# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Martin Schlander , 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2022. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinscreenedges\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-28 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-14 23:29+0200\n" "Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: main.cpp:151 touch.cpp:118 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "Ingen handling" #: main.cpp:152 touch.cpp:119 #, kde-format msgid "Peek at Desktop" msgstr "Forhåndsvisning af skrivebord" #: main.cpp:153 touch.cpp:120 #, kde-format msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skærmen" #: main.cpp:154 touch.cpp:121 #, kde-format msgid "Show KRunner" msgstr "Vis KRunner" #: main.cpp:155 touch.cpp:122 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "Aktivitetshåndtering" #: main.cpp:156 touch.cpp:123 #, kde-format msgid "Application Launcher" msgstr "Programstarter" #: main.cpp:160 touch.cpp:127 #, kde-format msgid "Present Windows" msgstr "Præsentér vinduer" #: main.cpp:161 touch.cpp:128 #, kde-format msgid "%1 - All Desktops" msgstr "%1 - Alle skriveborde" #: main.cpp:162 touch.cpp:129 #, kde-format msgid "%1 - Current Desktop" msgstr "%1 - Aktuelt skrivebord" #: main.cpp:163 touch.cpp:130 #, kde-format msgid "%1 - Current Application" msgstr "%1 - Aktuelt program" #: main.cpp:165 touch.cpp:132 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Overblik" #: main.cpp:166 touch.cpp:133 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: main.cpp:168 touch.cpp:135 #, kde-format msgid "Toggle window switching" msgstr "Slå vindueskift til/fra" #: main.cpp:169 touch.cpp:136 #, kde-format msgid "Toggle alternative window switching" msgstr "Slå alternativt vindueskift til/fra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel) #: main.ui:23 #, kde-format msgid "" "You can trigger an action by pushing the mouse cursor against the " "corresponding screen edge or corner." msgstr "" "Du kan udløse en handling ved at presse musemarkøren mod pågældende kant " "eller hjørne af skærmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickMaximizeLabel) #: main.ui:67 #, kde-format msgid "&Maximize:" msgstr "&Maksimér:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderMaximize) #: main.ui:77 #, kde-format msgid "Windows dragged to top edge" msgstr "Vinduer der trækkes til topkanten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickTileLabel) #: main.ui:84 #, kde-format msgid "&Tile:" msgstr "&Fliselæg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderTiling) #: main.ui:94 #, kde-format msgid "Windows dragged to left or right edge" msgstr "Vinduer der trækkes til venstre eller højre kant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: main.ui:101 #, kde-format msgid "Behavior:" msgstr "Opførsel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, remainActiveOnFullscreen) #: main.ui:108 #, kde-format msgid "Remain active when windows are fullscreen" msgstr "Forbliv aktiv når vinduer er fuld skærm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, electricBorderCornerRatioLabel) #: main.ui:115 #, kde-format msgid "Trigger &quarter tiling in:" msgstr "Udløs kvart fliseudlægning i:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin) #: main.ui:130 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin) #: main.ui:133 #, kde-format msgid "Outer " msgstr "Ydre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: main.ui:149 #, kde-format msgid "of the screen" msgstr "af skærmen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel) #: main.ui:174 #, kde-format msgid "" "Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen" msgstr "Skift skrivebord når musemarkøren presses mod kanten af skærmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel) #: main.ui:177 #, kde-format msgid "&Switch desktop on edge:" msgstr "&Skift skrivebord ved kanten:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders) #: main.ui:188 #, kde-format msgctxt "Switch desktop on edge" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders) #: main.ui:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only When Moving Windows" msgid "Only when moving windows" msgstr "Kun ved flytning af vinduer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders) #: main.ui:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always Enabled" msgid "Always enabled" msgstr "Altid aktiveret" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, activationDelayLabel) #: main.ui:206 #, kde-format msgid "" "Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge " "of the screen before the action is triggered" msgstr "" "Tidsmængde der kræves hvor musemarkøren presses mod kanten af skærmen før " "handlingen udløses" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDelayLabel) #: main.ui:209 #, kde-format msgid "Activation &delay:" msgstr "Forsinkelse &på aktivering:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderDelay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderCooldown) #: main.ui:219 main.ui:254 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, triggerCooldownLabel) #: main.ui:238 #, kde-format msgid "" "Amount of time required after triggering an action until the next trigger " "can occur" msgstr "" "Tidsmængde der kræves efter udløsning af en handling før den næste udløsning " "kan forekomme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, triggerCooldownLabel) #: main.ui:241 #, kde-format msgid "&Reactivation delay:" msgstr "Forsinkelse på &genaktivering:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CornerBarrierLabel) #: main.ui:270 #, kde-format msgid "&Corner barrier:" msgstr "&Hjørnebarriere:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier) #: main.ui:280 #, kde-format msgid "" "Here you can enable or disable the virtual corner barrier between screens. " "The barrier prevents the cursor from moving to another screen when it is " "already touching a screen corner. This makes it easier to trigger user " "interface elements like maximized windows' close buttons when using multiple " "screens." msgstr "" "Her kan du slå den virtuelle hjørnebarriere mellem skærme til/fra. Barrieren " "forhindrer markøren i at flytte til en anden skærm, når den allerede rører " "et skærmhjørne. Dette gør det lettere at udløse brugerinterface-elementer " "såsom maksimerede vinduers lukknapper, når der bruges flere skærme." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier) #: main.ui:283 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Prevents cursors from crossing at screen corners." msgstr "Forhindrer markører fra at krydse skærmhjørner." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EdgeBarrierLabel) #: main.ui:290 #, kde-format msgid "&Edge barrier:" msgstr "&Kantbarriere:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier) #: main.ui:300 #, kde-format msgid "" "Here you can set size of the edge barrier between different screens. The " "barrier adds additional distance you have to move your pointer before it " "crosses the edge onto the other screen. This makes it easier to access user " "interface elements like Plasma Panels that are located on an edge between " "screens." msgstr "" "Her kan du sætte størrelsen på kantbarrieren mellem to forskellige skærme. " "Barrieren tilføjer yderligere distance, du skal bevæge markøren, før den " "krydser kanten til den anden skærm. Dette gør det lettere at få adgang til " "interfaceelementer såsom Plasma-paneler, der er placeret på kanten mellem " "skærme." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier) #: main.ui:303 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Additional distance cursor needs to travel to cross screen edges." msgstr "Yderligere distance, markøren skal rejse for at kryde skærmkanter." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier) #: main.ui:306 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier) #: main.ui:309 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: touch.ui:17 #, kde-format msgid "" "You can trigger an action by swiping from the screen edge towards the center " "of the screen." msgstr "" "Du kan udløse en handling ved at stryge fra kanten af skærmen mod skærmens " "midte" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Martin Schlander" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mschlander@opensuse.org" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Vis skrivebord" #~ msgid "%1 - Cube" #~ msgstr "%1 - Terning" #~ msgid "%1 - Cylinder" #~ msgstr "%1 - Cylinder" #~ msgid "%1 - Sphere" #~ msgstr "%1 - Kugle" #~ msgid "Active Screen Corners and Edges" #~ msgstr "Aktive skærmhjørner og -kanter" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Vindueshåndtering" #~ msgid "Maximize windows by dragging them to the top edge of the screen" #~ msgstr "Maksimér vinduer ved at trække dem til skærmens topkant" #~ msgid "Quarter tiling triggered in the outer" #~ msgstr "Kvart fliseudlægning udløst i ydre" #~ msgid "Other Settings" #~ msgstr "Andre indstillinger" #~ msgctxt "Open krunner" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Kør kommando" #~ msgid "Show Dashboard" #~ msgstr "Vis instrumentbræt" #~ msgid "Prevent Screen Locking" #~ msgstr "Forhindr låsning af skærmen" #~ msgid "Trigger &cooldown:" #~ msgstr "Udløs &nedkøling:"