# translation of kcmkwinrules.po to Thai # # Sahachart Anukulkitch , 2005, 2007. # Thanomsub Noppaburana , 2005. # Thanomsub Noppaburana , 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-18 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-07 14:59+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: kcmrules.cpp:228 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "" #: kcmrules.cpp:408 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "ตั้งค่าโปรแกรม %1" #: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "ตั้งค่าหน้าต่าง %1" #: optionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "ไม่สำคัญ" #: optionsmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "ตรงกันทั้งหมด" #: optionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "ตรงกันบางข้อความ" #: optionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "ใช้รูปแบบเงื่อนไข" #: optionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "มีผลเมื่อเริ่มเรียกใช้" #: optionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "ปรับใช้ทันที" #: optionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "จดจำค่า" #: optionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "ไม่มีผล" #: optionsmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Force" msgstr "บังคับใช้" #: optionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "บังคับใช้ชั่วคราว" #: optionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "ตั้งค่าต่าง ๆ ของ %1" #: rulesmodel.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window settings for %1" msgid "New window settings" msgstr "ตั้งค่าหน้าต่าง %1" #: rulesmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "คุณได้เลือกคลาสของหน้าต่างที่ไม่มีความสำคัญ\n" "ซึ่งหมายความว่าการตั้งค่าที่จะถูกใช้และมีผลกับหน้าต่างของโปรแกรมทั้งหมด " "หากคุณต้องการตั้งค่าหน้าต่างโดยจำเพาะเจาะจงจริง ๆ ขอแนะนำให้คุณทำการจำกัดชนิดของหน้าต่าง " "และระบุสิ่งที่ใช้อ้างถึงหน้าต่างที่ต้องการให้มากที่สุด" #: rulesmodel.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Some applications set their own geometry after starting, overriding your " "initial settings for size and position. To enforce these settings, also " "force the property \"%1\" to \"Yes\"." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " "window becomes invisible." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:388 #, fuzzy, kde-format #| msgid "De&scription:" msgid "Description" msgstr "คำ&อธิบาย:" #: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411 #: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Window" msgid "Window matching" msgstr "ห&น้าต่าง" #: rulesmodel.cpp:396 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &class (application type):" msgid "Window class (application)" msgstr "&คลาสของหน้าต่าง (ประเภทของโปรแกรม):" #: rulesmodel.cpp:404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match w&hole window class" msgid "Match whole window class" msgstr "ตรงกับคลาสของหน้าต่างทั้งห&มด" #: rulesmodel.cpp:411 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match w&hole window class" msgid "Whole window class" msgstr "ตรงกับคลาสของหน้าต่างทั้งห&มด" #: rulesmodel.cpp:417 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &types:" msgid "Window types" msgstr "&ชนิดของหน้าต่าง:" #: rulesmodel.cpp:425 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &role:" msgid "Window role" msgstr "กฏ&ของหน้าต่าง:" #: rulesmodel.cpp:430 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window t&itle:" msgid "Window title" msgstr "หัวเ&รื่องหน้าต่าง:" #: rulesmodel.cpp:436 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Machine (hostname):" msgid "Machine (hostname)" msgstr "&เครื่อง (ชื่อเครื่อง):" #: rulesmodel.cpp:442 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Position" msgid "Position" msgstr "ตำแห&น่ง" #: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459 #: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508 #: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528 #: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Position" msgid "Size & Position" msgstr "ตำแห&น่ง" #: rulesmodel.cpp:448 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Size" msgid "Size" msgstr "ข&นาด" #: rulesmodel.cpp:454 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximized &horizontally" msgid "Maximized horizontally" msgstr "ขยายใหญ่สุดทางแนว&นอน" #: rulesmodel.cpp:459 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximized &vertically" msgid "Maximized vertically" msgstr "ขยายใหญ่สุดทางแนว&ตั้ง" #: rulesmodel.cpp:467 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Desktops" msgid "Virtual Desktop" msgstr "พื้นที่ทำงานทั้งหมด" #: rulesmodel.cpp:473 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Desktops" msgid "Virtual Desktops" msgstr "พื้นที่ทำงานทั้งหมด" #: rulesmodel.cpp:492 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&ctive opacity in %" msgid "Activities" msgstr "ค่าความทึบแ&สงหากทำงานอยู่ (เป็น %)" #: rulesmodel.cpp:508 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Splash Screen" msgid "Screen" msgstr "หน้าจอเริ่มทำงาน" #: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:922 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "เต็&มจอภาพ" #: rulesmodel.cpp:518 #, fuzzy, kde-format #| msgid "M&inimized" msgid "Minimized" msgstr "ย่อเ&ล็กสุด" #: rulesmodel.cpp:523 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sh&aded" msgid "Shaded" msgstr "พั&บเก็บ" #: rulesmodel.cpp:528 #, fuzzy, kde-format #| msgid "P&lacement" msgid "Initial placement" msgstr "การวางตำแหน่ง" #: rulesmodel.cpp:537 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore requested &geometry" msgid "Ignore requested geometry" msgstr "ไม่สนใจการร้องขอปรับมิ&ติขนาดหน้าต่าง" #: rulesmodel.cpp:540 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some applications can set their own geometry, overriding the window manager " "preferences. Setting this property overrides their placement requests.This affects Size and Position but not Maximized or " "Fullscreen states.Note that the position " "can also be used to map to a different Screen" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "M&inimum size" msgid "Minimum Size" msgstr "ขนาดเ&ล็กที่สุด" #: rulesmodel.cpp:557 #, fuzzy, kde-format #| msgid "M&aximum size" msgid "Maximum Size" msgstr "ขนาดใ&หญ่ที่สุด" #: rulesmodel.cpp:562 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:564 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to " "certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of " "one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those " "windows to be resized to arbitrary sizes.This can be helpful for " "windows that can't quite fit the full screen area when maximized." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:575 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591 #: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603 #, kde-format msgid "Arrangement & Access" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:580 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:585 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip &taskbar" msgid "Skip taskbar" msgstr "ไม่ให้อยู่ในแถบ&งาน (ทาสก์บาร์)" #: rulesmodel.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:591 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip pa&ger" msgid "Skip pager" msgstr "ไม่อยู่ในเพ&จเจอร์ (ตัวเก็บรายการหน้าต่าง)" #: rulesmodel.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:597 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip &switcher" msgid "Skip switcher" msgstr "ไม่อยู่ในตัวสลับ&หน้าต่าง" #: rulesmodel.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Controls whether or not the window appears in the Alt+Tab window list." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:603 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด" #: rulesmodel.cpp:609 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625 #: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692 #: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 rulesmodel.cpp:719 #, kde-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:614 #, kde-format msgid "Titlebar color scheme" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&ctive opacity in %" msgid "Active opacity" msgstr "ค่าความทึบแ&สงหากทำงานอยู่ (เป็น %)" #: rulesmodel.cpp:625 #, fuzzy, kde-format #| msgid "I&nactive opacity in %" msgid "Inactive opacity" msgstr "ค่าความทึบแส&งหากไม่ได้ทำงาน (เป็น %)" #: rulesmodel.cpp:631 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Focus stealing prevention" msgid "Focus stealing prevention" msgstr "ป้&องกันการขโมยโฟกัสการทำงาน" #: rulesmodel.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action " "from raising themselves and taking focus while you're currently interacting " "with another window. This property can be used to change the level of focus " "stealing prevention applied to individual windows and apps.Here's " "what will happen to a window opened without your direct action at each level " "of focus stealing prevention:None: The window will be raised and focused.Low: Focus stealing prevention will be applied, but " "in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be " "raised and focused.Normal: " "Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation " "KWin considers ambiguous, the window will not be raised " "and focused.High: The window " "will only be raised and focused if it belongs to the same app as the " "currently-focused window.Extreme: The window will never be raised and focused." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:658 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Focus stealing prevention" msgid "Focus protection" msgstr "ป้&องกันการขโมยโฟกัสการทำงาน" #: rulesmodel.cpp:660 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This property controls the focus protection level of the currently active " "window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new " "windows that are opened without your direct action.Here's what " "happens to new windows that are opened without your direct action at each " "level of focus protection while the window with this property applied to it " "has focus:None: Newly-" "opened windows always raise themselves and take focus.Low: Focus stealing prevention will be applied to " "the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " "ambiguous, the window will be raised and focused.Normal: Focus stealing prevention will be applied " "to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " "ambiguous, the window will not be raised and focused.High: Newly-opened windows " "will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as " "the currently-focused window.Extreme: Newly-opened windows never raise themselves and take focus." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:686 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Accept &focus" msgid "Accept focus" msgstr "ยอมรับการได้รับโ&ฟกัส" #: rulesmodel.cpp:688 #, kde-format msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:692 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Block global shortcuts" msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "บล็อคการใช้ปุ่มพิมพ์ลัดส่วนรวม" #: rulesmodel.cpp:694 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while " "the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual " "machines that handle some of the same shortcuts themselves.Note " "that you won't be able to Alt+Tab out of the window or " "use any other global shortcuts such as Alt+Space to " "activate KRunner." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:704 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Closeable" msgid "Closeable" msgstr "สามารถปิ&ดได้" #: rulesmodel.cpp:709 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:714 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:719 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:772 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &class (application type):" msgid "Window class not available" msgstr "&คลาสของหน้าต่าง (ประเภทของโปรแกรม):" #: rulesmodel.cpp:773 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " "it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " "it, try to match other properties like the window title instead.Please consider reporting this bug to the application's developers." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:807 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &types:" msgid "All Window Types" msgstr "&ชนิดของหน้าต่าง:" #: rulesmodel.cpp:808 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "หน้าต่างปกติ" #: rulesmodel.cpp:809 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "กล่องตอบโต้" #: rulesmodel.cpp:810 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "หน้าต่างอรรถประโยชน์" #: rulesmodel.cpp:811 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "แถบพาเนล" #: rulesmodel.cpp:812 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "แถบเครื่องมือ" #: rulesmodel.cpp:813 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "เมนูที่แยกออกมาได้" #: rulesmodel.cpp:814 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "หน้าจอเริ่มทำงาน" #: rulesmodel.cpp:815 rulesmodel.cpp:917 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "พื้นที่ทำงาน" #. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated #: rulesmodel.cpp:817 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "แถบรายการเมนูเดี่ยว" #: rulesmodel.cpp:818 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:828 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "พื้นที่ทำงานทั้งหมด" #: rulesmodel.cpp:830 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" msgid "Make the window available on all desktops" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:849 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the activity list" msgid "Make the window available on all activities" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:872 #, kde-format msgid "Default" msgstr "ค่าปริยาย" #: rulesmodel.cpp:873 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "ไม่ต้องย้ายตำแหน่ง" #: rulesmodel.cpp:874 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:875 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximizing" msgid "Maximized" msgstr "ขยายใหญ่สุด" #: rulesmodel.cpp:876 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "จัดกึ่งกลาง" #: rulesmodel.cpp:877 #, kde-format msgid "Random" msgstr "สุ่ม" #: rulesmodel.cpp:878 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top-Left Corner" msgid "In Top-Left Corner" msgstr "มุมบนซ้าย" #: rulesmodel.cpp:879 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "ใต้เมาส์" #: rulesmodel.cpp:880 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "บนหน้าต่างหลัก" #: rulesmodel.cpp:887 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "no focus stealing prevention" #| msgid "None" msgid "None" msgstr "ไม่ป้องกัน" #: rulesmodel.cpp:888 #, kde-format msgid "Low" msgstr "ต่ำ" #: rulesmodel.cpp:889 rulesmodel.cpp:919 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "ปกติ" #: rulesmodel.cpp:890 #, kde-format msgid "High" msgstr "สูง" #: rulesmodel.cpp:891 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "เข้มงวดมาก" #: rulesmodel.cpp:918 #, kde-format msgid "Below" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:920 #, kde-format msgid "Above" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:921 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Position" msgid "Notification" msgstr "ตำแห&น่ง" #: rulesmodel.cpp:923 #, kde-format msgid "Popup" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:924 #, kde-format msgid "Critical Notification" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:925 #, kde-format msgid "OSD" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:926 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:951 #, fuzzy, kde-format #| msgid "On Main Window" msgid "Unmanaged window" msgstr "บนหน้าต่างหลัก" #: rulesmodel.cpp:952 #, kde-format msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." msgstr "" #: ui/FileDialogLoader.qml:15 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "" #: ui/FileDialogLoader.qml:27 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgid "No rules for specific windows are currently set" msgstr "" #: ui/main.qml:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Click the Add New… button below to add some" msgstr "" #: ui/main.qml:71 #, kde-format msgid "Select the rules to export" msgstr "" #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "" #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "" #: ui/main.qml:89 #, kde-format msgid "Save Rules" msgstr "" #: ui/main.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New..." msgid "Add New…" msgstr "สร้างใ&หม่..." #: ui/main.qml:111 #, kde-format msgid "Import…" msgstr "" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Cancel Export" msgstr "" #: ui/main.qml:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit..." msgid "Export…" msgstr "แก้ไข..." #: ui/main.qml:195 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "แก้ไข" #: ui/main.qml:201 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "" #: ui/main.qml:207 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "ลบ" #: ui/main.qml:239 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "" #: ui/OptionsComboBox.qml:35 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "" #: ui/OptionsComboBox.qml:41 #, kde-format msgid "All selected" msgstr "" #: ui/OptionsComboBox.qml:43 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "" #: ui/RulesEditor.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Detect Window Properties" msgid "No window properties changed" msgstr "&ตรวจคุณสมบัติของหน้าต่าง" #: ui/RulesEditor.qml:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Click the Add Property... button below to add some " "window properties that will be affected by the rule" msgstr "" #: ui/RulesEditor.qml:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Closeable" msgid "Close" msgstr "สามารถปิ&ดได้" #: ui/RulesEditor.qml:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New..." msgid "Add Property..." msgstr "สร้างใ&หม่..." #: ui/RulesEditor.qml:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Detect Window Properties" msgid "Detect Window Properties" msgstr "&ตรวจคุณสมบัติของหน้าต่าง" #: ui/RulesEditor.qml:117 ui/RulesEditor.qml:124 #, kde-format msgid "Instantly" msgstr "" #: ui/RulesEditor.qml:118 ui/RulesEditor.qml:129 #, kde-format msgid "After %1 second" msgid_plural "After %1 seconds" msgstr[0] "" #: ui/RulesEditor.qml:176 #, kde-format msgid "Add property to the rule" msgstr "" #: ui/RulesEditor.qml:278 ui/ValueEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "" #: ui/RulesEditor.qml:278 ui/ValueEditor.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "no focus stealing prevention" #| msgid "None" msgid "No" msgstr "ไม่ป้องกัน" #: ui/RulesEditor.qml:280 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "" #: ui/RulesEditor.qml:282 #, kde-format msgctxt "Coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "" #: ui/RulesEditor.qml:284 #, kde-format msgctxt "Size (width, height)" msgid "(%1, %2)" msgstr "" #: ui/ValueEditor.qml:203 #, kde-format msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" msgid "x" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Window &type" #~ msgid "Set window type" #~ msgstr "&ชนิดของหน้าต่าง" #, fuzzy #~| msgid "WId of the window for special window settings." #~ msgid "KWin id of the window for special window settings." #~ msgstr "หมายเลขหน้าต่างของหน้าต่างสำหรับการตั้งค่าของหน้าต่างพิเศษ" #~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." #~ msgstr "จะให้ค่านี้มีผลกับหน้าต่างทั้งหมดของโปรแกรมหรือไม่" #~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." #~ msgstr "โปรแกรมช่วยเหลือนี้ไม่สามารถถูกเรียกใช้ได้โดยตรง" #, fuzzy #~| msgid "Edit Window-Specific Settings" #~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" #~ msgid "Edit Application-Specific Settings" #~ msgstr "แก้ไขการตั้งค่าต่าง ๆ ของหน้าต่างที่เจาะจง" #~ msgid "Edit Window-Specific Settings" #~ msgstr "แก้ไขการตั้งค่าต่าง ๆ ของหน้าต่างที่เจาะจง" #~ msgid "" #~ "

Window-specific Settings

Here you can customize window " #~ "settings specifically only for some windows.

Please note that this " #~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " #~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " #~ "documentation for how to customize window behavior.

" #~ msgstr "" #~ "

การตั้งค่าสำหรับหน้าต่างโดยเฉพาะ

ตรงนี้ คุณสามารถปรับแต่งค่าต่าง ๆ " #~ "ของหน้าต่างโดยเฉพาะได้กับหน้าต่างบางชนิดเท่านั้น

โปรดสังเกตว่า " #~ "การตั้งค่าเหล่านี้จะไม่มีผลหากคุณไม่ได้ใช้ KWin เป็นตัวจัดการหน้าต่างของคุณ " #~ "หากคุณใช้ตัวจัดการหน้าต่างตัวอื่น กรุณาอ้างอิงคู่มือของตัวจัดการหน้าต่างตัวนั้น ๆ " #~ "เพื่อปรับแต่งพฤติกรรมของหน้าต่าง

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "donga.nb@gmail.com, drrider@gmail.com" #, fuzzy #~| msgid "Window &role:" #~ msgid "Window Rules" #~ msgstr "กฏ&ของหน้าต่าง:" #, fuzzy #~| msgid "Cascade" #~ msgid "Cascaded" #~ msgstr "เรียงลดหลั่น" #, fuzzy #~| msgid "Keep &above" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "&คงให้อยู่เหนือหน้าต่างอื่น" #, fuzzy #~| msgid "Keep &below" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "คงให้อยู่ใ&ต้หน้าต่างอื่น" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "KWin helper utility" #~ msgstr "โปรแกรมช่วยเหลือของ KWin" #, fuzzy #~| msgid "&Detect Window Properties" #~ msgid "Select properties" #~ msgstr "&ตรวจคุณสมบัติของหน้าต่าง" #~ msgid "Override Type" #~ msgstr "ชนิดที่ใช้แทน" #~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" #~ msgstr "ไม่ทราบชนิด - จะทำเหมือนทำกับหน้าต่างปกติ" #~ msgid "Information About Selected Window" #~ msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับหน้าต่างที่เลือก" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "คลาส:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "บทบาท:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "ชนิด:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "ชื่อเรื่อง:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "เครื่อง:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " #~| "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.

\n" #~| "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " #~| "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-" #~| "separated shortcut sets. One set is specified as base+(list), where base are modifiers and list is a list of keys.
\n" #~| "For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try " #~| "Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one." #~ msgid "" #~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " #~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.

\n" #~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " #~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using " #~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as base" #~ "+(list), where base are modifiers and list is a list of keys.
\n" #~ "For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try " #~ "Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one." #~ msgstr "" #~ "คุณสามารถกำหนดปุ่มพิมพ์ลัดโดยใช้ปุ่มพิมพ์เดี่ยวได้ง่าย ๆ หรือจะใช้ปุ่มพิมพ์ลัดสองปุ่มก็ได้ " #~ "หากใช้สองปุ่มจะต้องใช้ปุ่มพิมพ์ลัดร่วมกับปุ่มพิมพ์ร่วม (เช่น Ctrl, Alt เป็นต้น) เท่านั้น

\n" #~ "คุณสามารถกำหนดปุ่มพิมพ์ลัดได้มากกว่าสองรายการ โดยรายการแรกจะเป็นตัวที่ถูกใช้โดยปริยาย " #~ "สำหรับการกำหนดปุ่มพิมพ์ลัดมากกว่าสองรายการนั้น ให้แยกแต่ละรายการด้วยการเว้นวรรค " #~ "ซึ่งมีรูปแบบคือ ปุ่มพิมพ์ร่วม+(รายการของปุ่ม)
\n" #~ "ตัวอย่าง เช่น \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" " #~ "โดยจะใช้ปุ่มพิมพ์ตัวแรกในที่นี้คือ Shift+Alt+1 ก่อน และใช้ Shift+Ctrl+C " #~ "เป็นค่าสุดท้าย เป็นต้น" #~ msgid "&Single Shortcut" #~ msgstr "เลือกปุ่มพิมพ์ลัดแบบปุ่มเ&ดี่ยว" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&ล้าง" #~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" #~ msgstr "มอดูลสำหรับปรับค่าหน้าต่างโดยเฉพาะ" #~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2547 ผู้เขียน KWin และ KControl" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Remember settings separately for every window" #~ msgstr "ให้จำค่าที่ตั้งไว้แยกสำหรับแต่ละหน้าต่าง" #~ msgid "Show internal settings for remembering" #~ msgstr "แสดงค่าที่ตั้งไว้ภายในเพื่อจดจำ" #~ msgid "Internal setting for remembering" #~ msgstr "ค่าที่ตั้งไว้ภายในสำหรับจดจำ" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "แ&ก้ไข..." #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "เลื่อน&ขึ้น" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "เลื่อนล&ง" #~ msgid "" #~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " #~ "window(s)." #~ msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้เพื่อเปลี่ยนค่าคุณสมบัติต่าง ๆ ของหน้าต่างที่กำหนดเป็นค่าในรูปแบบอื่น ๆ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Specify how the window property should be affected:

  • Do Not " #~| "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~| "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~| "generic window settings from taking effect.
  • Apply Initially:" #~| " The window property will be only set to the given value after the " #~| "window is created. No further changes will be affected.
  • Remember: The value of the window property will be " #~| "remembered and every time time the window is created, the last " #~| "remembered value will be applied.
  • Force: The window " #~| "property will be always forced to the given value.
  • Apply Now:" #~| " The window property will be set to the given value immediately and " #~| "will not be affected later (this action will be deleted afterwards).
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~| "the given value until it is hidden (this action will be deleted after " #~| "the window is hidden).
" #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:
  • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
  • Apply Initially: The window property will be only set to the given value after the " #~ "window is created. No further changes will be affected.
  • Remember: The value of the window property will be " #~ "remembered and every time the window is created, the last remembered " #~ "value will be applied.
  • Force: The window property will " #~ "be always forced to the given value.
  • Apply Now: The " #~ "window property will be set to the given value immediately and will not " #~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
" #~ msgstr "" #~ "กำหนดคุณสมบัติของหน้าต่างที่จะให้ปรับใช้:
  • ไม่มีผล: " #~ "คุณสมบัติของหน้าต่างจะไม่มีผลกับตัวเลือกนั้น ๆ และจะมีลักษณะตามปกติของหน้าต่าง " #~ "การระบุแบบนี้จะทำให้หน้าต่างแบบปกติอื่น ๆ ไม่ได้รับผลกระทบไปด้วย
  • " #~ "
  • มีผลเมื่อเริ่มเรียกใช้: " #~ "จะมีผลกับคุณสมบัติของหน้าต่างที่กำหนดหลังจากที่หน้าต่างถูกสร้างแล้วและจะไม่มีผลอีกต่อไป
  • จดจำค่า: จะมีการจดจำค่าของคุณสมบัติของหน้าต่างที่กำหนด " #~ "และทุกครั้งที่หน้าต่างถูกสร้างแล้วจะมีการปรับใช้ค่าต่าง ๆ ที่กำหนด
  • บังคับใช้: จะมีการบังคับใช้ค่าที่กำหนดเพื่อปรับใช้กับหน้าต่างเสมอ
  • บังคับใช้ชั่วคราว: จะมีการบังคับใช้ค่าที่กำหนดเพื่อปรับใช้กับหน้าต่างจนกว่าหน้าต่างนั้นจะถูกซ่อน " #~ "(และการกระทำนี้จะถูกลบทิ้งหลังจากที่มีการซ่อนหน้าต่างที่กำหนด)
" #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:
  • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
  • Force: The " #~ "window property will be always forced to the given value.
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
" #~ msgstr "" #~ "กำหนดคุณสมบัติของหน้าต่างที่จะให้ปรับใช้:
  • ไม่มีผล: " #~ "คุณสมบัติของหน้าต่างจะไม่มีผลกับตัวเลือกนั้น ๆ และจะมีลักษณะตามปกติของหน้าต่าง " #~ "การระบุแบบนี้จะทำให้หน้าต่างแบบปกติอื่น ๆ ไม่ได้รับผลกระทบไปด้วย
  • บังคับใช้: จะมีการบังคับใช้ค่าที่กำหนดเพื่อปรับใช้กับหน้าต่างเสมอ
  • บังคับใช้ชั่วคราว: จะมีการบังคับใช้ค่าที่กำหนดเพื่อปรับใช้กับหน้าต่างจนกว่าหน้าต่างนั้นจะถูกซ่อน " #~ "(และการกระทำนี้จะถูกลบทิ้งหลังจากที่มีการซ่อนหน้าต่างที่กำหนด)
" #~ msgid "Unnamed entry" #~ msgstr "รายการที่ยังไม่กำหนดชื่อ" #~ msgid "" #~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " #~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " #~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " #~ "affected and to which value." #~ msgstr "" #~ "กล่องปรับแต่งนี้จะช่วยให้คุณได้ปรับตั้งค่าต่าง ๆ ของหน้าต่างหรือโปรแกรมที่เจาะจงได้ " #~ "โดยค้นหาการตั้งค่าที่คุณต้องการ, เปิดใช้งานหรือตั้งค่ามัน, เลือกมันและทำการปรับตั้งค่าต่าง ๆ " #~ "ตามที่ต้องการ" #~ msgid "Consult the documentation for more details." #~ msgstr "โปรดดูรายละเอียดเพิ่มเติมในเอกสาร" #~ msgid "Edit Shortcut" #~ msgstr "แก้ไขปุ่มพิมพ์ลัด" #~ msgid "0123456789-+,xX:" #~ msgstr "0123456789-+,xX:" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "&พื้นที่ทำงาน" #~ msgid "Autog&roup in foreground" #~ msgstr "จัดกลุ่มโดยอัตโนมัติในเบื้องหน้า" #~ msgid "Autogroup by I&D" #~ msgstr "จัดกลุ่มโดยอัตโนมัติตามค่าประจำตั&ว" #~ msgid "Autogroup with &identical" #~ msgstr "จัดกลุ่มโดยอัตโนมัติเมื่อเห&มือนกัน" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "อัตโนมัติ" #~ msgid "kcmkwinrules" #~ msgstr "kcmkwinrules" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "ทึบแสง" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "โปร่งแสง" #~ msgid "&Moving/resizing" #~ msgstr "การ&ย้าย/การปรับขนาด" #~ msgid "T&iling" #~ msgstr "ปู&หน้าต่าง" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "ปูหน้าต่าง" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "ลอย" #~ msgid "" #~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting " #~ "only window class should usually work." #~ msgstr "" #~ "ในการเลือกหน้าต่างทั้งหมดที่เป็นของโปรแกรมเฉพาะนั้น " #~ "โดยปกติแล้วการเลือกเฉพาะคลาสของหน้าต่างควรจะเพียงพอให้ใช้งานได้" #~ msgid "Use window &class (whole application)" #~ msgstr "ใช้&คลาสของหน้าต่าง (ทั้งโปรแกรม)" #~ msgid "" #~ "For selecting a specific window in an application, both window class and " #~ "window role should be selected. Window class will determine the " #~ "application, and window role the specific window in the application; many " #~ "applications do not provide useful window roles though." #~ msgstr "" #~ "ในการเลือกหน้าต่างเฉพาะในโปรแกรม ทั้งคลาสของหน้าต่างและบทบาทของหน้าต่างควรจะถูกเลือก " #~ "โดยคลาสของหน้าต่างจะเป็นตัวพิจารณาโปรแกรม " #~ "และบทบาทของหน้าต่างจะเป็นตัวพิจารณาหน้าต่างเฉพาะในโปรแกรม แต่อย่างไรก็ตาม " #~ "โปรแกรมหลาย ๆ ตัวก็ไม่ได้เตรียมบทบาทของหน้าต่าง ที่มีประโยชน์มาให้" #~ msgid "Use window class and window &role (specific window)" #~ msgstr "ใช้คลาสและบทบาทของหน้าต่าง (หน้าต่างเฉพาะ)" #~ msgid "" #~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for " #~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window " #~ "class to contain both application and window role." #~ msgstr "" #~ "กับโปรแกรมบางตัว (ที่ไม่ใช่ของ KDE) แล้ว " #~ "การใช้คลาสของหน้าต่างทั้งหมดนั้นเพียงพอสำหรับการเลือกกำหนดหน้าต่างในโปรแกรม " #~ "ที่มีการตั้งค่าคลาสของหน้าต่างและมีทั้งโปรแกรมและกฏของหน้าต่าง" #~ msgid "Use &whole window class (specific window)" #~ msgstr "ใช้คลาสของหน้าต่าง&ทั้งอัน (หน้าต่างเฉพาะ)" #~ msgid "Match also window &title" #~ msgstr "ตรงกันกับ&หัวเรื่องของหน้าต่าง" #~ msgid "Extra role:" #~ msgstr "บทบาทพิเศษ:" #~ msgid "Window &Extra" #~ msgstr "หน้าต่าง&พิเศษ" #~ msgid "&Geometry" #~ msgstr "&มิติขนาด" #~ msgid "&Preferences" #~ msgstr "&ปรับแต่งคุณสมบัติ" #~ msgid "&No border" #~ msgstr "ไม่มีก&รอบหน้าต่าง" #~ msgid "0123456789" #~ msgstr "0123456789" #~ msgid "W&orkarounds" #~ msgstr "การ&วนรอบการทำงาน" #~ msgid "Strictly obey geometry" #~ msgstr "ยอมรับการปรับเปลี่ยนรูปแบบหน้าต่าง"