# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. # Yasen Pramatarov , 2009, 2010. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-05 15:58+0200\n" "Last-Translator: Mincho Kondarev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56 #, kde-format msgid "More actions for this window" msgstr "Допълнителни действия за този прозорец" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Application menu" msgstr "Меню на програмата" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "On all desktops" msgstr "На всички работни плотове" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Минимизиране" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Максимизиране" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Context help" msgstr "Контекстна помощ" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Сгъване" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "Задържане под другите прозорците" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "Задържане над другите прозорци" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "Spacer" msgstr "Разделител" #: kcm.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is the name of a border size" #| msgid "Theme's default (%1)" msgctxt "%1 is the name of a border size" msgid "Theme default (%1)" msgstr "По подразбиране за темата (%1)" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:32 #, kde-format msgid "" "This tool allows you to set the window decoration theme for the currently " "active session, without accidentally setting it to one that is either not " "available, or which is already set." msgstr "" "Този инструмент ви позволява да зададете темата за декорация на прозорци за " "текущата сесия, без случайно да го зададете на този, който или не е на " "разположение, или който вече е зададен." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:33 #, kde-format msgid "" "The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a " "full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply " "that if one can be deduced." msgstr "" "Името на темата на декорация на прозореца, която искате да зададете за KWin. " "Посочването на пълен път ще се опита да намери тема в тази директория и след " "това да я приложи, ако може да бъде намерена." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Show all the themes available on the system (and which is the current theme)" msgstr "Показване на всички налични теми на системата (и коя е текущата тема)" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that " "as your current theme." msgstr "" "%1 се насочи към KWin Aurorae тема \"%2\" и ще опита да я настрои като " "текуща тема." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:71 #, kde-format msgid "" "You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a " "theme, and we will have to abort, due to having no theme to set" msgstr "" "Вие се опитахте да зададете път на файла за тема, но тя не може да бъде " "намерена и действието ще бъде прекратено." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:77 #, kde-format msgid "" "The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme." msgstr "" "Заявената тема \"%1\" вече е зададена като тема за декорация на прозорци." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:99 #, kde-format msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session" msgstr "Успешно прилагане на тема на курсора %1 към текущата сесия на Plasma" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an " "unrecoverable error. You may find that simply trying again will work." msgstr "" "Неуспешно запазване на настройките на темата ви - причината е неизвестна, но " "това е невъзстановима грешка. Може да откриете, че просто ако опитате отново " "може да работи." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following " "options: %2" msgstr "" "Не може да се намери тема \"%1\". Темата трябва да има следните опции: %2" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:112 #, kde-format msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:" msgstr "Имате следните теми на KWin декорации на вашата система:" #: ui/Buttons.qml:85 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "Заглавна лента" #: ui/Buttons.qml:245 #, kde-format msgid "Drop button here to remove it" msgstr "Пуснете бутона тук, за да го премахнете" #: ui/Buttons.qml:261 #, kde-format msgid "Drag buttons between here and the titlebar" msgstr "Завлечете бутони от тук и заглавната лента непосредствено отгоре" #: ui/ConfigureTitlebar.qml:16 #, kde-format msgid "Titlebar Buttons" msgstr "Бутони на заглавната лента" #: ui/ConfigureTitlebar.qml:35 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgstr "Затваряне на прозорците при двукратно щракане върху бутона на менюто" #: ui/ConfigureTitlebar.qml:52 #, kde-format msgctxt "popup tip" msgid "Click and hold on the menu button to show the menu." msgstr "Щракнете и задръжте меню бутона, за да бъде показано менюто." #: ui/ConfigureTitlebar.qml:59 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Show titlebar button tooltips" msgstr "Показване на подсказките за бутоните на заглавната лента" #: ui/main.qml:29 #, kde-format msgctxt "Selector label" msgid "Window border size:" msgstr "Размер на границите на прозорец:" #: ui/main.qml:48 #, kde-format msgctxt "button text" msgid "Configure Titlebar Buttons…" msgstr "Конфигуриране на бутони на заглавната лента…" #: ui/main.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\"" msgid "Get New…" msgstr "Изтегляне на нови…" #: ui/Themes.qml:93 #, kde-format msgid "Edit %1 Theme" msgstr "Редактиране на %1 тема" #: utils.cpp:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Window Borders" msgid "No window borders" msgstr "Без рамки на прозорци" #: utils.cpp:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Side Window Borders" msgid "No side window borders" msgstr "Без странични рамки на прозорци" #: utils.cpp:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tiny Window Borders" msgid "Tiny window borders" msgstr "Тесни рамки на прозорци" #: utils.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Window Borders" msgid "Normal window borders" msgstr "Стандартни рамки на прозорци" #: utils.cpp:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Large Window Borders" msgid "Large window borders" msgstr "Големи рамки на прозорци" #: utils.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Very Large Window Borders" msgid "Very large window borders" msgstr "Много широки рамки на прозорците" #: utils.cpp:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Huge Window Borders" msgid "Huge window borders" msgstr "Огромни рамки на прозорци" #: utils.cpp:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Very Huge Window Borders" msgid "Very huge window borders" msgstr "Много огромни рамки на прозорци" #: utils.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Oversized Window Borders" msgid "Oversized window borders" msgstr "Извънгабаритни рамки на прозорци"