# translation of kcmkwm.po to Dutch # translation of kcmkwm.po to # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kcmkwm.po. # Copyright (C) 2000 - 2002 KDE e.v.. # Rinse de Vries 2000-2002 # KDE vertaalgroep Nederlands 2000-2002 # Gelezen, Rinse # # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Tom Albers , 2004. # Bram Schoenmakers , 2008. # Freek de Kruijf , 2009, 2010. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-14 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-03 11:56+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: actions.ui:20 #, kde-format msgid "Inactive Inner Window Actions" msgstr "Acties binnen inactief venster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: actions.ui:29 mouse.ui:183 #, kde-format msgid "&Left click:" msgstr "&Linker muisklik:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) #: actions.ui:42 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de linker muisknop " "binnen een inactief venster klikt. (dus niet op de titelbalk of de " "vensterrand)." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) #: actions.ui:46 actions.ui:86 actions.ui:126 #, kde-format msgid "Activate, raise and pass click" msgstr "Activeren, naar voorgrond en doorgeven-klik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) #: actions.ui:51 actions.ui:91 actions.ui:131 #, kde-format msgid "Activate and pass click" msgstr "Activeren en doorgeven-klik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: actions.ui:56 actions.ui:96 actions.ui:136 mouse.ui:299 mouse.ui:414 #: mouse.ui:529 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Activeren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: actions.ui:61 actions.ui:101 actions.ui:141 mouse.ui:289 mouse.ui:404 #: mouse.ui:519 #, kde-format msgid "Activate and raise" msgstr "Activeren en naar voorgrond brengen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: actions.ui:69 mouse.ui:206 #, kde-format msgid "&Middle click:" msgstr "&Midden-klik:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) #: actions.ui:82 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de middelste muisknop " "binnen een inactief venster klikt (dus niet op de titelbalk of de " "vensterrand)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: actions.ui:109 mouse.ui:219 #, kde-format msgid "&Right click:" msgstr "&Rechter-klik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) #: actions.ui:122 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de rechter muisknop " "binnen een inactief venster klikt. (dus niet op de titelbalk of de " "vensterrand)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: actions.ui:149 mouse.ui:91 #, kde-format msgid "Mouse &wheel:" msgstr "Muis&wiel:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) #: actions.ui:162 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de linker muisknop " "binnen een inactief venster scrolt. ('binnen' betekent niet in de titelbalk " "of het frame)." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) #: actions.ui:166 #, kde-format msgid "Scroll" msgstr "Scrollen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) #: actions.ui:171 #, kde-format msgid "Activate and scroll" msgstr "Activeren en schuiven" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) #: actions.ui:176 #, kde-format msgid "Activate, raise and scroll" msgstr "Activeren, naar voorgrond en schuiven" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: actions.ui:190 #, kde-format msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions" msgstr "Binnen het venster, titelbalk en frame-acties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: actions.ui:201 #, kde-format msgid "Mo&difier key:" msgstr "Samens&teltoets:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey) #: actions.ui:211 #, kde-format msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Hier kunt u opgeven of u de volgende acties kunt uitvoeren door de Meta- of " "Alt-toets ingedrukt te houden." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey) #: actions.ui:215 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey) #: actions.ui:220 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: actions.ui:242 #, kde-format msgid " + " msgstr " + " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: actions.ui:254 mouse.ui:610 #, kde-format msgid "L&eft click:" msgstr "Link&er muisklik:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #: actions.ui:267 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de linker muisknop klikt " "op de titelbalk of de rand." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:271 actions.ui:341 actions.ui:411 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:276 actions.ui:346 actions.ui:416 #, kde-format msgid "Activate, raise and move" msgstr "Activeren, naar voorgrond en verplaatsen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: actions.ui:281 actions.ui:351 actions.ui:421 mouse.ui:252 mouse.ui:314 #: mouse.ui:367 mouse.ui:429 mouse.ui:482 mouse.ui:544 #, kde-format msgid "Toggle raise and lower" msgstr "Schakel om tussen naar voren en naar achter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:286 actions.ui:356 actions.ui:426 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Grootte wijzigen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: actions.ui:291 actions.ui:361 actions.ui:431 mouse.ui:242 mouse.ui:304 #: mouse.ui:357 mouse.ui:419 mouse.ui:472 mouse.ui:534 #, kde-format msgid "Raise" msgstr "Naar voren" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: actions.ui:296 actions.ui:366 actions.ui:436 mouse.ui:68 mouse.ui:247 #: mouse.ui:309 mouse.ui:362 mouse.ui:424 mouse.ui:477 mouse.ui:539 #, kde-format msgid "Lower" msgstr "Naar achtergrond" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: actions.ui:301 actions.ui:371 actions.ui:441 mouse.ui:58 mouse.ui:257 #: mouse.ui:319 mouse.ui:372 mouse.ui:434 mouse.ui:487 mouse.ui:549 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimaliseren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:306 actions.ui:376 actions.ui:446 #, kde-format msgid "Decrease opacity" msgstr "Transparantie verhogen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:311 actions.ui:381 actions.ui:451 #, kde-format msgid "Increase opacity" msgstr "Transparantie verlagen" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: actions.ui:316 actions.ui:386 actions.ui:456 actions.ui:511 advanced.ui:154 #: mouse.ui:83 mouse.ui:135 mouse.ui:277 mouse.ui:339 mouse.ui:392 mouse.ui:454 #: mouse.ui:507 mouse.ui:569 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Niets doen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: actions.ui:324 #, kde-format msgid "Middle &click:" msgstr "Midden-&klik:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #: actions.ui:337 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de middelste muisknop " "klikt op de titelbalk of de rand." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: actions.ui:394 mouse.ui:680 #, kde-format msgid "Right clic&k:" msgstr "Rechter-&klik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:407 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de rechter muisknop " "klikt op de titelbalk of de rand." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: actions.ui:464 #, kde-format msgid "Mo&use wheel:" msgstr "Mu&iswiel:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #: actions.ui:477 #, kde-format msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in " "a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u ergens binnen een venster met de " "muiswiel draait terwijl u de modificatietoets ingedrukt houdt." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #: actions.ui:481 mouse.ui:105 #, kde-format msgid "Raise/lower" msgstr "Naar voren/achter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #: actions.ui:486 mouse.ui:110 #, kde-format msgid "Shade/unshade" msgstr "Op/afrollen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #: actions.ui:491 mouse.ui:115 #, kde-format msgid "Maximize/restore" msgstr "Maximaliseren/herstellen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #: actions.ui:496 mouse.ui:120 #, kde-format msgid "Keep above/below" msgstr "Voor/achter houden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #: actions.ui:501 mouse.ui:125 #, kde-format msgid "Move to previous/next desktop" msgstr "Naar vorig/volgend bureaublad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #: actions.ui:506 mouse.ui:130 #, kde-format msgid "Change opacity" msgstr "Dekking wijzigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel) #: advanced.ui:20 #, kde-format msgid "Window &unshading:" msgstr "Venster &afrollen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover) #: advanced.ui:32 #, kde-format msgid "" "

If this option is enabled, a shaded window will " "unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for " "some time.

" msgstr "" "

Als deze optie is geactiveerd zal een opgerold venster " "zich automatisch ontrollen wanneer de muisaanwijzer zich enige tijd boven de " "titelbalk bevindt.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover) #: advanced.ui:35 #, kde-format msgid "On titlebar hover after:" msgstr "Bij boven de titelbalk zweven:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval) #: advanced.ui:42 #, kde-format msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Stel hier de tijd in milliseconden in die zal verstrijken voordat een " "opgerold venster, op wiens titelbalk de muisaanwijzer staat, wordt afgerold." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval) #: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:178 #, kde-format msgid " ms" msgstr " msec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel) #: advanced.ui:66 #, kde-format msgid "Window &placement:" msgstr "Venster&plaatsing:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:76 #, kde-format msgid "" "

The placement policy determines where a new window " "will appear on the desktop.

  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the " "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " "windows using the window-specific settings.
  • Random will " "use a random position
  • Centered will place the window " "centered
  • Zero-cornered will place the window in " "the top-left corner
  • Under mouse will place the " "window under the pointer
" msgstr "" "

Het plaatsingbeleid bepaalt waar een nieuw venster zal " "verschijnen op het bureaublad.

  • Slim zal proberen een minimale overlap van vensters te " "bereiken
  • Maximaliseren zal proberen om elk venster te " "maximaliseren om het gehele scherm te vullen. Het kan nuttig zijn om " "selectief plaatsing van sommige vensters te beïnvloeden met de " "vensterspecifieke instellingen.
  • Willekeurig zal een " "willekeurige positie gebruiken
  • Gecentreerd zal het " "venster centreren
  • Linker bovenhoek zal het venster in de " "linker bovenhoek plaatsen
  • Onder muis zal het " "venster onder de aanwijzer plaatsen
" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:80 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "Minimale overlapping" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:85 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "Gemaximaliseerd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:90 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Willekeurig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:95 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Gecentreerd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:100 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "In hoek linksboven" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:105 #, kde-format msgid "Under mouse" msgstr "Onder muis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions) #: advanced.ui:113 #, kde-format msgid "" "When turned on, apps which are able to remember the positions of their " "windows are allowed to do so. This will override the window placement mode " "defined above." msgstr "" "Indien aangezet, zullen toepassingen, die in staat zijn om de posities van " "hun vensters te onthouden, dat mogen doen. Dit zal de " "vensterplaatsingsmodus, zoals bovenstaand gedefinieerd, overschrijven." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions) #: advanced.ui:116 #, kde-format msgid "" "Allow apps to remember the positions of their own windows, if they support it" msgstr "" "Toepassingen toestaan de posities van hun eigen vensters te onthouden, als " "ze dat ondersteunen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyLabel) #: advanced.ui:123 #, kde-format msgid "Virtual Desktop behavior:" msgstr "Gedrag van virtueel bureaublad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyDescriptionLabel) #: advanced.ui:133 #, kde-format msgid "When activating a window on a different Virtual Desktop:" msgstr "Bij activeren van een venster op een ander virtueel bureaublad:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) #: advanced.ui:140 #, kde-format msgid "" "

This setting controls what happens when an open window " "located on a Virtual Desktop other than the current one is activated.

Switch to that Virtual Desktop will switch to the Virtual Desktop where the window is currently " "located.

Bring window to current " "Virtual Desktop will cause the window to jump to the active Virtual " "Desktop.

" msgstr "" "

deze instelling bestuurt wat er gebeurt wanneer een " "open venster zich bevindt op een virtueel bureaublad anders dan de nu " "actieve.

Schakel om naar dat " "andere virtuele bureaublad zal omschakelen naar het virtuele " "bureaublad waar het venster nu zich bevindt.

Breng venster naar het huidige virtuele bureaublad " "maakt dat het venster naar het actieve virtuele bureaublad springt.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) #: advanced.ui:144 #, kde-format msgid "Switch to that Virtual Desktop" msgstr "Schakel naar dat andere virtuele bureaublad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) #: advanced.ui:149 #, kde-format msgid "Bring window to current Virtual Desktop" msgstr "Venster naar huidig virtuele bureaublad brengen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel) #: focus.ui:22 #, kde-format msgid "Window &activation policy:" msgstr "Beleid voor &activeren van venster:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:32 #, kde-format msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused." msgstr "" "Met deze optie kunt u specificeren hoe en wanneer vensters focus zullen " "krijgen." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:36 #, kde-format msgctxt "sassa asas" msgid "Click to focus" msgstr "Klikken voor focus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:41 #, kde-format msgid "Click to focus (mouse precedence)" msgstr "Klikken voor focus (muis heeft voorrang)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:46 #, kde-format msgid "Focus follows mouse" msgstr "Focus volgt muis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:51 #, kde-format msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)" msgstr "Focus volgt muis (muis heeft voorkeur)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:56 #, kde-format msgid "Focus under mouse" msgstr "Focus onder muis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:61 #, kde-format msgid "Focus strictly under mouse" msgstr "Focus strikt onder muis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel) #: focus.ui:69 #, kde-format msgid "&Delay focus by:" msgstr "Focus &uitstellen met:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval) #: focus.ui:82 #, kde-format msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Dit is de tijdsduur die verstrijkt voordat het venster waar de muisaanwijzer " "zich in bevindt de focus krijgt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel) #: focus.ui:101 #, kde-format msgid "Focus &stealing prevention:" msgstr "Voorkomen van &afpakken van focus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:114 #, kde-format msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to " "prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new " "windows. (Note: This feature does not work with the Focus under mouse or Focus strictly under mouse focus policies.)

  • None: Prevention is turned off and new " "windows always become activated.
  • Low: Prevention is " "enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism " "and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it " "will be activated. This setting may have both worse and better results than " "the medium level, depending on the applications.
  • Medium: Prevention is enabled.
  • High: New windows " "get activated only if no window is currently active or if they belong to the " "currently active application. This setting is probably not really usable " "when not using mouse focus policy.
  • Extreme: All " "windows must be explicitly activated by the user.

Windows that " "are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which " "by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be " "changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "

Deze optie bepaalt in hoeverre KWin zal proberen dat " "de focus wordt overdragen aan onverwacht geactiveerde nieuwe vensters " "(opmerking: dit werkt niet met het beleid voor focus van Focus onder muis of Focus strict onder muis.)

  • Geen: Voorkomen is uitgeschakeld en nieuwe vensters worden " "geactiveerd.
  • Laag: Voorkomen is ingeschakeld; " "wanneer sommige vensters geen ondersteuning hebben voor het onderliggende " "mechanisme en KWin niet betrouwbaar kan bepalen om het venster al dan niet " "te activeren, zal het worden geactiveerd. Deze instelling kan zowel slechte " "als betere resultaten hebben dan het midden niveau, afhankelijk van de " "toepassingen.
  • Midden: Voorkomen is ingeschakeld.
  • High: Nieuwe vensters worden alleen geactiveerd als geen " "venster nu actief is of als deze behoort bij de nu actieve toepassing. Deze " "instelling is waarschijnlijk niet echt bruikbaar bij niet gebruiken van het " "focusbeleid van de muis.
  • Extreem: Alle " "vensters moeten expliciet geactiveerd worden door de gebruiker.
  • Vensters die afgehouden worden van het stelen van focus worden " "gemarkeerd als vragen om aandacht, wat standaard betekent dat hun taakbalk-" "item geaccentueerd zal worden. Dit kan gewijzigd worden in de " "besturingsmodule Meldingen.

    " #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:118 moving.ui:33 moving.ui:65 moving.ui:97 #, kde-format msgid "None" msgstr "Geen" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:123 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Laag" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:128 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Middel" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:133 #, kde-format msgid "High" msgstr "Hoog" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:138 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Extreem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel) #: focus.ui:146 #, kde-format msgid "Raising windows:" msgstr "Vensters naar voren halen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise) #: focus.ui:153 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Schakel deze optie in als u wilt dat vensters automatisch naar voren komen " "wanneer u ergens in de inhoud klikt. Om dit te wijzigen voor inactieve " "vensters, wijzig de bijhorende instellingen op tabblad \"Acties\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise) #: focus.ui:156 #, kde-format msgid "&Click raises active window" msgstr "K&likken brengt actief venster naar voren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise) #: focus.ui:165 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Als deze optie ingeschakeld is, zal een venster in de achtergrond " "automatisch naar voren komen wanneer de muisaanwijzer er een tijdje op staat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise) #: focus.ui:168 #, kde-format msgid "&Raise on hover, delayed by:" msgstr "Naar vo&ren halen door er boven te zweven, vertraagd met:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval) #: focus.ui:175 #, kde-format msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Dit is de tijdsduur die verstrijkt voordat het venster waar de muisaanwijzer " "zich op bevindt automatisch naar de voorgrond wordt verplaatst." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel) #: focus.ui:196 #, kde-format msgid "Multiscreen behavior:" msgstr "Gedrag bij meervoudig scherm:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus) #: focus.ui:203 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "screen" msgstr "" "Als deze optie is geactiveerd is zijn focushandelingen beperkt tot het " "actieve scherm." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus) #: focus.ui:206 #, kde-format msgid "&Separate screen focus" msgstr "G&escheiden schermfocus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyDescriptionLabel) #: focus.ui:219 #, kde-format msgid "Window activation policy description" msgstr "Beschrijving van beleid voor activeren van venster" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "&Focus" msgstr "&Focus" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Titlebar A&ctions" msgstr "Titelbalka&cties" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "W&indow Actions" msgstr "Vensteract&ies" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Mo&vement" msgstr "&Verplaatsing" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Adva&nced" msgstr "Geava&nceerd" #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "&Titlebar Actions" msgstr "&Titelbalkacties" #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "Window Actio&ns" msgstr "Ve&nsteracties" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: mouse.ui:17 #, kde-format msgid "Titlebar Actions" msgstr "Titelbalkacties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: mouse.ui:29 #, kde-format msgid "&Double-click:" msgstr "&Dubbelklik:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #: mouse.ui:39 #, kde-format msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Gedrag bij dubbele muisklik op de titelbalk." #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) #: mouse.ui:43 mouse.ui:624 mouse.ui:659 mouse.ui:694 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximaliseren" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) #: mouse.ui:48 mouse.ui:629 mouse.ui:664 mouse.ui:699 #, kde-format msgid "Vertically maximize" msgstr "Verticaal maximaliseren" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) #: mouse.ui:53 mouse.ui:634 mouse.ui:669 mouse.ui:704 #, kde-format msgid "Horizontally maximize" msgstr "Horizontaal maximaliseren" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: mouse.ui:63 mouse.ui:262 mouse.ui:324 mouse.ui:377 mouse.ui:439 mouse.ui:492 #: mouse.ui:554 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Oprollen" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: mouse.ui:73 mouse.ui:267 mouse.ui:329 mouse.ui:382 mouse.ui:444 mouse.ui:497 #: mouse.ui:559 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sluiten" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #: mouse.ui:78 #, kde-format msgid "Show on all desktops" msgstr "Op alle bureaubladen tonen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #: mouse.ui:101 #, kde-format msgid "Behavior on mouse wheel scroll over the titlebar." msgstr "Gedrag bij muiswiel schuiven boven de titelbalk." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: mouse.ui:146 #, kde-format msgid "Titlebar and Frame Actions" msgstr "Titelbalk en frame-acties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: mouse.ui:173 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Actief" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: mouse.ui:196 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Inactief" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #: mouse.ui:238 mouse.ui:353 mouse.ui:468 #, kde-format msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de linker muisknop " "klikt op de titelbalk of de rand van een inactief venster." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: mouse.ui:272 mouse.ui:334 mouse.ui:387 mouse.ui:449 mouse.ui:502 #: mouse.ui:564 #, kde-format msgid "Show actions menu" msgstr "Actiesmenu tonen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: mouse.ui:285 mouse.ui:400 mouse.ui:515 #, kde-format msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de linker muisknop op " "de titelbalk of de rand van een inactief venster klikt." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: mouse.ui:294 mouse.ui:409 mouse.ui:524 #, kde-format msgid "Activate and lower" msgstr "Activeren en naar achteren brengen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: mouse.ui:595 #, kde-format msgid "Maximize Button Actions" msgstr "Knopacties maximaliseren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) #: mouse.ui:607 mouse.ui:620 #, kde-format msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Gedrag bij linker muisklik op de maximaliseerknop." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) #: mouse.ui:642 mouse.ui:655 #, kde-format msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Gedrag bij middelste muisklik op de maximaliseerknop." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: mouse.ui:645 #, kde-format msgid "Middle c&lick:" msgstr "Midden-k&lik:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) #: mouse.ui:677 mouse.ui:690 #, kde-format msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Gedrag bij rechter muisklik op de maximaliseerknop." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel) #: moving.ui:20 #, kde-format msgid "Screen &edge snap zone:" msgstr "Magn&etische schermzone:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) #: moving.ui:30 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Hier kunt u de omvang van de magnetische zone van de schermranden instellen. " "Vensters die binnen dit veld komen worden automatisch naar de schermrand toe " "getrokken." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) #: moving.ui:36 moving.ui:68 moving.ui:100 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel) #: moving.ui:52 #, kde-format msgid "&Window snap zone:" msgstr "Magnetische &vensterrand:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) #: moving.ui:62 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they are " "moved near another window." msgstr "" "Hier kunt u de omvang van het magnetische veld rond de vensters instellen. " "Wanneer twee vensters met hun rand binnen dit veld komen worden ze " "automatisch tegen elkaar geplaatst." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel) #: moving.ui:84 #, kde-format msgid "&Center snap zone:" msgstr "Magnetisch veld in midden van s&cherm:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) #: moving.ui:94 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen " "when moved near it." msgstr "" "Hier kunt u de omvang van het magnetische veld in het midden van het scherm " "instellen. Vensters die binnen dit veld komen worden automatisch naar het " "midden van het scherm toe getrokken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel) #: moving.ui:113 #, kde-format msgid "&Snap windows:" msgstr "Venster&s tegen elkaar klikken:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping) #: moving.ui:123 #, kde-format msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Deze instelling zorgt er voor dat vensters alleen tegen elkaar worden " "gedrukt als u ze bij het verplaatsen iets laat overlappen. Vensters die " "dicht bij elkaar komen worden dus niet naar elkaar toe getrokken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping) #: moving.ui:126 #, kde-format msgid "Only when overlapping" msgstr "Alleen bij overlappen" #: windows.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Click to focus: A window becomes active when you click into it. " "This behavior is common on other operating systems and likely what you want." msgstr "" "Klik voor focus: Een venster wordt actief wanneer u erin klikt. Dit " "gedrag is algemeen in andere besturingssystemen en waarschijnlijk wat u wilt." #: windows.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Click to focus (mouse precedence): Mostly the same as Click to " "focus. If an active window has to be chosen by the system (eg. because " "the currently active one was closed) the window under the mouse is the " "preferred candidate. Unusual, but possible variant of Click to focus." msgstr "" "Klik voor focus (muis heeft voorrang) Dit is meestal hetzelfde als " "Klik voor focus. Als een actief venster door het systeem gekozen " "moet worden (bijv. omdat de huidige actieve is gesloten) zal het venster " "onder de muis de voorkeur hebben. Ongebruikelijk, maar mogelijk een variant " "van Klik voor focus." #: windows.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Focus follows mouse: Moving the mouse onto a window will activate " "it. Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. " "Focus stealing prevention takes place as usual. Think as Click " "to focus just without having to actually click." msgstr "" "Focus volgt muis: De muis boven een venster zetten zal het " "activeren. Bijv. vensters die willekeurig onder de muis verschijnen zullen " "geen focus krijgen. Voorkomen van het stelen van focus vindt plaats " "zoals gebruikelijk. Lijkt op Klik voor focus maar zonder te hoeven " "klikken." #: windows.cpp:101 #, kde-format msgid "" "This is mostly the same as Focus follows mouse. If an active window " "has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was " "closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, " "if you want a hover controlled focus." msgstr "" "Dit is meestal hetzelfde als Focus volgt muis. Als een actief " "venster door het systeem gekozen moet worden (bijv. omdat het huidige " "actieve wordt gesloten) heeft het venster onder de muis de voorkeur. Kies " "dit, als u een via er boven zweven focus wilt besturen." #: windows.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Focus under mouse: The focus always remains on the window under the " "mouse.
    Warning: Focus stealing prevention and " "the tabbox ('Alt+Tab') contradict the activation policy and will " "not work. You very likely want to use Focus follows mouse (mouse " "precedence) instead!" msgstr "" "Focus onder muis: De focus blijft altijd in het venster onder de " "muis.
    Waarschuwing:Voorkomen van stelen van focus en de sneltoets ('Alt+Tab') zijn in tegenspraak met het beleid " "van activeren en zal niet werken. U zult in plaats daarvan waarschijnlijk " "Focus volgt muis (muis heeft voorrang) willen gebruiken!" #: windows.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Focus strictly under mouse: The focus is always on the window under " "the mouse (in doubt nowhere) very much like the focus behavior in an " "unmanaged legacy X11 environment.
    Warning: Focus " "stealing prevention and the tabbox ('Alt+Tab') contradict the " "activation policy and will not work. You very likely want to use Focus " "follows mouse (mouse precedence) instead!" msgstr "" "Focus strikt onder muis De focus is altijd onder de muis (bij " "twijfel nergens) lijkt heel erg op het gedrag van focus in een niet beheerde " "oude X11-omgeving.
    Waarschuwing: Voorkomen van " "stelen van focus en de sneltoets ('Alt+Tab') zijn in " "tegenspraak met het beleid voor activeren en zal niet werken. U zult in " "plaats daarvan waarschijnlijk Focus volgt muis (muis heeft voorrang) willen gebruiken!" #~ msgid "&Special windows:" #~ msgstr "&Speciale vensters:" #~ msgid "" #~ "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " #~ "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " #~ "application becomes active. Note that applications have to mark the " #~ "windows with the proper window type for this feature to work." #~ msgstr "" #~ "Wanneer ingeschakeld zullen hulpvensters (gereedschapvensters, " #~ "afscheurmenu's, ...) van inactieve vensters worden verborgen en alleen " #~ "getoond zal het programma actief wordt. Merk op dat programma's de " #~ "vensters moeten markeren met het juiste venstertype om deze functie goed " #~ "te laten werken." #~ msgid "Hide utility windows for inactive applications" #~ msgstr "Hulpvensters van inactieve programma's verbergen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the active screen (where new windows appear, " #~ "for example) is the screen containing the mouse pointer. When disabled, " #~ "the active screen is the screen containing the focused window." #~ msgstr "" #~ "Als deze optie is ingeschakeld is het actieve scherm (waarin bijv. nieuwe " #~ "vensters verschijnen) het scherm waar zich de muisaanwijzer bevindt. " #~ "Wanneer uitgeschakeld is het actieve scherm het scherm waarin het venster " #~ "met de focus zich bevindt." #~ msgid "Active screen follows &mouse" #~ msgstr "Actief scherm volgt de &muis" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Rinse de Vries,Freek de Kruijf - t/m 2022" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl" #~ msgid "Window Behavior Configuration Module" #~ msgstr "Venstergedrag Configuratiemodule" #~ msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" #~ msgstr "(c) 1997 - 2002 auteurs van KWin en KControl" #~ msgid "Matthias Ettrich" #~ msgstr "Matthias Ettrich" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Cristian Tibirna" #~ msgstr "Cristian Tibirna" #~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer" #~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Wynn Wilkes" #~ msgstr "Wynn Wilkes" #~ msgid "Pat Dowler" #~ msgstr "Pat Dowler" #~ msgid "Bernd Wuebben" #~ msgstr "Bernd Wuebben" #~ msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #~ msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #~ msgid "" #~ "

    Window Behavior

    Here you can customize the way windows behave " #~ "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus " #~ "policy as well as a placement policy for new windows.

    Please note " #~ "that this configuration will not take effect if you do not use KWin as " #~ "your window manager. If you do use a different window manager, please " #~ "refer to its documentation for how to customize window behavior.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Venstergedrag

    Hier kunt u bepalen hoe de vensters zich " #~ "gedragen als ze worden verplaatst, als ze hun formaat wordt veranderd, of " #~ "als er op wordt geklikt. U kunt ook het focusbeleid bepalen en het " #~ "plaatsingbeleid voor nieuwe vensters.

    Opmerking: deze configuratie " #~ "is alleen van toepassing als u KWin als windowmanager gebruikt. Als u een " #~ "andere windowmanager gebruikt, kijk dan in de documentatie ervan hoe u " #~ "het venstergedrag kunt wijzigen.

    " #~ msgid "Cascaded" #~ msgstr "Trapsgewijs" #~ msgid "Window &geometry:" #~ msgstr "&Geometrie van venster:" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while " #~ "it is being moved or resized. The window position relative to the top-" #~ "left corner of the screen is displayed together with its size." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie als u wilt dat de afmeting van een venster wordt " #~ "getoond als deze wordt verplaatst of de grootte ervan wordt gewijzigd. " #~ "Naast de grootte van het venster wordt de vensterpositie relatief tot de " #~ "linker bovenhoek getoond." #~ msgid "Display when moving or resizing" #~ msgstr "Tonen bij verplaatsen of van grootte veranderen" #~ msgid "Maximize (vertical only)" #~ msgstr "Maximaliseren (alleen verticaal)" #~ msgid "Maximize (horizontal only)" #~ msgstr "Maximaliseren (alleen horizontaal)" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Intelligent" #~ msgid "Maximizing" #~ msgstr "Maximaliseren" #~ msgid "Zero-cornered" #~ msgstr "Linker bovenhoek" #~ msgid "Switch to window tab to the left/right" #~ msgstr "Naar het venstertabblad links/rechts omschakelen" #~ msgid "Window tabbing:" #~ msgstr "Vensterwisseling" #~ msgid "" #~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were " #~ "automatically added to the current group." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld onmiddellijk omschakelen naar elk nieuw " #~ "venstertabblad dat automatisch aan de huidige groep is toegevoegd." #~ msgid "&Switch to automatically grouped windows immediately" #~ msgstr "Onmiddellijk naar automatisch gegroepeerde vensters om&schakelen" #~ msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld alle tabbladen die niet actief zijn niet in de " #~ "taakbalk tonen." #~ msgid "&Hide inactive window tabs from the taskbar" #~ msgstr "Inactieve venstertabbladen &verbergen in taakbalk" #~ msgid "" #~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window " #~ "is related to an existing one and place them in the same window group." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld probeer dan automatisch te detecteren of een nieuw " #~ "geopend venster gerelateerd is aan een bestaande en plaats deze dan in " #~ "dezelfde venstergroep." #~ msgid "&Group similar windows automatically" #~ msgstr "Gelijksoortige vensters automatisch &groeperen" #~ msgid "Start window tab drag" #~ msgstr "Met verslepen van venstertabblad starten" #~ msgid "Ri&ght button:" #~ msgstr "Re&chter muisknop:" #~ msgid "&Wheel" #~ msgstr "&Wiel" #~ msgid "&Left button:" #~ msgstr "&Linker muisknop:" #~ msgid "&Right button:" #~ msgstr "&Rechter muisknop:" #~ msgid "M&iddle button:" #~ msgstr "M&iddelste muisknop:" #~ msgid "Left &button" #~ msgstr "Linker muis&knop" #~ msgid "Automatically group similar windows" #~ msgstr "Automatisch gelijke vensters groeperen" #~ msgid "" #~ "The placement policy determines where a new window will appear on the " #~ "desktop.
      \n" #~ "
    • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
    • \n" #~ "
    • Maximizing will try to maximize every window to fill the " #~ "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " #~ "windows using the window-specific settings.
    • \n" #~ "
    • Cascade will cascade the windows
    • \n" #~ "
    • Random will use a random position
    • \n" #~ "
    • Centered will place the window centered
    • \n" #~ "
    • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner\n" #~ "
    • Under Mouse will place the window under the pointer
    • \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Het plaatsingsbeleid bepaalt waar een nieuw venster zal verschijnen op " #~ "het bureaublad.
      \n" #~ "
    • Intelligent zal proberen om het aantal vensters dat over " #~ "elkaar heen loopt tot een minimum te beperken
    • \n" #~ "
    • Maximaliseren zal proberen elk venster te maximaliseren, dus " #~ "dat het venster het volledige scherm bedekt. Het kan handig zijn om de " #~ "plaatsing van bepaalde vensters selectief te bepalen met behulp van de " #~ "vensterspecifieke instellingen.
    • \n" #~ "
    • Trapsgewijs zal de vensters trapsgewijs achter elkaar " #~ "plaatsen
    • \n" #~ "
    • Willekeurig zal een willekeurige positie gebruiken.
    • \n" #~ "
    • Gecentreerd zal de vensters in het midden plaatsen
    • \n" #~ "
    • Linker bovenhoek zal het venster in de linker bovenhoek " #~ "plaatsen
    • \n" #~ "
    • Onder de muis zal het venster onder de muiswijzer plaatsen\n" #~ "
    " #~ msgid "Shading" #~ msgstr "Oprollen" #~ msgid "Dela&y:" #~ msgstr "Vertra&ging:" #~ msgid "&Enable hover" #~ msgstr "Automatisch afrollen activ&eren" #~ msgid "Activating windows" #~ msgstr "Bezig met activeren van het vensters" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Beleid" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Klik" #~ msgid "Hover" #~ msgstr "Zweven" #~ msgid "&Moving" #~ msgstr "&Verplaatsen" #~ msgid "Wheel event:" #~ msgstr "Wielgebeurtenis:" #~ msgid "Handle mouse wheel events" #~ msgstr "Muiswielgebeurtenissen afhandelen" #~ msgid "" #~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " #~ "frame of an active window." #~ msgstr "" #~ "Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis op de titelbalk of " #~ "de rand van een actief venster klikt." #~ msgid "" #~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " #~ "frame of an inactive window." #~ msgstr "" #~ "Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis op de titelbalk of " #~ "de rand van een inactief venster klikt." #~ msgid "Left button:" #~ msgstr "Linker muisknop:" #~ msgid "Middle button:" #~ msgstr "Middelste muisknop:" #~ msgid "" #~ "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " #~ "active window." #~ msgstr "" #~ "Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de middelste " #~ "muisknop op de titelbalk of de rand van een actief venster klikt." #~ msgid "Right button:" #~ msgstr "Rechter muisknop:" #~ msgid "" #~ "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " #~ "active window." #~ msgstr "" #~ "Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de rechter muisknop " #~ "op de titelbalk of de rand van een actief venster klikt." #~ msgid "Titlebar & Frame" #~ msgstr "Titelbalk & rand" #~ msgid "Titlebar" #~ msgstr "Titelbalk" #~ msgid "no center snap zone" #~ msgstr "geen magnetisch veld in het midden" #~ msgid "no window snap zone" #~ msgstr "geen magnetische vensterrand" #~ msgid "no border snap zone" #~ msgstr "geen magnetische rand van zone" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Vensters" #~ msgid "Snap Zones" #~ msgstr "Magnetische velden" #~ msgid "kcmkwinoptions" #~ msgstr "kcmkwinoptions" #~ msgid "" #~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window " #~ "you can work in.
      \n" #~ "
    • Click to focus: A window becomes active when you click into " #~ "it. This is the behavior you might know from other operating systems.
    • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively " #~ "on to a normal window activates it. New windows will receive the focus, " #~ "without you having to point the mouse at them explicitly. Very practical " #~ "if you are using the mouse a lot.
    • \n" #~ "
    • Focus under mouse: The window that happens to be under the " #~ "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window " #~ "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically " #~ "receive the focus.
    • \n" #~ "
    • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " #~ "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
    • \n" #~ "
    \n" #~ "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent " #~ "certain features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the " #~ "KDE mode from working properly." #~ msgstr "" #~ "Het focusbeleid wordt gebruikt om te bepalen welk venster actief is, dus " #~ "in welk venster u kunt werken.
      \n" #~ "
    • Klikken voor focus: een venster wordt actief wanneer u er in " #~ "klikt. Dit is het gedrag dat u mogelijk kent van andere " #~ "besturingssystemen.
    • \n" #~ "
    • Focus volgt de muis: als u de muisaanwijzer actief in een " #~ "normaal venster plaatst wordt deze geactiveerd. Nieuwe vensters krijgen " #~ "automatisch de focus, u hoeft de muisaanwijzer er niet expliciet in te " #~ "plaatsen. Dit is handig als u veel met de muis werkt.
    • \n" #~ "
    • Focus onder de muis: het venster dat zich onder de " #~ "muisaanwijzer bevindt wordt geactiveerd. Dit betekent dus dat vensters " #~ "die zich niet onder de muisaanwijzer bevinden geen focus kunnen krijgen. " #~ "Als de muisaanwijzer zich in geen enkel venster bevindt, dan heeft het " #~ "venster waarin de muisaanwijzer zich het laatst bevond de focus. Nieuwe " #~ "vensters krijgen niet automatisch de focus.
    • \n" #~ "
    • Focus strikt onder de muis: bij deze instelling is alleen " #~ "het venster onder de muisaanwijzer actief. Als de muisaanwijzer zich niet " #~ "in een venster bevindt, dan is geen enkel venster geactiveerd.
    • \n" #~ "
    \n" #~ "Houd er rekening mee dat \"Focus onder de muis\" en \"Focus strikt onder " #~ "de muis\" er voor zorgen dat bepaalde functies, zoals met Alt+Tab door " #~ "vensters wandelen, niet goed werken." #~ msgid "&Raise, with the following delay:" #~ msgstr "Naa&r voorgrond, met de volgende vertraging:" #~ msgid "&When the active window disappears, pass focus to window under mouse" #~ msgstr "" #~ "&Wanneer het actieve venster verdwijnt, geef de focus aan het venster " #~ "onder de muis" #~ msgid "" #~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " #~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows" #~ msgstr "" #~ "Als dit is ingeschakeld, dan worden de randen van gemaximaliseerde " #~ "vensters geactiveerd. U kunt ze dan verplaatsen of van grootte wijzigen, " #~ "net als bij gewone vensters." #~ msgid "Display borders on &maximized windows" #~ msgstr "Randen van gemaximaliseerde vensters tonen" #~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimaliseren" #~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgid "" #~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar " #~ "or the frame of a window." #~ msgstr "" #~ "Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis op de titelbalk of " #~ "het rand van een venster klikt." #~ msgid "" #~ "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " #~ "inactive window." #~ msgstr "" #~ "Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de rechter muisknop " #~ "op de titelbalk of de rand van een inactief venster klikt." #~ msgid "" #~ "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " #~ "inactive window." #~ msgstr "" #~ "Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de middelste " #~ "muisknop op de titelbalk of de rand van een inactief venster " #~ "klikt." #~ msgid "" #~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." #~ msgstr "Hier kunt u het gedrag bepalen van de maximaliseerknop." #~ msgid "" #~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " #~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." #~ msgstr "" #~ "Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis klikt binnen een " #~ "inactief venster klikt. (dus niet op de titelbalk of de vensterrand)." #~ msgid "" #~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a " #~ "window while pressing a modifier key." #~ msgstr "" #~ "Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u ergens binnen een venster klikt " #~ "terwijl u een sneltoets ingedrukt houdt." #~ msgctxt "no border snap zone" #~ msgid "none" #~ msgstr "geen" #~ msgctxt "no window snap zone" #~ msgid "none" #~ msgstr "geen" #~ msgctxt "no center snap zone" #~ msgid "none" #~ msgstr "geen" #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Tegelen" #~ msgid "Enable Tiling" #~ msgstr "Tegelen inschakelen" #~ msgid "" #~ "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping " #~ "manner. This way all windows are always visible." #~ msgstr "" #~ "Een tegelende windowmanager verdeelt de vensters zodat ze niet " #~ "overlappen. Op deze manier zijn alle vensters altijd zichtbaar." #~ msgid "Default Tiling &Layout" #~ msgstr "Standaard getegelde inde&ling" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spiraal" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolommen" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Zwevend" #~ msgid "Floating &Windows Raising" #~ msgstr "Zwevend &venster naar op voorgrond" #~ msgctxt "Window Raising Policy" #~ msgid "Raise/Lower current window only" #~ msgstr "Naar voor-/achtergrond alleen het huidige venster" #~ msgctxt "Window Raising Policy" #~ msgid "Floating windows are always on top" #~ msgstr "Zwevende vensters altijd op voorgrond" #~ msgid "" #~ "The window raising policy determines how floating windows are stacked " #~ "
    • Raise/Lower all will raise all floating windows when a " #~ "floating window is activated.
    • Raise/Lower current will " #~ "raise only the current window.
    • Floating windows on top " #~ "will always keep floating windows on top, even when a tiled window is " #~ "activated.
    " #~ msgstr "" #~ "Het beleid voor voor vensters op de voorgrond bepaalt hoe zwevende " #~ "vensters gestapeld worden
    • Alles naar voor-/achtergrond " #~ "zal alle zwevende vensters naar de voorgrond halen wanneer een zwevend " #~ "venster wordt geactiveerd.
    • Huidig naar voor-/achtergrond zal alleen het huidige venster naar de voorgrond brengen.
    • " #~ "
    • Zwevende vensters op voorgrond zal de zwevende vensters op " #~ "de voorgrond houden, zelfs wanneer een getegeld venster wordt geactiveerd." #~ "
    " #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " #~ "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." #~ msgstr "" #~ "Dit is de tijdsduur die verstrijkt voordat het venster waar de " #~ "muisaanwijzer zich in bevindt actief wordt (dus de focus krijgt)." #~ msgid "Di&splay content in moving windows" #~ msgstr "Inhoud weergeven tijden&s het verplaatsen van vensters" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " #~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie als u wilt dat de inhoud van een venster getoond zal " #~ "worden tijdens het verplaatsen ervan, in plaats van een vensterframe. Op " #~ "trage computers zonder grafische versnelling zal het resultaat mogelijk " #~ "onbevredigend uitvallen." #~ msgid "Display content in &resizing windows" #~ msgstr "Inhoud weergeven tijdens het wijzigen van de vensterg&rootte" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while " #~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #~ "not be satisfying on slow machines." #~ msgstr "" #~ "Schakel deze optie in als u de inhoud van een venster wilt laten " #~ "weergeven tijdens het van grootte veranderen, in plaats van gewoon het " #~ "'skelet' van het venster te laten weergeven. Het resultaat zal geen " #~ "voldoening geven op trage machines." #~| msgid "Default Tiling &Layout" #~ msgctxt "Spiral" #~ msgid "Spiral tiling layout" #~ msgstr "Spiraliserende getegelde indeling" #~ msgctxt "Columns" #~ msgid "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgstr "Tweekoloms horizontale getegelde indeling" #~| msgctxt "Window Raising Policy" #~| msgid "Floating windows are always on top" #~ msgctxt "Floating" #~ msgid "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgstr "Zwevende indeling, vensters zijn helemaal niet getegeld" #~ msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" #~ msgstr "" #~ "Verplaatsen en gr&ootte wijzigen van gemaximaliseerde vensters toestaan" #~ msgid "Show window list while switching windows" #~ msgstr "Toon selectievenster bij het wisselen van venster" #~ msgid "" #~ "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through " #~ "the windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " #~ "reconfigured).\n" #~ "\n" #~ "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons " #~ "of all windows to walk through and the title of the currently selected " #~ "one.\n" #~ "\n" #~ "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " #~ "with no popup widget. In addition, the previously activated window will " #~ "be sent to the back in this mode." #~ msgstr "" #~ "Houd de Alt-toets ingedrukt en druk herhaaldelijk op de Tab-toets om door " #~ "de vensters op het huidige bureaublad te wandelen. (de combinatie Alt+Tab " #~ "kunt u zelf wijzigen).\n" #~ "\n" #~ "Indien geactiveerd krijgt u een selectievenster te zien, met daarin de " #~ "pictogrammen van alle vensters die u kunt doorlopen, incl. de titel van " #~ "het huidig geselecteerde venster.\n" #~ "\n" #~ "Indien u deze optie niet activeert, wordt de focus telkens als u op Tab " #~ "drukt doorgegeven aan een volgend venster. Geen selectievenster dus." #~ msgid "&Traverse windows on all desktops" #~ msgstr "Door vens&ters van alle bureaubladen wandelen" #~ msgid "" #~ "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows " #~ "to the current desktop." #~ msgstr "" #~ "Schakel deze optie uit als u het wandelen door de vensters wilt beperken " #~ "tot het huidige bureaublad." #~ msgid "Desktop navi&gation wraps around" #~ msgstr "Doorlopende bureaubladnav&igatie" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border " #~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge " #~ "of the new desktop." #~ msgstr "" #~ "Als u deze optie selecteert, dan kunt u door met de muisaanwijzer voorbij " #~ "een schermrand te bewegen naar het bureaublad gaan dat aan die zijde " #~ "grenst. Wanneer u het laatste bureaublad bereikt hebt komt u weer op het " #~ "eerste bureaublad." #~ msgid "Popup desktop name on desktop &switch" #~ msgstr "Naam van bureaublad tonen tijdens bureaublads&chakeling" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " #~ "whenever the current desktop is changed." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie als u een dialoogvenster met de naam van het huidige " #~ "bureaublad wilt zien als u van bureaublad wisselt." #~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Intelligent" #~ msgid "Active Desktop Borders" #~ msgstr "Actieve bureaubladranden" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " #~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " #~ "one desktop to the other." #~ msgstr "" #~ "Als deze optie is geselecteerd, dan verandert u van bureaublad door de " #~ "muisaanwijzer naar een schermrand te brengen. Dit is o.a. bruikbaar als u " #~ "vensters van het ene bureaublad naar het andere wilt verslepen." #~ msgid "D&isabled" #~ msgstr "U&itgeschakeld" #~ msgid "Only &when moving windows" #~ msgstr "Alleen bij het verplaatsen van ve&nsters" #~ msgid "A&lways enabled" #~ msgstr "&Altijd ingeschakeld" #~ msgid "" #~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " #~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed " #~ "against a screen border for the specified number of milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Hier kunt u een vertraging opgeven voor het wisselen van bureaublad, met " #~ "behulp van de actieve bureaubladranden. U wisselt van bureaublad door de " #~ "muisaanwijzer gedurende een opgegeven aantal milliseconden tegen een " #~ "schermrand aan te drukken." #~ msgid "Desktop &switch delay:" #~ msgstr "Vertraging van bureaubladwis&seling:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the " #~| "titlebar or the frame of a window." #~ msgid "" #~ "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " #~ "titlebar of a window." #~ msgstr "" #~ "Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis op de titelbalk of " #~ "het rand van een venster klikt." #, fuzzy #~| msgid "Modifier key:" #~ msgid "Modifier key + left button:" #~ msgstr "Modificatietoets:" #, fuzzy #~| msgid "Modifier key:" #~ msgid "Modifier key + right button:" #~ msgstr "Modificatietoets:" #, fuzzy #~| msgid "Middle button:" #~ msgid "Modifier key + middle button:" #~ msgstr "Middelste muisknop:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a " #~| "window while pressing a modifier key." #~ msgid "" #~ "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window " #~ "while pressing the modifier key." #~ msgstr "" #~ "Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u ergens binnen een venster klikt " #~ "terwijl u een sneltoets ingedrukt houdt." #, fuzzy #~| msgid "Modifier key:" #~ msgid "Modifier key + mouse wheel:" #~ msgstr "Modificatietoets:" #, fuzzy #~| msgid "&Focus" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "&Focus" #, fuzzy #~| msgid "Activate & Raise" #~ msgid "Active &mouse screen" #~ msgstr "Activeren en naar voorgrond brengen"