# translation of kcmkwincompositing.po to Spanish # Translation of kcmkwincompositing to Spanish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Jaime Robles , 2007, 2008, 2009. # Cristina Yenyxe González García , 2010, 2011. # Javier Vinal , 2011, 2012. # Eloy Cuadra , 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-13 00:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-13 11:55+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning) #: compositing.ui:31 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n" "This was most likely due to a driver bug.\n" "If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n" "you can reset this protection but be aware that this might result in an " "immediate crash!" msgstr "" "La composición OpenGL (por omisión) ha ocasionado que KWin se\n" "bloquee en el pasado.\n" "Es probable que esto se deba a un error en el controlador.\n" "Si cree que ya se ha actualizado a un controlador estable, puede\n" "restablecer esta protección, pero debe tener presente que es posible\n" "que se produzca un bloqueo inmediato." #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning) #: compositing.ui:44 #, kde-format msgid "" "Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of " "windows. This can result in windows not suspending their work when minimized." msgstr "" "Mantener las miniaturas de las ventanas en todo momento interfiere con el " "estado minimizado de las ventanas. Esto puede ocasionar que las ventanas no " "suspendan su trabajo cuando estén minimizadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compositingLabel) #: compositing.ui:56 #, kde-format msgid "Compositing:" msgstr "Composición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Enabled) #: compositing.ui:63 #, kde-format msgid "Enable on startup" msgstr "Activar durante el inicio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing) #: compositing.ui:72 #, kde-format msgid "" "Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n" " This brings performance improvements for e.g. games.\n" " The setting can be overruled by window-specific rules." msgstr "" "Las aplicaciones pueden definir un consejo para bloquear la composición " "cuando se abra la ventana.\n" "Esto puede mejorar el rendimiento en juegos, por ejemplo.\n" "Las reglas específicas de las ventanas pueden tener preferencia sobre este " "ajuste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing) #: compositing.ui:75 #, kde-format msgid "Allow applications to block compositing" msgstr "Permitir que las aplicaciones bloqueen la composición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationSpeedLabel) #: compositing.ui:82 #, kde-format msgid "Animation speed:" msgstr "Velocidad de animación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: compositing.ui:119 #, kde-format msgid "Very slow" msgstr "Muy lenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: compositing.ui:139 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Instantánea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HiddenPreviews) #: compositing.ui:151 #, kde-format msgid "Keep window thumbnails:" msgstr "Mantener miniaturas de las ventanas:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews) #: compositing.ui:159 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews) #: compositing.ui:164 #, kde-format msgid "Only for Shown Windows" msgstr "Solo para las ventanas mostradas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews) #: compositing.ui:169 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Siempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, latencyLabel) #: compositing.ui:177 #, kde-format msgid "Latency:" msgstr "Latencia:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy) #: compositing.ui:185 #, kde-format msgid "Force lowest latency (may cause dropped frames)" msgstr "Forzar la latencia más baja (puede descartar fotogramas)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy) #: compositing.ui:190 #, kde-format msgid "Prefer lower latency" msgstr "Preferir la latencia más baja" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy) #: compositing.ui:195 #, kde-format msgid "Balance of latency and smoothness" msgstr "Balance de latencia y suavidad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy) #: compositing.ui:200 #, kde-format msgid "Prefer smoother animations" msgstr "Preferir animaciones más suaves" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy) #: compositing.ui:205 #, kde-format msgid "Force smoothest animations" msgstr "Forzar las animaciones más suaves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowTearing) #: compositing.ui:213 #, kde-format msgid "" "Reduce latency by allowing screen tearing artifacts in fullscreen windows" msgstr "" "Reducir la latencia permitiendo artefactos de rasgado de pantalla en las " "ventanas a pantalla completa" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Re-enable OpenGL detection" msgstr "Reactivar detección de OpenGL" #~ msgid "Allows applications to cause screen tearing in fullscreen." #~ msgstr "" #~ "Permite que las aplicaciones provoquen desgarro de la pantalla en " #~ "pantalla completa." #~ msgid "Allow tearing in fullscreen" #~ msgstr "Permitir desgarro en pantalla completa" #~ msgid "" #~ "Scale method \"Accurate\" is not supported by all hardware and can cause " #~ "performance regressions and rendering artifacts." #~ msgstr "" #~ "El método de escalado «Preciso» no está permitido por todo tipo de " #~ "hardware y puede ocasionar regresiones de rendimiento y problemas de " #~ "visualización." #~ msgid "Scale method:" #~ msgstr "Método de escalado:" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Suave" #~ msgid "Accurate" #~ msgstr "Preciso" #~ msgid "Tearing prevention (\"vsync\"):" #~ msgstr "Prevención de efecto bandera («vsync»):" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automática" #~ msgid "Only when cheap" #~ msgstr "Solo cuando resulte económico" #~ msgid "Full screen repaints" #~ msgstr "Repintar toda la pantalla" #~ msgid "Re-use screen content" #~ msgstr "Reutilizar el contenido de la pantalla" #~ msgid "" #~ "\"Only when cheap\" only prevents tearing for full screen changes like a " #~ "video." #~ msgstr "" #~ "«Solo cuando sea económico» previene únicamente el efecto bandera en los " #~ "cambios a pantalla completa, como un vídeo." #~ msgid "\"Full screen repaints\" can cause performance problems." #~ msgstr "«Repintar toda la pantalla» puede causar problemas de rendimiento." #~ msgid "" #~ "\"Re-use screen content\" causes severe performance problems on MESA " #~ "drivers." #~ msgstr "" #~ "«Reutilizar el contenido de la pantalla» causa serios problemas de " #~ "rendimiento con los controladores MESA." #~ msgid "Rendering backend:" #~ msgstr "Motor de renderizado:" #~ msgid "OpenGL 3.1" #~ msgstr "OpenGL 3.1" #~ msgid "OpenGL 2.0" #~ msgstr "OpenGL 2.0" #~ msgid "Crisp" #~ msgstr "Nítido" #~ msgid "Smooth (slower)" #~ msgstr "Suave (más lento)" #~ msgid "XRender" #~ msgstr "XRender" #~ msgctxt "OpenGL Platform Interface" #~ msgid "EGL" #~ msgstr "EGL" #~ msgctxt "OpenGL Platform Interface" #~ msgid "GLX" #~ msgstr "GLX" #~ msgid "" #~ "Author: %1\n" #~ "License: %2" #~ msgstr "" #~ "Autor: %1\n" #~ "Licencia: %2" #~ msgid "" #~ "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the " #~ "effect's settings." #~ msgstr "" #~ "Pista: para encontrar o configurar cómo activar un efecto, mire en la " #~ "configuración del efecto." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Buscar..." #~ msgid "Configure filter" #~ msgstr "Configurar el filtro" #~ msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor" #~ msgstr "Excluir los efectos de escritorio no permitidos por el compositor" #~ msgid "Exclude internal Desktop Effects" #~ msgstr "Excluir los efectos de escritorio internos" #~ msgid "Get New Desktop Effects..." #~ msgstr "Obtener nuevos efectos de escritorio..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Enrique Matías Sánchez (Quique)" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "cronopios@gmail.com" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accesibilidad" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apariencia" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Candy" #~ msgstr "Embellecimiento" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Enfocar" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Show Desktop Animation" #~ msgstr "Mostrar animación del escritorio" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Herramientas" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Virtual Desktop Switching Animation" #~ msgstr "Animación de cambio de escritorio virtual" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Gestión de ventanas" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Window Open/Close Animation" #~ msgstr "Animación al abrir/cerrar ventanas" #~ msgid "KWin development team" #~ msgstr "Equipo de desarrollo de KWin" #~ msgid "Experimental:" #~ msgstr "Experimental:" #~ msgid "Enable color correction" #~ msgstr "Activar la corrección de color" #~ msgid "" #~ "Having full screen windows bypass the compositor is not supported on " #~ "every hardware." #~ msgstr "" #~ "Hacer que las ventanas a pantalla completa ignoren el compositor no está " #~ "permitido en todo tipo de hardware." #~ msgid "Expert:" #~ msgstr "Experto:" #~ msgid "Suspend compositor for full screen windows" #~ msgstr "Suspender el compositor en las ventanas a pantalla completa" #~ msgid "OpenGL interface:" #~ msgstr "Interfaz OpenGL:" #~ msgid "" #~ "EGL is not supported by all OpenGL drivers. If not supported the " #~ "Compositor will be disabled." #~ msgstr "" #~ "EGL no está permitido por todos los controladores OpenGL. Si no está " #~ "permitido, se desactivará el compositor." #~ msgid "Animation Speed:" #~ msgstr "Velocidad de animación:" #~ msgid "Scale Method:" #~ msgstr "Método de escalado:" #~ msgid "Tearing Prevention (VSync):" #~ msgstr "Prevención de efecto bandera (VSync):" #~ msgid "Keep Window Thumbnails:" #~ msgstr "Mantener miniaturas de las ventanas:" #~ msgid "Always (Breaks Animations)" #~ msgstr "Siempre (rompe animaciones)" #~ msgid "OpenGL Platform Interface:" #~ msgstr "Interfaz de la plataforma OpenGL:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Forma" #~ msgid "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n" #~ msgstr "" #~ "La composición OpenGL (la usada por omisión) ha bloqueado KWin " #~ "anteriormente.\n" #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "Queda 1 segundo:" #~ msgstr[1] "Quedan %1 segundos:" #~ msgid "Confirm Desktop Effects Change" #~ msgstr "Confirmar cambios de efectos del escritorio" #~ msgid "&Accept Configuration" #~ msgstr "&Aceptar la configuración" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "Volve&r a la configuración anterior" #~ msgid "" #~ "Desktop effects settings have changed.\n" #~ "Do you want to keep the new settings?\n" #~ "They will be automatically reverted in 10 seconds." #~ msgstr "" #~ "Se ha cambiado la configuración de efectos del escritorio.\n" #~ "¿Quiere mantener esta configuración?\n" #~ "Se volverá a la anterior en 10 segundos." #~ msgctxt "" #~ "Action to open a dialog showing detailed information why an effect could " #~ "not be loaded" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgctxt "Prevent warning from bein displayed again" #~ msgid "Don't show again!" #~ msgstr "No volver a mostrar" #~ msgid "Use GLSL shaders" #~ msgstr "Usar shaders GSLS" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "The painting is not synchronized with the screen." #~ msgstr "La pintada no está sincronizada con la pantalla." #~ msgid "" #~ "Tries to re-use older buffers and if that is not possible,\n" #~ "picks a strategy matching your hardware." #~ msgstr "" #~ "Trata de volver a usar la memoria temporal anterior y, si no\n" #~ "es posible, elige una estrategia que coincida con el hardware." #~ msgid "" #~ "When major regions of the screen are updated,\n" #~ "the entire screen will be repainted.\n" #~ "Can cause tearing with small updates." #~ msgstr "" #~ "Cuando se actualizan regiones grandes de la pantalla,\n" #~ "se volverá a pintar la totalidad de la pantalla.\n" #~ "Puede causar efecto bandera con actualizaciones pequeñas." #~ msgid "" #~ "The complete screen is repainted for every frame.\n" #~ "Can be slow with large blurred areas." #~ msgstr "" #~ "Se vuelve a pintar toda la pantalla para cada fotograma.\n" #~ "Puede ser lento cuando hay grandes áreas borrosas." #~ msgid "" #~ "WARNING:\n" #~ "This strategy is usually slow with Open Source drivers.\n" #~ "Undamaged pixels will be copied from GL_FRONT to GL_BACK" #~ msgstr "" #~ "Advertencia:\n" #~ "Esta estrategia suele ser lenta con los controladores de Código Abierto.\n" #~ "Los píxeles no dañados se copiarán de GL_FRONT a GL_BACK." #~ msgid "kcmkwincompositing" #~ msgstr "kcmkwincompositing" #~ msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module" #~ msgstr "Módulo de configuración de los efectos de escritorio de KWin" #~ msgid "(c) 2007 Rivo Laks" #~ msgstr "© 2007 Rivo Laks" #~ msgid "Rivo Laks" #~ msgstr "Rivo Laks" #~ msgid "No effect" #~ msgstr "Sin efecto" #~ msgid "" #~ "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. " #~ "Settings will be reverted to their previous values.\n" #~ "\n" #~ "Check your X configuration. You may also consider changing advanced " #~ "options, especially changing the compositing type." #~ msgstr "" #~ "Ha fallado la activación de efectos de escritorio usando las opciones de " #~ "configuración dadas. La configuración volverá a los valores anteriores.\n" #~ "\n" #~ "Revise su configuración X. Considere el cambiar las opciones avanzadas, " #~ "en especial el tipo de composición." #~ msgid "Demos" #~ msgstr "Demos" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Pruebas" #~ msgid "" #~ "Desktop effects are not available on this system due to the following " #~ "technical issues:" #~ msgstr "" #~ "Los efectos de escritorio no están disponibles en este sistema debido a " #~ "los siguientes problemas técnicos:" #~ msgctxt "" #~ "Reason shown when trying to activate desktop effects and KWin (most " #~ "likely) crashes" #~ msgid "Window Manager seems not to be running" #~ msgstr "Parece que el gestor de ventanas no está en ejecución" #~ msgid "" #~ "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe " #~ "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n" #~ "\n" #~ "Please exit failsafe mode to enable desktop effects." #~ msgstr "" #~ "Se han guardado sus preferencias pero, como KDE se está ejecutando en " #~ "modo seguro, no podrá activar los efectos del escritorio.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, salga del modo seguro para activarlos." #~ msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded" #~ msgid "One desktop effect could not be loaded." #~ msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded." #~ msgstr[0] "No se ha podido cargar un efecto de escritorio." #~ msgstr[1] "No se han podido cargar %1 efectos de escritorio." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated due to unknown reason" #~ msgid "%1 effect failed to load due to unknown reason." #~ msgstr "Ha fallado la carga del efecto %1 por motivos desconocidos." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires hardware " #~ "shaders" #~ msgid "%1 effect requires hardware support." #~ msgstr "El efecto %1 necesita un hardware específico." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL" #~ msgid "%1 effect requires OpenGL." #~ msgstr "El efecto %1 necesita OpenGL." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL 2" #~ msgid "%1 effect requires OpenGL 2." #~ msgstr "El efecto %1 necesita OpenGL 2." #~ msgctxt "Window title" #~ msgid "List of effects which could not be loaded" #~ msgstr "Lista de efectos que no se han podido cargar" #~ msgid "" #~ "For technical reasons it is not possible to determine all possible error " #~ "causes." #~ msgstr "" #~ "Por motivos técnicos no ha sido posible determinar todas las posibles " #~ "causas de error." #~ msgctxt "" #~ "Error Message shown when compositing is not active after tried activation" #~ msgid "Desktop effect system is not running." #~ msgstr "El sistema de efectos de escritorio no está en ejecución." #~ msgid "

Desktop Effects

" #~ msgstr "

Efectos de escritorio

" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Pressing this button can crash the desktop." #~ msgstr "Al presionar este botón se puede bloquear el escritorio." #~ msgid "I have saved my data." #~ msgstr "Ya he guardado mis datos." #~ msgid "Activation" #~ msgstr "Activación" #~ msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:" #~ msgstr "" #~ "Los efectos de escritorio se pueden conmutar en cualquier momento con " #~ "este acceso rápido:" #~ msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects" #~ msgid "Simple effect setup" #~ msgstr "Configuración de efecto sencillo" #~ msgid "Improved window management" #~ msgstr "Gestión de ventanas mejorada" #~ msgid "Effect for desktop switching:" #~ msgstr "Efecto para cambio de escritorio:" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Muy rápido" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Despacio" #~ msgid "Extremely Slow" #~ msgstr "Extremadamente despacio" #~ msgid "" #~ "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the " #~ "\"All Effects\" tab above." #~ msgstr "" #~ "Puede encontrar más efectos así como configuraciones específicas en la " #~ "pestaña de todos los efectos." #~ msgid "All Effects" #~ msgstr "Todos los efectos" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "OpenGL Options" #~ msgstr "Opciones de OpenGL" #~ msgid "" #~ "

Activates color correction if possible, using the Kolor-Manager. " #~ "Requires OpenGL 2 Shaders to be enabled and Kolor-Manager to be " #~ "installed. May fail silently.

Experimental.

" #~ msgstr "" #~ "

Activa la corrección de color si es posible usando Kolor-Manager. " #~ "Necesita que estén activas las sombras OpenGL 2 y que Kolor-Manager esté " #~ "instalado. Puede fallar sin mostrar un mensaje.

Experimental.

" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Opciones generales" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Crisp:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"fast\") - Pretty fast " #~ "on all GPUs but looks bricky

\n" #~ "

\n" #~ "

Smooth:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"good\") - linear " #~ "blending.

\n" #~ "

Fast enough on newer " #~ "nvidia GPUs and maybe others but also can be very slow, you will have to try it.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Nítido:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(«fast») - Bastante rápido " #~ "en todas las GPU pero parece pixelado

\n" #~ "

\n" #~ "

Suave:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(«good») - mezclado lineal." #~ "

\n" #~ "

Bastante rápido en las " #~ "nuevas GPU de nvidia y puede que en otras, pero también puede ser muy lento; debería hacer " #~ "pruebas.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Crisp:

\n" #~ "

GL_NEAREST - (very) fast on all GPUs but looks " #~ "bricky

\n" #~ "

\n" #~ "

Smooth:

\n" #~ "

GL_LINEAR - fast on most GPUs but a little blurry\n" #~ "

\n" #~ "

Accurate:

\n" #~ "

Lanczos filter, " #~ "requires glsl shader support.

\n" #~ "

Might be slow on weaker " #~ "GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from " #~ "overbrightening to segfaults).

\n" #~ "

Fall back to \"Smooth\" " #~ "if you have problems.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Nítido:

\n" #~ "

GL_NEAREST - (muy) rápido en todas las GPU pero " #~ "parece pixelado

\n" #~ "

\n" #~ "

Suave:

\n" #~ "

GL_LINEAR - rápido en muchas GPUs pero un poco " #~ "borroso

\n" #~ "

\n" #~ "

Preciso:

\n" #~ "

Filtro Lanczos, " #~ "necesita implementación de sombreado glsl.

\n" #~ "

Podría ser lento en GPU " #~ "poco potentes e incluso causar problemas con controladores dañados (desde " #~ "exceso de brillo a fallos de segmentación).

\n" #~ "

Vuelva a «Suave» si " #~ "tiene problemas.

" #~ msgid "OpenGL 1.2" #~ msgstr "OpenGL 1.2" #~ msgid "Qt graphics system:" #~ msgstr "Sistema gráfico de Qt:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

It is strongly recommended to use the native system when using the XRender backend.

\n" #~ "

\n" #~ "

On the other hand, many " #~ "decorations perform better with the raster system on the default " #~ "and generally preferred OpenGL backend (though some don't - also " #~ "the impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" " #~ "depending on the GPU and driver)

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Está muy recomendado el uso del sistema nativo cuando se usa el motor XRender.

\n" #~ "

\n" #~ "

Por el contrario, " #~ "muchas decoraciones funcionan mejor con el sistema raster con el motor por omisión y generalmente preferido OpenGL (pero otras no; " #~ "aquí, el impacto también puede ser algo entre «moderado» e «increíble» " #~ "dependiendo de la GPU y del controlador)

" #~ msgid "Native" #~ msgstr "Nativo" #~ msgid "Raster" #~ msgstr "Rasterizado"