# translation of kcmkwinrules.po to Turkish # Görkem Çetin , 2004. # Adil Yıldız , 2004. # Serdar Soytetir , 2008, 2012. # Onur Küçük , 2010. # Ozan Çağlayan , 2010, 2011. # Volkan Gezer , 2013, 2014, 2015, 2017, 2021. # Emir SARI , 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-10 00:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-10 09:28+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adil Yıldız, Volkan Gezer, Emir SARI" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adil@kde.org.tr, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com" #: kcmrules.cpp:28 #, kde-format msgid "Window Rules" msgstr "Pencere Kuralları" #: kcmrules.cpp:32 #, kde-format msgid "Ismael Asensio" msgstr "Ismael Asensio" #: kcmrules.cpp:33 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Yazar" #: kcmrules.cpp:37 #, kde-format msgid "" "

Window-specific Settings

Here you can customize window settings " "specifically only for some windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.

" msgstr "" "

Pencere Özel Ayarları

Buradan yalnızca bazı pencereler için özel " "pencere ayarları belirtebilirsiniz.

Pencere yönetici olarak KWin'i " "kullanmıyorsanız bu yapılandırmalar işe yaramayacaktır. Başka bir pencere " "yöneticisi kullanıyorsanız pencere davranışlarını değiştirmek için lütfen " "yardım belgelerine bakın.

" #: kcmrules.cpp:243 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "%1 Kopyası" #: kcmrules.cpp:423 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "%1 uygulama ayarları" #: kcmrules.cpp:445 rulesmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "%1 pencere ayarları" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "KWinRules KCM launcher" msgstr "KWinRules KCM çalıştırıcısı" #: main.cpp:32 #, kde-format msgid "KWin id of the window for special window settings." msgstr "Özel pencere ayarları için KWin pencere kimliği.." #: main.cpp:33 #, kde-format msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." msgstr "" "Uygulamanın tüm pencerelerinin pencere ayarları tarafından etkilenip " "etkilenmeyeceği." #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Bu yardım uygulaması doğrudan çağrılamaz." #: main.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" msgid "Edit Application-Specific Settings" msgstr "Uygulamaya Özel Ayarları Yapılandır" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Edit Window-Specific Settings" msgstr "Pencereye Özel Ayarlarını Yapılandır" #: optionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Önemsiz" #: optionsmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Tam Eşleşme" #: optionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "Altdizi Eşleşme" #: optionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Düzenli İfade" #: optionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "İlk Olarak Uygula" #: optionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" "Pencere özelliği, verilen değere yalnızca pencere oluşturulduğunda " "ayarlanacak.\n" "Başka bir değişiklik bundan etkilenmeyecek." #: optionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "Şimdi Uygula" #: optionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" "Pencere özelliği, verilen değere anında değiştirilecek ve daha sonra bundan " "etkilenmeyecek\n" "(bu eylem daha sonra silinecektir)." #: optionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Hatırla" #: optionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" "Pencere özelliğinin değeri anımsanacak ve her pencere oluşturulduğunda son " "anımsanan değer uygulanacaktır." #: optionsmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "Etkileme" #: optionsmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" "Pencere özelliği etkilenmeyecek ve onun öntanımlı işlemesi kullanılacak.\n" "Bunu belirtmek, birçok genel pencere ayarının değişmesini engelleyecektir." #: optionsmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Zorla" #: optionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." msgstr "Pencere özelliği her zaman verilen değere zorlanacak." #: optionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "Geçici Olarak Zorla" #: optionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" "Pencere özelliği, gizlenene dek verilen değere zorlanacak\n" "(bu eylem, pencere gizlendikten sonra silinecektir)." #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Dosya Seç" #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "KWin Kuralları (*.kwinrule)" #: package/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "No rules for specific windows are currently set" msgstr "Şu anda belirli pencereler için kural belirtilmedi" #: package/contents/ui/main.qml:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Click the Add New... button below to add some" msgstr "" "Yeni eklemek için aşağıda Yeni Ekle... düğmesine " "tıklayın" #: package/contents/ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Select the rules to export" msgstr "Dışa aktarılacak kuralları seçin" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Tümünün Seçimini Kaldır" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: package/contents/ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "Save Rules" msgstr "Kuralları Kaydet" #: package/contents/ui/main.qml:97 #, kde-format msgid "Add New..." msgstr "Yeni Ekle..." #: package/contents/ui/main.qml:108 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "İçe Aktar..." #: package/contents/ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Cancel Export" msgstr "Dışa Aktarmayı İptal Et" #: package/contents/ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Dışa Aktar..." #: package/contents/ui/main.qml:206 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: package/contents/ui/main.qml:215 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Çoğalt" #: package/contents/ui/main.qml:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Sil" #: package/contents/ui/main.qml:237 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Kuralları İçe Aktar" #: package/contents/ui/main.qml:249 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Kuralları Dışa Aktar" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "Hiçbiri seçilmedi" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41 #, kde-format msgid "All selected" msgstr "Tümü seçildi" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "%1 seçili" msgstr[1] "%1 seçili" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63 #, kde-format msgid "No window properties changed" msgstr "Pencere özellikleri değiştirilmedi" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Click the Add Property... button below to add some " "window properties that will be affected by the rule" msgstr "" "Kuraldan etkilenecek pencere özellikleri eklemek için aşağıda " "Özellik Ekle... düğmesine tıklayın" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Kapat" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, kde-format msgid "Add Property..." msgstr "Özellik Ekle..." #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98 #, kde-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "Pencere Özelliklerini Algıla" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121 #, kde-format msgid "Instantly" msgstr "Anında" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126 #, kde-format msgid "After %1 second" msgid_plural "After %1 seconds" msgstr[0] "%1 saniye sonra" msgstr[1] "%1 saniye sonra" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175 #, kde-format msgid "Add property to the rule" msgstr "Kurala özellik ekle" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Evet" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60 #, kde-format msgid "No" msgstr "Hayır" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277 #, kde-format msgctxt "Coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279 #, kde-format msgctxt "Size (width, height)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206 #, kde-format msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" msgid "x" msgstr "x" #: rulesmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "%1 ayarları" #: rulesmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "New window settings" msgstr "Yeni pencere ayarları" #: rulesmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "Pencere sınıfını önemsiz olarak tanımladınız.\n" "Bu ayarlarınızın tüm uygulamalara uygulanacağı anlamına gelir. Gerçekten " "genel bir ayar oluşturmak istiyorsanız en azından pencere türünü belirterek " "özel pencereleri korumanızı öneririz." #: rulesmodel.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Some applications set their own geometry after starting, overriding your " "initial settings for size and position. To enforce these settings, also " "force the property \"%1\" to \"Yes\"." msgstr "" "Bazı uygulamalar başlatıldıktan sonra kendi geometrilerini ayarlarlar ve " "boyut ve konum ayarlarınızı geçersiz kılarlar. Bu ayarları zorlamak için " "ayrıca \"%1\" özelliğini \"Evet\" olarak zorlayın." #: rulesmodel.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " "window becomes invisible." msgstr "" "Son derece düşük matlık değerlerinde okunabilirlik bozulabilir. %​0 olduğunda " "pencere görünmez hale gelir." #: rulesmodel.cpp:378 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401 #: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426 #, kde-format msgid "Window matching" msgstr "Pencere eşleme" #: rulesmodel.cpp:386 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Pencere sınıfı (uygulama)" #: rulesmodel.cpp:394 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Tam pencere sınıfını eşleştir" #: rulesmodel.cpp:401 #, kde-format msgid "Whole window class" msgstr "Tam pencere sınıfını eşleştir" #: rulesmodel.cpp:407 #, kde-format msgid "Window types" msgstr "Pencere türleri" #: rulesmodel.cpp:415 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Pencere rolü" #: rulesmodel.cpp:420 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Pencere başlığı" #: rulesmodel.cpp:426 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Makine (sunucu adı)" #: rulesmodel.cpp:432 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Konum" #: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449 #: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498 #: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 #: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545 #, kde-format msgid "Size & Position" msgstr "Boyut ve Konum" #: rulesmodel.cpp:438 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Boyut" #: rulesmodel.cpp:444 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Yatay büyütülmüş" #: rulesmodel.cpp:449 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Dikey büyütülmüş" #: rulesmodel.cpp:457 #, kde-format msgid "Virtual Desktop" msgstr "Sanal Masaüstü" #: rulesmodel.cpp:463 #, kde-format msgid "Virtual Desktops" msgstr "Sanal Masaüstleri" #: rulesmodel.cpp:482 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Etkinlikler" #: rulesmodel.cpp:498 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: rulesmodel.cpp:503 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Tam Ekran" #: rulesmodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Küçültülmüş" #: rulesmodel.cpp:513 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Panjuru Kapatılmış" #: rulesmodel.cpp:518 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "İlk konumlandırma" #: rulesmodel.cpp:525 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "İstenen geometriyi yok say" #: rulesmodel.cpp:527 #, kde-format msgid "" "Windows can ask to appear in a certain position.\n" "By default this overrides the placement strategy\n" "what might be nasty if the client abuses the feature\n" "to unconditionally popup in the middle of your screen." msgstr "" "Pencereler özel bir konumda görünmek isteyebilirler.\n" "Öntanımlı olarak bu yerleştirme stratejisini yok sayar\n" "ve bu durumda bir istemci özelliği istismar ederek ekranın\n" "ortasında koşulsuz olarak çıkması kötü olabilir." #: rulesmodel.cpp:535 #, kde-format msgid "Minimum Size" msgstr "En küçük boyut" #: rulesmodel.cpp:540 #, kde-format msgid "Maximum Size" msgstr "En büyük boyut" #: rulesmodel.cpp:545 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Geometri kısıtlamalarına uy" #: rulesmodel.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" "or only grow by values larger than one\n" "(eg. by the dimensions of one character).\n" "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" "like your complete screen area." msgstr "" "Örn. uçbirimler veya video oynatıcılar özel bir en-boy oranını korumak\n" "isteyebilir veya yalnızca birden fazla değerlerde büyüyebilirler\n" "(örn. bir karakter boyutuna göre).\n" "Bu anlamsız olabilir ve kısıtlama, tüm ekran alanınız gibi keyfi ölçüleri\n" "önler." #: rulesmodel.cpp:556 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "Diğer pencerelerin üzerinde tut" #: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572 #: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584 #, kde-format msgid "Arrangement & Access" msgstr "Düzenleme ve Erişim" #: rulesmodel.cpp:561 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "Diğer pencerelerin altında tut" #: rulesmodel.cpp:566 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Görev çubuğunu atla" #: rulesmodel.cpp:568 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." msgstr "Pencereler sanal masaüstleri için görev çubuğunda görül(me)meli." #: rulesmodel.cpp:572 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Sayfalayıcıyı atla" #: rulesmodel.cpp:574 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" msgstr "Pencereler sanal masaüstleri için yönetici içerisinde görül(me)meli" #: rulesmodel.cpp:578 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Değiştiriciyi atla" #: rulesmodel.cpp:580 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" msgstr "Pencereler sanal masaüstleri için Alt+Sekme listesinde görül(me)meli" #: rulesmodel.cpp:584 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Kısayol" #: rulesmodel.cpp:590 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Başlık çubuğu ve çerçeve yok" #: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606 #: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642 #: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "Görünüş ve Düzeltmeler" #: rulesmodel.cpp:595 #, kde-format msgid "Titlebar color scheme" msgstr "Başlık çubuğu renk şeması" #: rulesmodel.cpp:601 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Etkin matlık" #: rulesmodel.cpp:606 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Etkin olmayan matlık" #: rulesmodel.cpp:612 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Odak çalma koruması" #: rulesmodel.cpp:614 #, kde-format msgid "" "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" "(\"activate\") while you're working in another window,\n" "but this may sometimes fail or superact.\n" "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." msgstr "" "KWin, siz başka bir pencerede çalışırken pencerelerin odağı\n" "almasını (etkinleştirilmesini) önler; ancak bu bazı durumlarda\n" "başarısız olabilir veya aşırı tepki gösterebilir.\n" "\"Hiçbiri\" şartsız olarak bu pencerenin odağı almasına izin verirken\n" "\"Çok Yüksek\" tamamen odağı almasını önleyecektir." #: rulesmodel.cpp:623 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Odak koruması" #: rulesmodel.cpp:625 #, kde-format msgid "" "This controls the focus protection of the currently active window.\n" "None will always give the focus away,\n" "Extreme will keep it.\n" "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" "assigned to the window that wants the focus." msgstr "" "Bu, şu anda etkin olan pencerenin odak korumasını denetler.\n" "Asla, odağı hep bırakacaktır,\n" "Çok yüksek, koruyacaktır.\n" "Aksi halde, odaklamayı isteyen pencereye\n" "atandığında çalınmasını önler." #: rulesmodel.cpp:634 #, kde-format msgid "Accept focus" msgstr "Odağı kabul et" #: rulesmodel.cpp:636 #, kde-format msgid "" "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" "On the other hand you might wish to prevent a window\n" "from getting focused on a mouse click." msgstr "" "Pencereler tıklandığında odağı almayı (etkinleştirilmeyi) önleyebilir.\n" "Diğer bir yandan bir pencereye fare tıklaması ile odaklanılmasını\n" "önlemek isteyebilirsiniz." #: rulesmodel.cpp:642 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Global kısayolları yok say" #: rulesmodel.cpp:644 #, kde-format msgid "" "When used, a window will receive\n" "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" "\n" "Be warned:\n" "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" "while it's active!" msgstr "" "Kullanıldığında, bir pencere etkin olduğunda tüm klavye girişlerini\n" "(Alt+Sekme vb. de dahil) alacaktır. Bu özellikle öykünücü ve sanal\n" "makineler için ilginçtir.\n" "\n" "Uyarı:\n" "Bir pencere aktifken dışına çıkmak için Alt+Sekme ve herhangi bir\n" "evrensel kısayol (K Çalıştır'ı göstermek için Alt+F2 gibi)\n" "kullanamayacaksınız!" #: rulesmodel.cpp:655 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Kapatılabilir" #: rulesmodel.cpp:660 #, kde-format msgid "Set window type" msgstr "Pencere türünü ayarla" #: rulesmodel.cpp:666 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Masaüstü dosya adı" #: rulesmodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Bileşikleştirmeyi engelle" #: rulesmodel.cpp:723 #, kde-format msgid "Window class not available" msgstr "Pencere sınıfı kullanılabilir değil" #: rulesmodel.cpp:724 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " "it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " "it, try to match other properties like the window title instead.Please consider reporting this bug to the application's developers." msgstr "" "Bu uygulama, pencere için bir sınıf sağlamıyor, dolayısıyla KWin onu " "herhangi bir kuralı eşleştirmek ve uygulamak için kullanamaz. Hâlâ ona bazı " "kurallar uygulamak istiyorsanız, bunun yerine pencere başlığı gibi diğer " "özellikleri eşleştirmeyi deneyin.Lütfen bu hatayı uygulamanın " "geliştiricilerine bildirmeyi düşünün." #: rulesmodel.cpp:758 #, kde-format msgid "All Window Types" msgstr "Bütün Pencere Türleri" #: rulesmodel.cpp:759 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "Normal Pencere" #: rulesmodel.cpp:760 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "İletişim Penceresi" #: rulesmodel.cpp:761 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "Yardımcı Yazılım Penceresi" #: rulesmodel.cpp:762 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Panel" #: rulesmodel.cpp:763 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Araç Çubuğu" #: rulesmodel.cpp:764 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Menüyü Kapat" #: rulesmodel.cpp:765 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Açılış Ekranı" #: rulesmodel.cpp:766 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated #: rulesmodel.cpp:768 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Bağımsız Menü Çubuğu" #: rulesmodel.cpp:769 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "Ekran Üzeri Görüntü" #: rulesmodel.cpp:779 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Tüm Masaüstleri" #: rulesmodel.cpp:781 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" msgid "Make the window available on all desktops" msgstr "Pencereyi tüm masaüstlerinde kullanılabilir yap" #: rulesmodel.cpp:800 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Tüm Etkinlikler" #: rulesmodel.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the activity list" msgid "Make the window available on all activities" msgstr "Pencereyi tüm etkinliklerde kullanılabilir yap" #: rulesmodel.cpp:823 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: rulesmodel.cpp:824 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "Yerleştirme Yok" #: rulesmodel.cpp:825 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "En Az Üst Üste Binme" #: rulesmodel.cpp:826 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "Büyütülmüş" #: rulesmodel.cpp:827 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Ortala" #: rulesmodel.cpp:828 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Rastgele" #: rulesmodel.cpp:829 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "Sol Üst Köşede" #: rulesmodel.cpp:830 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Farenin Altı" #: rulesmodel.cpp:831 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "Ana Pencerede" #: rulesmodel.cpp:838 #, kde-format msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: rulesmodel.cpp:839 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Düşük" #: rulesmodel.cpp:840 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: rulesmodel.cpp:841 #, kde-format msgid "High" msgstr "Yüksek" #: rulesmodel.cpp:842 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Çok Yüksek" #: rulesmodel.cpp:885 #, kde-format msgid "Unmanaged window" msgstr "Yönetilmeyen pencere" #: rulesmodel.cpp:886 #, kde-format msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." msgstr "" "Pencere özellikleri algılanamadı. Bu pencere KWin tarafından yönetilmiyor." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Hata" #~ msgid "Cascaded" #~ msgstr "Basamaklanmış"