# # Marcell Lengyel , 1999. # Kristóf Kiszel , 2010, 2011, 2012, 2014, 2019. # Balázs Úr , 2012, 2013, 2014. # Kristof Kiszel , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-19 00:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-23 11:35+0100\n" "Last-Translator: Kristof Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kiszel Kristóf,Lengyel Marcell,Szántó Tamás" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ulysses@fsf.hu,miketkf@yahoo.com,tszanto@interware.hu" #: composite.cpp:646 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" "Az asztali hatások újra lettek indítva egy grafikai visszaállítás miatt" #: composite.cpp:875 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Egy alkalmazás kikapcsolta az asztali effekteket.
A(z) „%1” " "billentyűparanccsal kapcsolhatja be azokat." #: composite.cpp:1064 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you " #| "have meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this " #| "protection but be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." #| "

" msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

" msgstr "" "Az OpenGL kompozitálás (ez az alapértelmezett) a KWin összeomlását okozta " "korábban.
Ez valószínűleg az illesztőprogram hibája miatt történt." "

Ha úgy gondolja, hogy azóta egy stabil illesztőprogramra frissített, " "
megszüntetheti ezt a védelmet, ez azonban azonnali összeomlást " "okozhat.

Alternatívaként használhatja az XRender modult az OpenGL " "helyett.

" #: composite.cpp:1071 #, kde-format msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "A szükséges X kiterjesztések (XComposite és XDamage) nem érhetők el." #: composite.cpp:1074 #, fuzzy, kde-format #| msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." msgid "GLX/OpenGL is not available." msgstr "A GLX/OpenGL és XRender/XFixes kiterjesztések nem érhetők el." #: debug_console.cpp:79 debug_console.cpp:84 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Időbélyegző" #: debug_console.cpp:89 debug_console.cpp:94 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Időbélyegző (µsec)" #: debug_console.cpp:101 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Bal" #: debug_console.cpp:103 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Jobb" #: debug_console.cpp:105 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Középső" #: debug_console.cpp:107 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Vissza" #: debug_console.cpp:109 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Előre" #: debug_console.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Feladat" #: debug_console.cpp:113 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Extra gomb 4" #: debug_console.cpp:115 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Extra gomb 5" #: debug_console.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Extra gomb 6" #: debug_console.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Extra gomb 7" #: debug_console.cpp:121 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Extra gomb 8" #: debug_console.cpp:123 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Extra gomb 9" #: debug_console.cpp:125 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Extra gomb 10" #: debug_console.cpp:127 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Extra gomb 11" #: debug_console.cpp:129 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Extra gomb 12" #: debug_console.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Extra gomb 13" #: debug_console.cpp:133 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Extra gomb 14" #: debug_console.cpp:135 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Extra gomb 15" #: debug_console.cpp:137 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Extra gomb 16" #: debug_console.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Extra gomb 17" #: debug_console.cpp:141 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Extra gomb 18" #: debug_console.cpp:143 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Extra gomb 19" #: debug_console.cpp:145 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Extra gomb 20" #: debug_console.cpp:147 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Extra gomb 21" #: debug_console.cpp:149 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Extra gomb 22" #: debug_console.cpp:151 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Extra gomb 23" #: debug_console.cpp:153 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Extra gomb 24" #: debug_console.cpp:162 debug_console.cpp:164 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Beviteli eszköz" #: debug_console.cpp:162 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: debug_console.cpp:199 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Mutató mozgás" #: debug_console.cpp:204 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:208 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (nem gyorsított)" #: debug_console.cpp:211 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Globális pozíció" #: debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Mutatógomb nyomás" #: debug_console.cpp:218 debug_console.cpp:226 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Gomb" #: debug_console.cpp:219 debug_console.cpp:227 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Natív gomb kódja" #: debug_console.cpp:220 debug_console.cpp:228 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Megnyomott gombok" #: debug_console.cpp:223 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Mutatógomb elengedés" #: debug_console.cpp:243 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Mutatótengely" #: debug_console.cpp:247 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Tájolás" #: debug_console.cpp:248 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Vízszintes" #: debug_console.cpp:249 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Függőleges" #: debug_console.cpp:250 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:265 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Gomb lenyomása" #: debug_console.cpp:268 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Gomb elengedése" #: debug_console.cpp:277 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: debug_console.cpp:281 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Control" #: debug_console.cpp:285 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:289 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Számbillentyűzet" #: debug_console.cpp:297 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Csoportváltás" #: debug_console.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Ismétlés" #: debug_console.cpp:307 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Kódolvasás" #: debug_console.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "Qt::Key kód" #: debug_console.cpp:310 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Xkb szimbólum" #: debug_console.cpp:311 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "Utf8" #: debug_console.cpp:312 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Módosítók" #: debug_console.cpp:324 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Érintés le" #: debug_console.cpp:326 debug_console.cpp:341 debug_console.cpp:356 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Pontazonosító" #: debug_console.cpp:327 debug_console.cpp:342 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Globális pozíció" #: debug_console.cpp:339 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Érintőmozgás" #: debug_console.cpp:354 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Érintés fel" #: debug_console.cpp:367 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Csippentés indítása" #: debug_console.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Ujjszám" #: debug_console.cpp:380 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Csippentés frissítése" #: debug_console.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Skálázás" #: debug_console.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Szögkülönbség" #: debug_console.cpp:384 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:396 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Csippentés vége" #: debug_console.cpp:408 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Csippentés megszakítva" #: debug_console.cpp:420 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Húzás kezdése" #: debug_console.cpp:422 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Ujjszám" #: debug_console.cpp:433 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Húzás frissítése" #: debug_console.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:436 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:447 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Húzás vége" #: debug_console.cpp:459 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Húzás megszakítva" #: debug_console.cpp:471 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Kapcsoló váltva" #: debug_console.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Notebook fedél" #: debug_console.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Tablet mód" #: debug_console.cpp:481 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Kapcsoló" #: debug_console.cpp:485 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Ki" #: debug_console.cpp:488 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Be" #: debug_console.cpp:493 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Állapot" #: debug_console.cpp:508 #, kde-format msgid "Tablet Tool" msgstr "Tablet eszköz" #: debug_console.cpp:509 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "Eseménytípus" #: debug_console.cpp:510 debug_console.cpp:555 debug_console.cpp:569 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: debug_console.cpp:512 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Döntés" #: debug_console.cpp:514 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Forgás" #: debug_console.cpp:515 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Nyomás" #: debug_console.cpp:516 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Gombok" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:517 debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Módosítók" #: debug_console.cpp:526 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "Tablet eszközök gomb" #: debug_console.cpp:527 debug_console.cpp:541 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Gomb" #: debug_console.cpp:528 debug_console.cpp:542 #, kde-format msgid "Pressed" msgstr "Lenyomva" #: debug_console.cpp:529 debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557 #: debug_console.cpp:571 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Rajztábla" #: debug_console.cpp:540 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "Rajztábla gomb" #: debug_console.cpp:553 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "Rajztábla csík" #: debug_console.cpp:554 debug_console.cpp:568 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Szám" #: debug_console.cpp:556 debug_console.cpp:570 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "vanUjj" #: debug_console.cpp:567 #, kde-format msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "Rajztábla kör" #: debug_console.cpp:797 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Nincsenek egérgombok" #: debug_console.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "bal" #: debug_console.cpp:804 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "Jobb" #: debug_console.cpp:807 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "középső" #: debug_console.cpp:810 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "vissza" #: debug_console.cpp:813 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "előre" #: debug_console.cpp:816 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "extra 1" #: debug_console.cpp:819 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "extra 2" #: debug_console.cpp:822 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "extra 3" #: debug_console.cpp:825 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "extra 4" #: debug_console.cpp:828 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "extra 5" #: debug_console.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "extra 6" #: debug_console.cpp:834 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "extra 7" #: debug_console.cpp:837 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "extra 8" #: debug_console.cpp:840 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "extra 9" #: debug_console.cpp:843 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "extra 10" #: debug_console.cpp:846 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "extra 11" #: debug_console.cpp:849 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "extra 12" #: debug_console.cpp:852 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "extra 13" #: debug_console.cpp:855 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "extra 14" #: debug_console.cpp:858 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "extra 15" #: debug_console.cpp:861 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "extra 16" #: debug_console.cpp:864 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "extra 17" #: debug_console.cpp:867 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "extra 18" #: debug_console.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "extra 19" #: debug_console.cpp:873 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "extra 20" #: debug_console.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "extra 21" #: debug_console.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "extra 22" #: debug_console.cpp:882 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "extra 23" #: debug_console.cpp:885 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "extra 24" #: debug_console.cpp:888 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "feladat" #: debug_console.cpp:1222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgid "X11 Windows" msgstr "Ablakok" #: debug_console.cpp:1224 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Nem kezelt X11 ablakok" #: debug_console.cpp:1226 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Wayland ablakok" #: debug_console.cpp:1228 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Belső ablakok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Kilépés a hibakereső konzolból" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "Felületek" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "Beviteli események" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Beviteli eszközök" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "Nem fut OpenGL kompozitor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "OpenGL (ES) meghajtóinformációk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Gyártó:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Leképező:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Verzió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "Shading nyelv verzió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Illesztőprogram:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "GPU osztály:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "OpenGL verzió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "GLSL verzió:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "Platformkiterjesztések" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "OpenGL (ES) kiterjesztések" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Billentyűzetkiosztások" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Jelenlegi kiosztás:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Aktív módosítók" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "LED-ek" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "Aktív LED-ek" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Vágólap" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:491 #, kde-format msgid "Primary Selection" msgstr "Elsődleges kijelölés" #: helpers/killer/killer.cpp:34 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Ablakkezelő" #: helpers/killer/killer.cpp:38 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "A bezárni kívánt alkalmazás azonosítója (PID)" #: helpers/killer/killer.cpp:38 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:40 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Az alkalmazást futtató gép neve" #: helpers/killer/killer.cpp:40 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "gépnév" #: helpers/killer/killer.cpp:42 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "A bezárni kívánt ablak címe" #: helpers/killer/killer.cpp:42 #, kde-format msgid "caption" msgstr "felirat" #: helpers/killer/killer.cpp:44 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "A bezárni kívánt alkalmazás neve" #: helpers/killer/killer.cpp:44 #, kde-format msgid "name" msgstr "név" #: helpers/killer/killer.cpp:46 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "Az alkalmazáshoz tartozó erőforrás azonosítója" #: helpers/killer/killer.cpp:46 #, kde-format msgid "id" msgstr "azonosító" #: helpers/killer/killer.cpp:48 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "A lefagyást okozó felhasználói művelet időpontja" #: helpers/killer/killer.cpp:48 #, kde-format msgid "time" msgstr "idő" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin segédprogram" #: helpers/killer/killer.cpp:74 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Ezt a segédprogram nem közvetlen használatra való." #: helpers/killer/killer.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "A(z) „%1” alkalmazás nem válaszol" #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "Megpróbálta bezárni a(z) „%1” ablakot a(z) „%2” alkalmazásból " "(Folyamatazonosító: %3), de az alkalmazás nem válaszol." #: helpers/killer/killer.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "Megpróbálta bezárni a(z) „%1” ablakot a(z) „%2” alkalmazásból " "(Folyamatazonosító: %3), amely a(z) „%4” gépen fut, de az alkalmazás nem " "válaszol." #: helpers/killer/killer.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Be szeretné zárni ezt az alkalmazást?Az " "alkalmazás bezárásával minden gyermekablaka is be fog záródni. Az összes " "mentetlen adat el fog veszni." #: helpers/killer/killer.cpp:94 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "A(z) %1 alkalmazás félbeszakítása" #: helpers/killer/killer.cpp:95 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Várakozás tovább" #: input.cpp:2008 #, kde-format msgid "Move the tablet to the next output" msgstr "" #: input.cpp:2087 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name of a hardware switch" #| msgid "Tablet mode" msgid "Tablet moved to %1" msgstr "Tablet mód" #: input.cpp:2087 #, kde-format msgid "Tablets switched outputs" msgstr "" #: input.cpp:3064 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Érintőtábla" #: keyboard_layout.cpp:45 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Billentyűzetkiosztás-váltó" #: killwindow.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Válassza ki a bezárásra kényszerítendő ablakot bal egérgombbal vagy " "enterrel.\n" "Megszakításhoz nyomja meg az Escape-et vagy a jobb egérgombot." #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:181 main.cpp:204 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "A KDE ablakkezelője" #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "© A KDE fejlesztői, 1999-2019." #: main.cpp:185 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:187 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "Vlad Zahorodnii" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "A beállítási lehetőségek letiltása" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Jelzés, hogy a KWin n alkalommal lefagyott" #: main_wayland.cpp:314 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Rootless Xwayland kiszolgáló indítása." #: main_wayland.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "A figyelendő Wayland socket neve. Ha nincs megadva, „wayland-0” az " "alapértelmezett." #: main_wayland.cpp:319 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "Az ablakos módon használandó X11 kijelző X11 platformon." #: main_wayland.cpp:322 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "Az ablakos módon használandó Wayland kijelző Wayland platformon." #: main_wayland.cpp:324 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Renderelés egy virtuális framebufferbe." #: main_wayland.cpp:326 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "Az ablakos mód szélessége. Alapértelmezett érték: 1024." #: main_wayland.cpp:330 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "Az ablakos mód magassága. Alapértelmezett érték: 768." #: main_wayland.cpp:335 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "Az ablakoos mód skálázása. Alapértelmezett érték: 1." #: main_wayland.cpp:340 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "Az ablakos módban kimenetként megnyitandó ablakok száma. Alapértelmezett " "érték: 1" #: main_wayland.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" "socket to name the socket" msgstr "" "A bejövő kapcsolatokhoz használandó Wayland socket. Ez kombinálható a --" "socket kapcsolóval annak elnevezéséhez" #: main_wayland.cpp:349 #, kde-format msgid "" "XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " "multiple times" msgstr "" "Az Xwayland bejövő kapcsolataihoz használandó XWayland socket. Ez többször " "is megadható" #: main_wayland.cpp:353 #, kde-format msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" msgstr "Az előre beállított xwayland kijelző neve" #: main_wayland.cpp:357 #, kde-format msgid "Name of the xauthority file " msgstr "Az xauthority fájl neve " #: main_wayland.cpp:361 #, kde-format msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." msgstr "" "Kilépés ebből a példányból, hogy újra lehessen indítani " "kwin_wayland_wrapperrel." #: main_wayland.cpp:363 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Renderelés drm node-on." #: main_wayland.cpp:364 #, kde-format msgid "" "Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" msgstr "" #: main_wayland.cpp:386 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "A KWin által indított beviteli mód." #: main_wayland.cpp:392 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Munkamenet indítása zárolt módban." #: main_wayland.cpp:396 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "Munkamenet indítása képernyőzár támogatás nélkül." #: main_wayland.cpp:401 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "Munkamenet indítás a globális billentyűparancsok támogatása nélkül." #: main_wayland.cpp:406 main_x11.cpp:418 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "KActivities intergráció kikapcsolása." #: main_wayland.cpp:411 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "Kilépés a KWin által indított munkamenet alkalmazás bezárása után." #: main_wayland.cpp:416 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "" "A Wayland és Xwayland kiszolgálók elindulása után indítandó alkalmazások" #: main_x11.cpp:67 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "A KWin instabil állapotba került,\n" "egymást követően többször is lefagyott.\n" "Válasszon egy másik ablakkezelőt:" #: main_x11.cpp:259 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "Kwin: az ablakkezelő kiválasztása nem sikerült, lehet, hogy már fut egy " "másik (próbálja ki a --replace argumentumot)\n" #: main_x11.cpp:280 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "kwin: egy másik ablakkezelő is fut (próbálja a --replace használatát)\n" #: main_x11.cpp:411 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Átváltás már futó ICCCM2.0-kompatibilis ablakkezelőről" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "activate" msgstr "aktiválás" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "close" msgstr "bezárás" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "min" msgstr "min" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "minimize" msgstr "minimalizálás" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "max" msgstr "max" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "maximize" msgstr "maximalizálás" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "fullscreen" msgstr "teljes képernyőre" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "shade" msgstr "felgördítés" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep above" msgstr "maradjon felül" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep below" msgstr "maradjon alul" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "window" msgstr "ablak" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "name" msgstr "név" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "appname" msgstr "alkalmazásnév" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "desktop" msgstr "asztal" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:255 #, kde-format msgid "Switch to desktop %1" msgstr "Váltás a(z) %1. asztalra" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:296 #, kde-format msgid "Close running window on %1" msgstr "A(z) %1 asztalon futó ablak bezárása" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:299 #, kde-format msgid "(Un)minimize running window on %1" msgstr "A(z) %1 asztalon futó ablak minimalizálása/visszaállítása" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:302 #, kde-format msgid "Maximize/restore running window on %1" msgstr "A(z) %1 asztalon futó ablak maximalizálása/visszaállítása" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" msgstr "A(z) %1 asztalon futó ablak teljes képernyőjének be-ki kapcsolása" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308 #, kde-format msgid "(Un)shade running window on %1" msgstr "A(z) %1 asztalon futó ablak le/felgördítése" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle keep above for running window on %1" msgstr "A(z) %1 asztalon futó ablak többi fölött maradásának be-ki kapcsolása" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 #, kde-format msgid "Toggle keep below running window on %1" msgstr "A(z) %1 asztalon futó ablak többi alatt maradásának be-ki kapcsolása" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:318 #, kde-format msgid "Activate running window on %1" msgstr "A(z) %1 asztalon futó ablak aktiválása" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Night Color was disabled" msgid "Night Color Off" msgstr "Éjszakai színek ki" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Night Color was enabled" msgid "Night Color On" msgstr "Éjszakai színek be" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:84 #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:87 #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:94 #, kde-format msgid "Toggle Night Color" msgstr "Éjszakai színek váltása" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:471 #, kde-format msgid "Color Temperature Preview" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Total rules count (legacy)" msgstr "Szabályok teljes száma (régi)" #. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ordered list of rules groups" msgstr "Szabálycsoportok rendezett listája" #. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Rule description" msgstr "Szabályleírás" #. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Rule description (legacy)" msgstr "Szabályleírás (régi)" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Delete this rule (for use in imports)" msgstr "Szabály törlése (importban való használatra)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Ablakosztály (alkalmazás)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Window class string match type" msgstr "Ablakosztály illesztési típus" #. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Teljes ablakosztály illesztése" #. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Ablakszerep" #. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Window role string match type" msgstr "Ablakszerep illesztési típus" #. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Ablakcím" #. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Window title string match type" msgstr "Ablakcím illesztési típus" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Számítógép (gépnév)" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Machine string match type" msgstr "Gépnév illesztési típus" #. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Window types that match" msgstr "Illeszkedő ablaktípusok" #. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Kezdeti elhelyezés" #. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Initial placement rule type" msgstr "Kezdeti elhelyezés szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Window position" msgstr "Ablakpozíció" #. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Window position rule type" msgstr "Ablakpozíció szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Ablakméret" #. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Window size rule type" msgstr "Ablakméret szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Window minimum size" msgstr "Minimális ablakméret" #. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Window minimum size rule type" msgstr "Minimális ablakméret szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Window maximum size" msgstr "Maximális ablakméret" #. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Window maximum size rule type" msgstr "Maximális ablakméret szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Aktív átlátszatlanság" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:124 #, kde-format msgid "Active opacity rule type" msgstr "Aktív átlátszatlanság szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Inaktív átlátszatlanság" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Inactive opacity rule type" msgstr "Inaktív átlátszatlanság szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "A kért méret és elhelyezkedés figyelmen kívül hagyása" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry rule type" msgstr "A kért méret és elhelyezkedés figyelmen kívül hagyása szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:151 #, kde-format msgid "List of Desktop Ids" msgstr "Asztalazonosítók listája" #. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Desktop Ids rule type" msgstr "Asztalazonosítók szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Screen number" msgstr "Képernyőszám" #. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Screen number rule type" msgstr "Képernyőszám szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Aktivitás" #. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Activity rule type" msgstr "Aktivitás szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Set window type to" msgstr "Ablaktípus beállítása" #. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:189 #, kde-format msgid "Set window type rule type" msgstr "Ablaktípus beállítása szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Maximalizálva függőlegesen" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:198 #, kde-format msgid "Maximized vertically rule type" msgstr "Maximalizálva függőlegesen szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:205 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Maximalizálva vízszintesen" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Maximized horizontally rule type" msgstr "Maximalizálva vízszintesen szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Minimalizálva" #. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Minimized rule type" msgstr "Minimalizálva szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:227 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Felgördítve" #. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:231 #, kde-format msgid "Shaded rule type" msgstr "Felgördítve szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:238 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Kihagyás a feladatlistából" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Skip taskbar rule type" msgstr "Kihagyás a feladatlistából szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Kihagyás a lapozóból" #. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:253 #, kde-format msgid "Skip pager rule type" msgstr "Kihagyás a lapozóból szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:260 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Kihagyás az ablakváltóból" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Skip switcher rule type" msgstr "Kihagyás az ablakváltóból szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:271 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Maradjon felül" #. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:275 #, kde-format msgid "Keep above rule type" msgstr "Maradjon felül szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:282 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Maradjon alul" #. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:286 #, kde-format msgid "Keep below rule type" msgstr "Maradjon alul szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "Fullscreen rule type" msgstr "Teljes képernyő szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:304 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Nincs címsor és keret" #. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:308 #, kde-format msgid "No titlebar rule type" msgstr "Nincs címsor szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:315 #, kde-format msgid "Titlebar color and scheme" msgstr "Címsorszín és séma" #. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:318 #, kde-format msgid "Titlebar color rule type" msgstr "Címsorszín szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:323 #, kde-format msgid "Block Compositing" msgstr "Kompozitálás blokkolása" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:327 #, kde-format msgid "Block Compositing rule type" msgstr "Kompozitálás blokkolása szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:332 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Fókuszelvétel megakadályozása" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:338 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention rule type" msgstr "Fókuszelvétel megakadályozása szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Fókuszvédelem" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:349 #, kde-format msgid "Focus protection rule type" msgstr "Fókuszvédelem szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:354 #, kde-format msgid "Accept Focus" msgstr "Fókusz elfogadása" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:358 #, kde-format msgid "Accept Focus rule type" msgstr "Fókusz elfogadása szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:363 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Bezárható" #. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:367 #, kde-format msgid "Closeable rule type" msgstr "Bezárhatósági szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:372 #, kde-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "Azonosak automatikus csoportosítása" #. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:376 #, kde-format msgid "Autogroup with identical rule type" msgstr "Azonosak automatikus csoportosítása szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:381 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "Automatikus csoportosítás előtérben" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:385 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground rule type" msgstr "Automatikus csoportosítás előtérben szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:390 #, kde-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "Automatikus csoportosítás azonosító szerint" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:393 #, kde-format msgid "Autogroup by ID rule type" msgstr "Automatikus csoportosítás azonosító szerint szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:398 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Méret- és elhelyezkedéskorlátozások betartása" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:402 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions rule type" msgstr "Méret- és elhelyezkedéskorlátozások betartása szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:407 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Billentyűparancs" #. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:410 #, kde-format msgid "Shortcut rule type" msgstr "Billentyűparancs szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:417 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Globális gyorsbillentyűk mellőzése" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:421 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts rule type" msgstr "Globális gyorsbillentyűk mellőzése szabálytípus" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:426 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Asztali fájl neve" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:429 #, kde-format msgid "Desktop file name rule type" msgstr "Asztali fájl neve szabálytípus" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Could not locate package metadata" msgstr "" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Required file does not exist" msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file" msgstr "" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90 #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Required file does not exist" msgid "%1 does not exist" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Párbeszédablak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: tabbox/tabbox.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Asztal megjelenítése" #: tabbox/tabbox.cpp:521 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Lépegetés az ablakok között" #: tabbox/tabbox.cpp:522 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Lépegetés az ablakok között (visszafelé)" #: tabbox/tabbox.cpp:523 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Lépegetés az ablakalternatívák között (visszafelé)" #: tabbox/tabbox.cpp:524 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Lépegetés az ablakalternatívák között (visszafelé)" #: tabbox/tabbox.cpp:525 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Lépegetés a jelenlegi alkalmazások ablakai között" #: tabbox/tabbox.cpp:526 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Lépegetés a jelenlegi alkalmazások ablakai között (visszafelé)" #: tabbox/tabbox.cpp:527 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Lépegetés a jelenlegi alkalmazásalternatívák ablakai között" #: tabbox/tabbox.cpp:528 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "" "Lépegetés a jelenlegi alkalmazásalternatívák ablakai között (visszafelé)" #: tabbox/tabbox.cpp:529 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Lépegetés a munkaasztalok között" #: tabbox/tabbox.cpp:530 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Lépegetés a munkaasztalok között (visszafelé)" #: tabbox/tabbox.cpp:531 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Lépegetés a munkaasztal-listában" #: tabbox/tabbox.cpp:532 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Lépegetés a munkaasztal-listában (visszafelé)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "Az ablakváltó telepítése törött, erőforrások hiányoznak.\n" "Vegye fel a kapcsolatot a terjesztőjével ezzel kapcsolatban." #: useractions.cpp:161 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Keret nélküli ablakmegjelenítést választott.\n" "Keret nélkül módban csak az egér használatával nem lehet visszakapcsolni a " "keretet. Erre a célra az Ablakműveletek menü használható, melynek " "előhívásához nyomja meg ezt a billentyűkombinációt: %1" #: useractions.cpp:168 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Teljes képernyős ablakmegjelenítést választott.\n" "Ha az alkalmazásból nem lehet valamilyen külön opcióval normál méretre " "visszaváltani, akkor a visszaváltás csak egérrel nem hajtható végre. Erre a " "célra az Ablakműveletek menü használható, melynek előhívásához nyomja meg " "ezt a billentyűkombinációt: %1" #: useractions.cpp:238 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mozgatás" #: useractions.cpp:243 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "Át&méretezés" #: useractions.cpp:248 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Az ablak a többi &fölé kerüljön" #: useractions.cpp:254 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Az ablak a többi a&lá kerüljön" #: useractions.cpp:260 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "Teljes képernyős &ablak" #: useractions.cpp:266 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "Felgördíté&s" #: useractions.cpp:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No titlebar and frame" msgid "&No Titlebar and Frame" msgstr "Nincs címsor és keret" #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "Set Window Short&cut..." msgstr "&Gyorsbillentyű rendelése az ablak…" #: useractions.cpp:286 #, kde-format msgid "Configure Special &Window Settings..." msgstr "Spe&ciális ablakbeállítások módosítása…" #: useractions.cpp:291 #, kde-format msgid "Configure S&pecial Application Settings..." msgstr "Spe&ciális alkalmazásbeállítások módosítása…" #: useractions.cpp:298 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Configure W&indow Manager..." msgstr "Az a&blakkezelő beállításai…" #: useractions.cpp:325 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximalizálás" #: useractions.cpp:331 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizálás" #: useractions.cpp:337 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&További műveletek" #: useractions.cpp:340 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Bezárás" #: useractions.cpp:410 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Kiterjesztések" #: useractions.cpp:461 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "&Asztalok" #: useractions.cpp:475 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "Áthelyezé&s asztalra" #: useractions.cpp:492 #, kde-format msgid "Move to &Screen" msgstr "Áthelye&zés képernyőre" #: useractions.cpp:508 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "Megjelenítés az &aktivitásokon" #: useractions.cpp:525 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" #| msgid "Move to New Desktop" msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "Áthelyezés új asztalra" #: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "Az összes &asztalra" #: useractions.cpp:575 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window there" msgid "&New Desktop" msgstr "Ú&j asztalra" #: useractions.cpp:646 #, kde-format msgid "Move to %1 %2" msgstr "Áthelyezés ide: %1 %2" #: useractions.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" msgid "Add to &New Desktop" msgstr "Hozzáadás ú&j asztalhoz" #: useractions.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" msgid "Move to New Desktop" msgstr "Áthelyezés új asztalra" #: useractions.cpp:702 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "&%1. képernyő (%2)" #: useractions.cpp:728 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "Az összes a&ktivitásra" #: useractions.cpp:776 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to %1 %2" msgid "Move to %1" msgstr "Áthelyezés ide: %1 %2" #: useractions.cpp:901 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 már használatban van" #: useractions.cpp:903 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "" "A(z) %1 gyorsbillentyűt a(z) %2 művelet használja a(z) %3 " "alkalmazásban" #: useractions.cpp:983 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Az ablakműveletek menü" #: useractions.cpp:985 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Ablak bezárása" #: useractions.cpp:987 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Ablak maximalizálása" #: useractions.cpp:989 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Ablak függőleges maximalizálása" #: useractions.cpp:991 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Ablak vízszintes maximalizálása" #: useractions.cpp:993 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Ablak minimalizálása" #: useractions.cpp:995 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Ablak felgördítése" #: useractions.cpp:997 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Ablak mozgatása" #: useractions.cpp:999 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Ablak átméretezése" #: useractions.cpp:1001 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Ablak előrehozása" #: useractions.cpp:1003 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Ablak hátraengedése" #: useractions.cpp:1005 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Ablak előre/hátra váltása" #: useractions.cpp:1007 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Ablak teljes képernyőre váltása" #: useractions.cpp:1009 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No titlebar and frame" msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" msgstr "Nincs címsor és keret" #: useractions.cpp:1011 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Az ablak a többi fölé kerüljön" #: useractions.cpp:1013 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Az ablak a többi alá kerüljön" #: useractions.cpp:1015 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Beavatkozást igénylő ablak aktiválása" #: useractions.cpp:1017 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Billentyűparancs rendelése ablakhoz" #: useractions.cpp:1019 #, kde-format msgid "Move Window to the Center" msgstr "Ablak mozgatása középre" #: useractions.cpp:1021 #, kde-format msgid "Move Window Right" msgstr "Ablak mozgatása jobbra" #: useractions.cpp:1023 #, kde-format msgid "Move Window Left" msgstr "Ablak mozgatása balra" #: useractions.cpp:1025 #, kde-format msgid "Move Window Up" msgstr "Ablak mozgatása felfelé" #: useractions.cpp:1027 #, kde-format msgid "Move Window Down" msgstr "Ablak mozgatása lefelé" #: useractions.cpp:1029 #, kde-format msgid "Expand Window Horizontally" msgstr "Ablak kiterjesztése vízszintesen" #: useractions.cpp:1031 #, kde-format msgid "Expand Window Vertically" msgstr "Ablak kiterjesztése függőlegesen" #: useractions.cpp:1033 #, kde-format msgid "Shrink Window Horizontally" msgstr "Ablak zusgorítása vízszintesen" #: useractions.cpp:1035 #, kde-format msgid "Shrink Window Vertically" msgstr "Ablak zsugorítása függőlegesen" #: useractions.cpp:1037 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Ablak áthelyezése balra" #: useractions.cpp:1039 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Ablak áthelyezése jobbra" #: useractions.cpp:1041 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Ablakcsempe áthelyezése fentre" #: useractions.cpp:1043 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Ablakcsempe áthelyezése lentre" #: useractions.cpp:1045 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Ablak áthelyezése bal felülre" #: useractions.cpp:1047 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Ablak áthelyezése bal alulra" #: useractions.cpp:1049 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Ablak áthelyezése jobb felülre" #: useractions.cpp:1051 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Ablak áthelyezése jobb alulra" #: useractions.cpp:1053 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Váltás a lefelé levő ablakra" #: useractions.cpp:1055 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Váltás a felfelé levő ablakra" #: useractions.cpp:1057 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Váltás a jobbra eső ablakra" #: useractions.cpp:1059 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Váltás a balra eső ablakra" #: useractions.cpp:1061 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Az aktív ablak átlátszóságának növelése 5%-kal" #: useractions.cpp:1063 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Az aktív ablak átlátszóságának csökkentése 5%-kal" #: useractions.cpp:1066 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Ablak megjelenítése az összes munkaasztalon" #: useractions.cpp:1077 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Az ablak a(z) %1. munkaasztalra" #: useractions.cpp:1079 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Az ablak a következő munkaasztalra" #: useractions.cpp:1080 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Az ablak az előző munkaasztalra" #: useractions.cpp:1081 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Váltás a jobbra levő asztalra" #: useractions.cpp:1083 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Váltás a balra levő asztalra" #: useractions.cpp:1085 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Váltás a felfelé levő asztalra" #: useractions.cpp:1087 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Váltás a lefelé levő asztalra" #: useractions.cpp:1091 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Ablak áthelyezése a(z) %1. képernyőre" #: useractions.cpp:1098 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Ablak áthelyezése a következő képernyőre" #: useractions.cpp:1100 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Ablak áthelyezése az előző képernyőre" #: useractions.cpp:1102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Desktop to the Right" msgid "Window One Screen to the Right" msgstr "Váltás a jobbra levő asztalra" #: useractions.cpp:1104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Desktop to the Left" msgid "Window One Screen to the Left" msgstr "Váltás a balra levő asztalra" #: useractions.cpp:1106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Screen 2" msgid "Window One Screen Up" msgstr "Ablak áthelyezése a 2. képernyőre" #: useractions.cpp:1108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Desktop Down" msgid "Window One Screen Down" msgstr "Váltás a lefelé levő asztalra" #: useractions.cpp:1112 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Váltás a(z) %1. képernyőre" #: useractions.cpp:1119 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Váltás a következő képernyőre" #: useractions.cpp:1120 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Váltás az előző képernyőre" #: useractions.cpp:1121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Window to the Right" msgid "Switch to Screen to the Right" msgstr "Váltás a jobbra eső ablakra" #: useractions.cpp:1123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Window to the Left" msgid "Switch to Screen to the Left" msgstr "Váltás a balra eső ablakra" #: useractions.cpp:1125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Screen 0" msgid "Switch to Screen Above" msgstr "Váltás a 0. képernyőre" #: useractions.cpp:1127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Screen 0" msgid "Switch to Screen Below" msgstr "Váltás a 0. képernyőre" #: useractions.cpp:1130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to &Desktop" msgid "Peek at Desktop" msgstr "Áthelyezé&s asztalra" #: useractions.cpp:1133 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Ablak kilövése" #: useractions.cpp:1134 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "A kompozit kiterjesztés felfüggesztése" #: useractions.cpp:1195 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Ablak aktiválása (%1)" #: useractions.cpp:1332 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Az ablakkezelő úgy lett beállítva, hogy azt a képernyőt tekintse aktívnak, " "amely fölött az egér van.\n" "Ezért nem lehetséges kifejezetten a képernyőre váltani." #: virtualdesktops.cpp:693 virtualdesktops.cpp:764 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "%1. asztal" #: virtualdesktops.cpp:800 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Váltás a következő asztalra" #: virtualdesktops.cpp:801 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Váltás az előző asztalra" #: virtualdesktops.cpp:804 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Váltás a jobbra eső asztalra" #: virtualdesktops.cpp:806 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Váltás a balra eső asztalra" #: virtualdesktops.cpp:808 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Váltás a felfelé eső asztalra" #: virtualdesktops.cpp:810 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Váltás a lefelé eső asztalra" #: virtualdesktops.cpp:899 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Váltás a(z) %1. asztalra" #: window.cpp:3449 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(Nem válaszol)" #: workspace.cpp:1813 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "KWin támogatási információ:\n" "Az alábbi információkat kell használni, ha segítséget kér például a https://" "forum.kde.org oldalon.\n" "Információkat ad a futó példányról, a használt beállításokról, és hogy " "melyik OpenGL illesztőprogram és mely effektusok futnak.\n" "Kérjük töltse fel az alábbi információkat egy szövegmegosztó oldalra, " "például a https://paste.kde.org-ra ahelyett, hogy a fórumba illesztené be.\n" #~ msgid "&No Border" #~ msgstr "Az &ablakkeret elrejtése" #, fuzzy #~| msgid "Hide Window Border" #~ msgid "Toggle Window Border" #~ msgstr "Az ablakkeret elrejtése" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" #~ msgstr "A bővítmény nem szolgáltat beállítófájlt az elvárt helyen" #~ msgid "Invert Screen Colors" #~ msgstr "Képernyőszínek invertálása" #~ msgid "List all available backends and quit." #~ msgstr "Az összes elérhető modul listázása és kilépés." #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Asztal megjelenítése" #~ msgid "X11 Client Windows" #~ msgstr "X11 kliens ablakok" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ismeretlen" #~ msgid "Render to framebuffer." #~ msgstr "Renderelés framebufferbe." #~ msgid "The framebuffer device to render to." #~ msgstr "A leképezéshez használandó framebuffer eszköz." #~ msgid "Pack Window to the Right" #~ msgstr "Ablak jobbra gördítése" #~ msgid "Pack Window to the Left" #~ msgstr "Ablak balra gördítése" #~ msgid "Pack Window Up" #~ msgstr "Ablak felfelé gördítése" #~ msgid "Pack Window Down" #~ msgstr "Ablak lefelé gördítése" #~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" #~ msgstr "Ablak vízszintes megnövelése" #~ msgid "Pack Grow Window Vertically" #~ msgstr "Ablak függőleges megnövelése" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Cube" #~ msgid "Desktop number" #~ msgstr "Asztalkocka" #, fuzzy #~| msgid "Configur&e Window Behavior..." #~ msgid "Configure virtual keyboards..." #~ msgstr "Beá&llítás…" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Virtuális billentyűzet" #~ msgid "Virtual Keyboard: enabled" #~ msgstr "Virtuális billentyűzet: bekapcsolva" #~ msgid "Virtual Keyboard: disabled" #~ msgstr "Virtuális billentyűzet: kikapcsolva" #, fuzzy #~| msgid "Virtual Keyboard: enabled" #~ msgid "No Virtual Keyboard configured" #~ msgstr "Virtuális billentyűzet: bekapcsolva" #~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" #~ msgid "Assertion failed: %1 is not null" #~ msgstr "Érvényesítési hiba: %1 nem null" #~ msgctxt "Assertion failed in KWin script" #~ msgid "Assertion failed: argument is null" #~ msgstr "Érvényesítési hiba: az argumentum null" #~ msgctxt "Error in KWin Script" #~ msgid "" #~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " #~ "need to be provided" #~ msgstr "" #~ "Érvénytelen argumentumszám. Legalább a szolgáltatás, az útvonal, a " #~ "csatoló és a módszer megadása szükséges" #~ msgctxt "Error in KWin Script" #~ msgid "" #~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" #~ msgstr "" #~ "Érvénytelen típus. A szolgáltatás, útvonal, csatoló és módszer értékének " #~ "szövegnek kell lennie" #~ msgctxt "syntax error in KWin script" #~ msgid "Invalid number of arguments" #~ msgstr "Érvénytelen számú argumentum" #~ msgctxt "" #~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" #~ msgid "%1 is not a variant type" #~ msgstr "%1 nem egy változat típus" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Nem definiált" #~ msgctxt "Portrait oriented display" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Függőleges" #~ msgctxt "Landscape oriented display" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Vízszintes" #~ msgid "Walk Through Window Tabs" #~ msgstr "Lépegetés az ablaklapok között" #~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" #~ msgstr "Lépegetés az ablaklapok között (visszafelé)" #~ msgid "Remove Window From Group" #~ msgstr "Ablak eltávolítása a csoportból" #~ msgid "&Untab" #~ msgstr "Eltá&volítás a csoportból" #~ msgid "Close Entire &Group" #~ msgstr "A teljes &csoport bezárása" #~ msgctxt "Switch to tab -> Previous" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Előző" #~ msgctxt "Switch to tab -> Next" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Következő" #~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" #~ msgid "None available" #~ msgstr "Nincs elérhető" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Váltás erre a lapra:" #~ msgid "&Attach as tab to" #~ msgstr "&Csatolás lapként ehhez:" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~| "module of KWin" #~| msgid "Window &Manager Settings..." #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Window Manager S&ettings..." #~ msgstr "Abla&kkezelő beállításai…" #~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" #~ msgstr "kwin_wayland: egy X11 ablakkezelő fut az X11 kijelzőn.\n" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Karbantartó" #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " #~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " #~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " #~ "as well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens " #~ "to %1x%2 " #~ msgstr "" #~ "

Az OpenGL asztali hatások nem lehetségesek

A rendszere nem tudja " #~ "végrehajtani az OpenGL asztali hatásokat a jelenlegi " #~ "felbontásban

Megpróbálhatja kiválasztani az XRender " #~ "háttérprogramot, de az is nagyon lassú lehet ehhez a felbontáshoz." #~ "
Alternatív megoldásként csökkentse az összesített felbontását minden " #~ "képernyőnek %1x%2 értékre." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " #~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." #~ "
XRender does not know such limitation, but the performance will " #~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " #~ "viewport size." #~ msgstr "" #~ "Az igényelt felbontás túllépi a GPU GL_MAX_VIEWPORT_DIMS korlátozását, és " #~ "ezért nem kompatibilis az OpenGL összeállítóval.
Az XRender nem ismer " #~ "ilyen korlátozást, de a hardveres korlátozások hatással lesznek a " #~ "teljesítményre, amelyek korlátozzák az OpenGL nézőpont méretét." #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects " #~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." #~ "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to " #~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " #~ "resolution to %1x%1." #~ msgstr "" #~ "

Az OpenGL asztali hatások használhatatlanok lehetnek

Az OpenGL " #~ "asztali hatások a jelenlegi felbontásban támogatottak, de kivételesen " #~ "lassúak lehetnek.
A nagy ablakok teljesen feketévé is válhatnak." #~ "

Fontolja meg a elrendezés felfüggesztését, váltson át az XRender " #~ "háttérprogramra vagy csökkentse a felbontást %1x%1 értékre." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " #~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " #~ "will be entirely black.
Also this limit will often be a performance " #~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " #~ "might fall back to software rendering in this case." #~ msgstr "" #~ "Az igényelt felbontás túllépi a GPU GL_MAX_TEXTURE_SIZE korlátozását, " #~ "ezért az akkora méretű ablakokat nem lehet hozzárendelni a textúrákhoz és " #~ "egészen sötétek lesznek.
Szintén ez a korlát lesz gyakran " #~ "teljesítményszint akadály a lenti GL_MAX_VIEWPORT_DIMS ellenére, mert a " #~ "meghajtó ebben az esetben visszatérhet szoftveres kirajzolásra." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "" #~ "A GLX/OpenGL kiterjesztések nem érhetők el, csak az OpenGL támogatása " #~ "lett lefordítva." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "Fel&gördítés" #~ msgid "" #~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " #~ "is set.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland: nincs kapcsolódva a Wayland Serverhez, ellenőrizze, be van-" #~ "e állítva a WAYLAND_DISPLAY értéke.\n" #, fuzzy #~| msgid "The X11 Display to connect to, required if option x-server is used." #~ msgid "" #~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." #~ msgstr "" #~ "Az X11 kijelző, melyhez csatlakozni kell, ha az x-server opció meg van " #~ "adva." #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin: " #~ msgid "System" #~ msgstr "Rendszer" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigálás" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Ablakkezelés és a munkaasztal" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Egyéb" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Asztalváltás" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "KWin: úgy tűnik, hogy már fut egy ablakkezelő. A KWin nem indul el.\n" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

A(z) „%2” ablak nem válaszol. Ez az ablak a(z) %1 " #~ "alkalmazáshoz tartozik (folyamatazonosító=%3, gépnév=%4).

Szeretné " #~ "félbeszakítani az alkalmazást az összes gyermekablakával " #~ "együtt? Az alkalmazásban nem mentett adatok elvesznek.

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "Egy ablak („%1”) beavatkozást igényel." #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "Elrendezés módosítva: %1" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spirális" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Oszlopok" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Lebegő" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "Ablak lebe>etése" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "Spe&ciális" #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Nincs ablak ***" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "A szkripttesztelő párbeszédablak betöltése" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "Eltávolítás a c&soportból" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Balra" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Jobbra" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "Átt&etszőség" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "Az XRender/XFixes kiterjesztések nem érhetők el, csak az XRender " #~ "támogatása lett lefordítva." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "A kompozit kiterjesztés fordításkor le lett tiltva.\n" #~ "Valószínűleg nincsenek telepítve az Xorg fejlesztői header fájlok." #, fuzzy #~| msgid "Switch to Desktop 1" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Váltás az 1. asztalra" #, fuzzy #~| msgid "Switch One Desktop Up" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Váltás a felfelé eső asztalra" #, fuzzy #~| msgid "Switch One Desktop Down" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Váltás a lefelé eső asztalra" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Kikapcsolva" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Az asztali effektek túl lassúak voltak, ezért fel lettek függesztve.\n" #~ "A működés ellenőrzését kikapcsolhatja a Rendszerbeállításokon belül az " #~ "Asztali effektekben a Speciális lapon." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Az asztali effektek túl lassúak voltak, ezért fel lettek függesztve.\n" #~ "Ha ez csak egy átmeneti probléma volt, a(z) „%1” billentyűparanccsal " #~ "visszakapcsolhatja az asztali effekteket.\n" #~ "A működés ellenőrzését kikapcsolhatja a Rendszerbeállításokon belül az " #~ "Asztali effektekben a Speciális lapon." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kilépés..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Az ablak a 2. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Az ablak a 3. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Az ablak a 4. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Az ablak az 5. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Az ablak a 6. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Az ablak a 7. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Az ablak a 8. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Az ablak a 9. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Az ablak a 10. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Az ablak a 11. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Az ablak a 12. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Az ablak a 13. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Az ablak a 14. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Az ablak a 15. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Az ablak a 16. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Az ablak a 17. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Az ablak a 18. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Az ablak a 19. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Az ablak a 20. munkaasztalra" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Ablak áthelyezése a 3. képernyőre" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Ablak áthelyezése a 4. képernyőre" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Ablak áthelyezése az 5. képernyőre" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Ablak áthelyezése a 6. képernyőre" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Ablak áthelyezése a 7. képernyőre" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Váltás a 3. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Váltás a 4. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Váltás az 5. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Váltás a 6. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Váltás a 7. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Váltás a 8. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Váltás a 9. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Váltás a 10. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Váltás a 11. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Váltás a 12. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Váltás a 13. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Váltás a 14. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Váltás a 15. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Váltás a 16. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Váltás a 17. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Váltás a 18. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Váltás a 19. asztalra" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Váltás a 20. asztalra" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Váltás a 2. képernyőre" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Váltás a 3. képernyőre" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Váltás a 4. képernyőre" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Váltás az 5. képernyőre" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Váltás a 6. képernyőre" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Váltás a 7. képernyőre" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
%1
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Nem az összes asztalra" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Az összes asztalra" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Súgó" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Visszaállítás" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Az ablak ne a többi fölé kerüljön" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Az ablak a többi alá kerüljön" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Nem található ablakkeret-rajzoló modul." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "Az alapértelmezett ablakkeret-rajzoló modul hibás, nem használható." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "A(z) %1 programkönyvtár nem KWin-bővítőmodul." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Pillanatfelvétel az ablakról, majd másolás a vágólapra" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Asztali pillanatfelvétel a vágólapra" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Balról" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Jobbról" #, fuzzy #~| msgid "&Move" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "&Mozgatás" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Ablak mozgatása" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "Lépegetés az ablakok között" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "Lépegetés az ablakok között (visszafelé)" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Screen 0" #~ msgid "Switch to group window" #~ msgstr "Váltás a 0. képernyőre" #~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" #~ msgstr "kwin: inicializálási hiba, kilépek." #~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Alap" #~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Speciális" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Felül" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "Jobbról, alul" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Alul" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "Balról, alul" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Középen" #~ msgid "Toggle Invert Effect" #~ msgstr "Invertálás ki-be" #~ msgid "Toggle Invert Effect on Window" #~ msgstr "Invertálás az ablakon ki-be" #~ msgid "Clear Mouse Marks" #~ msgstr "Tiszta egérnyom" #~ msgid "Clear Last Mouse Mark" #~ msgstr "Az utolsó egérnyom eltüntetése" #~ msgid "Clear All Mouse Marks" #~ msgstr "Egérnyomvonal nélkül" #~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" #~ msgstr "A jelenlegi ablakok átváltása (az összes asztalon)" #~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" #~ msgstr "A jelenlegi ablakok átváltása (ezen az asztalon)" #~ msgid "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Szűrő:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "Élesítés ki-be" #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "Havazás az asztalon" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Havazás" #~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" #~ msgstr "Gyorsnézet az aktuális ablakhoz" #~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." #~ msgstr "A Ctrl+Meta lenyomásával megtekinthető, hol van az egérmutató." #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Bezárás" #~ msgid "Keep Running" #~ msgstr "Folytatás"