# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # g.sora , 2010, 2011, 2012, 2013, 2021, 2022. # Giovanni Sora , 2014, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-13 00:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-24 14:04+0100\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning) #: compositing.ui:31 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n" "This was most likely due to a driver bug.\n" "If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n" "you can reset this protection but be aware that this might result in an " "immediate crash!" msgstr "" "OpenGL,compositing (le predefinite),i.e. le composition, habeva un fracasso " "in le passato.\n" "Isto esseva multe probabilemente debite a un defecto de driver.\n" "Si tu pensa que tu ha intertanto actualisate a un driver stabile,\n" "tu pote reinitiar iste protection ma tu debe esser conscie que isto poterea " "resultar in un fracasso immediate! " #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning) #: compositing.ui:44 #, kde-format msgid "" "Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of " "windows. This can result in windows not suspending their work when minimized." msgstr "" "Mantener le miniaturas de fenestra sempre interfere con le stato minimisate " "de fenestras. Isto pote resultar in fenestras non suspendente lor labor " "quando minimisate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compositingLabel) #: compositing.ui:56 #, kde-format msgid "Compositing:" msgstr "Composition:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Enabled) #: compositing.ui:63 #, kde-format msgid "Enable on startup" msgstr "Habilita al initio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing) #: compositing.ui:72 #, kde-format msgid "" "Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n" " This brings performance improvements for e.g. games.\n" " The setting can be overruled by window-specific rules." msgstr "" "Applicationes pote fixar un insinuation a blocar compositing quando le " "fenestra es aperite.\n" "Isto duce a melioramentos de execution p.ex. jocos.\n" "Le arrangiamento pote esser annnullate per regula specific de fenestra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing) #: compositing.ui:75 #, kde-format msgid "Allow applications to block compositing" msgstr "Permitte a applicationes de blocar composition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationSpeedLabel) #: compositing.ui:82 #, kde-format msgid "Animation speed:" msgstr "Velocitate de animation:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: compositing.ui:119 #, kde-format msgid "Very slow" msgstr "Multe lente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: compositing.ui:139 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Instante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HiddenPreviews) #: compositing.ui:151 #, kde-format msgid "Keep window thumbnails:" msgstr "Mantene miniaturas de fenestras:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews) #: compositing.ui:159 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Jammais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews) #: compositing.ui:164 #, kde-format msgid "Only for Shown Windows" msgstr "Solmente pro fenestras monstrate" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews) #: compositing.ui:169 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, latencyLabel) #: compositing.ui:177 #, kde-format msgid "Latency:" msgstr "Latentia:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy) #: compositing.ui:185 #, kde-format msgid "Force lowest latency (may cause dropped frames)" msgstr "Fortia le latentia plus basse (pote causar quadros cadite)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy) #: compositing.ui:190 #, kde-format msgid "Prefer lower latency" msgstr "Prefere latentia plus basse" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy) #: compositing.ui:195 #, kde-format msgid "Balance of latency and smoothness" msgstr "Balancia de latentia e lisiamento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy) #: compositing.ui:200 #, kde-format msgid "Prefer smoother animations" msgstr "Prefere animationes plus lisie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy) #: compositing.ui:205 #, kde-format msgid "Force smoothest animations" msgstr "Fortia animationes plus lisie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowTearing) #: compositing.ui:213 #, kde-format msgid "" "Reduce latency by allowing screen tearing artifacts in fullscreen windows" msgstr "" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Re-enable OpenGL detection" msgstr "Re-habilita detection de openGL" #~ msgid "" #~ "Scale method \"Accurate\" is not supported by all hardware and can cause " #~ "performance regressions and rendering artifacts." #~ msgstr "" #~ "Methodo de scalar \"Accurate\" non es supportate ab omne hardware e pote " #~ "causar regressiones de efficacia e artificios de rendition." #~ msgid "Scale method:" #~ msgstr "Methodo de scala:" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Lisie" #~ msgid "Accurate" #~ msgstr "Accurate" #~ msgid "Tearing prevention (\"vsync\"):" #~ msgstr "Prevention de laceration (\"vsync\"):" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatic" #~ msgid "Only when cheap" #~ msgstr "Solo quando incostose" #~ msgid "Full screen repaints" #~ msgstr "Il repingi schermo completemente" #~ msgid "Re-use screen content" #~ msgstr "Reusa contento de schermo" #~ msgid "" #~ "\"Only when cheap\" only prevents tearing for full screen changes like a " #~ "video." #~ msgstr "" #~ "\"Solmente quando incostose\" solmente preveni lacerar per cambiamentos " #~ "de shermo plen como un video." #~ msgid "\"Full screen repaints\" can cause performance problems." #~ msgstr "\"Pinger a shermo plen\" pote causar problemas de execution." #~ msgid "" #~ "\"Re-use screen content\" causes severe performance problems on MESA " #~ "drivers." #~ msgstr "" #~ "\"Re-Usa contento de schemo\" causa plure problemas de execution sur " #~ "drivers MESA." #~ msgid "Rendering backend:" #~ msgstr "Retro administration de rendition (rendering):" #~ msgid "OpenGL 3.1" #~ msgstr "OpenGL 3.1" #~ msgid "OpenGL 2.0" #~ msgstr "OpenGL 2.0" #~ msgid "Crisp" #~ msgstr "Crispe" #~ msgid "Smooth (slower)" #~ msgstr "Lisie (plus lente)" #~ msgid "XRender" #~ msgstr "XRender" #~ msgctxt "OpenGL Platform Interface" #~ msgid "EGL" #~ msgstr "EGL" #~ msgctxt "OpenGL Platform Interface" #~ msgid "GLX" #~ msgstr "GLX" #~ msgid "" #~ "Author: %1\n" #~ "License: %2" #~ msgstr "" #~ "Autor: %1\n" #~ "Licentia: %2" #~ msgid "" #~ "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the " #~ "effect's settings." #~ msgstr "" #~ "Suggestion: Pro discoperir o configurar como activar un effecto, tu " #~ "guarda a le preferentias de effectos." #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Configure filter" #~ msgstr "Configura Filtro" #~ msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor" #~ msgstr "Exclude effectos de scriptorio non supportate pe le compositor" #~ msgid "Exclude internal Desktop Effects" #~ msgstr "Exclude effectos interne de scriptorio" #, fuzzy #~| msgid "Get New Effects ..." #~ msgid "Get New Desktop Effects..." #~ msgstr "Obtene nove effectos..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Giovanni Sora" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "g.sora@tiscali.it" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accessibilitate" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apparentia" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Candy" #~ msgstr "Candy" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Foco" #, fuzzy #~| msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~| msgid "Virtual Desktop Switching Animation" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Show Desktop Animation" #~ msgstr "Animation de commutar de scriptorio virtual" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Instrumentos" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Virtual Desktop Switching Animation" #~ msgstr "Animation de commutar de scriptorio virtual" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Gestion de Fenestra" #, fuzzy #~| msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~| msgid "Virtual Desktop Switching Animation" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Window Open/Close Animation" #~ msgstr "Animation de commutar de scriptorio virtual" #~ msgid "KWin development team" #~ msgstr "Equipa de disveloppamento de KWin" #~ msgid "Experimental:" #~ msgstr "Experimental:" #~ msgid "Enable color correction" #~ msgstr "Habilita correction de color" #~ msgid "Expert:" #~ msgstr "Experto:" #~ msgid "Suspend compositor for full screen windows" #~ msgstr "Suspende effectos de compositor pro fenestras de schermo plen" #~ msgid "OpenGL interface:" #~ msgstr "Interfacie de OpenGL:" #~ msgid "Animation Speed:" #~ msgstr "Velocitate de animation:" #~ msgid "Scale Method:" #~ msgstr "Methodo de scala:" #~ msgid "Tearing Prevention (VSync):" #~ msgstr "Prevention de laceration (VSync):" #~ msgid "Keep Window Thumbnails:" #~ msgstr "Mantene miniaturas de fenestras:" #~ msgid "Always (Breaks Animations)" #~ msgstr "Sempre ( interrumpe animationes)" #~ msgid "OpenGL Platform Interface:" #~ msgstr "Interfacie de platteforma OpenGL:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Modello" #~ msgid "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n" #~ msgstr "" #~ "Le composition (compositing) de OpenGL (le predefinite) ha ruinate in le " #~ "passato.\n" #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "1 secunda remanente:" #~ msgstr[1] "%1 secundas remanente:" #~ msgid "Confirm Desktop Effects Change" #~ msgstr "Confirma modifica de effectos de scriptorio" #~ msgid "&Accept Configuration" #~ msgstr "Da &acceptation a configuration" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "&Retorna a previe configuration" #~ msgid "" #~ "Desktop effects settings have changed.\n" #~ "Do you want to keep the new settings?\n" #~ "They will be automatically reverted in 10 seconds." #~ msgstr "" #~ "Preferentias de effectos de scriptorio ha cambiate.\n" #~ "Tu vole mantener nove preferentias?\n" #~ "Illos essera automaticamente retornate in 10 secundas." #~ msgctxt "" #~ "Action to open a dialog showing detailed information why an effect could " #~ "not be loaded" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalios" #~ msgctxt "Prevent warning from bein displayed again" #~ msgid "Don't show again!" #~ msgstr "Non monstra de nove!" #~ msgid "Use GLSL shaders" #~ msgstr "Usa umbratores GLSL" #~ msgid "None" #~ msgstr "Necun" #~ msgid "The painting is not synchronized with the screen." #~ msgstr "Le pictura non es synchronisate con le schermo" #~ msgid "" #~ "Tries to re-use older buffers and if that is not possible,\n" #~ "picks a strategy matching your hardware." #~ msgstr "" #~ "Il essaya re-usar buffers plus vetere e si illo non es possibile,\n" #~ "il selige un strategia correspondente a tu hardware." #~ msgid "" #~ "When major regions of the screen are updated,\n" #~ "the entire screen will be repainted.\n" #~ "Can cause tearing with small updates." #~ msgstr "" #~ "Quando regiones maior del schermo es actuasilate,\n" #~ "le integre schermo essera repingite.\n" #~ "Il pote causar lacerationes con parve actualistiones." #~ msgid "" #~ "The complete screen is repainted for every frame.\n" #~ "Can be slow with large blurred areas." #~ msgstr "" #~ "Le scena complete es repingite pro cata quadro.\n" #~ "Il pote esser lente con grende areas indistincte." #~ msgid "" #~ "WARNING:\n" #~ "This strategy is usually slow with Open Source drivers.\n" #~ "Undamaged pixels will be copied from GL_FRONT to GL_BACK" #~ msgstr "" #~ "AVISO:\n" #~ "Iste strategia es usualment elente con drivers de fonte libere.\n" #~ "Pixels non guastate essera copiate ex GL_FRONT a GL_BLACK" #~ msgid "kcmkwincompositing" #~ msgstr "kcmkwincompositing" #~ msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module" #~ msgstr "KWin Modulo de configuration de Effectos de Scriptorio" #~ msgid "(c) 2007 Rivo Laks" #~ msgstr "(c) 2007 Rivo Laks" #~ msgid "Rivo Laks" #~ msgstr "Rivo Laks" #~ msgid "No effect" #~ msgstr "Nulle effecto" #~ msgid "" #~ "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. " #~ "Settings will be reverted to their previous values.\n" #~ "\n" #~ "Check your X configuration. You may also consider changing advanced " #~ "options, especially changing the compositing type." #~ msgstr "" #~ "Il falleva a activar effectos de scriptorios usante le date optiones de " #~ "configuration. Preferentias retornara a lor previe valores.\n" #~ "\n" #~ "Tu verifica tu configuration de X. Tu anque pote considerar de cambiar " #~ "optiones avantiate, specialmente modificante le typo de componer." #~ msgid "Demos" #~ msgstr "Demos" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Provas" #~ msgid "" #~ "Desktop effects are not available on this system due to the following " #~ "technical issues:" #~ msgstr "" #~ "Effectos de scriptorio non es disponibile in iste systema pro le sequente " #~ "motivos technic:" #~ msgctxt "" #~ "Reason shown when trying to activate desktop effects and KWin (most " #~ "likely) crashes" #~ msgid "Window Manager seems not to be running" #~ msgstr "Il sembla que le gerente de fenestra non es executante" #~ msgid "" #~ "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe " #~ "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n" #~ "\n" #~ "Please exit failsafe mode to enable desktop effects." #~ msgstr "" #~ "Tu preferentias ha essite salveguardate, ma, proque KDE hora es " #~ "executante de modo secur, effectos de scriptorio non pote esser " #~ "salveguardate in iste momento.\n" #~ "\n" #~ "Pro favor tu abandona le modo secur pro habilitar effectos de scriptorio." #~ msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded" #~ msgid "One desktop effect could not be loaded." #~ msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded." #~ msgstr[0] "Un effecto de scriptorio non pote esser cargate." #~ msgstr[1] "%1 effectos de scriptorio non poteva esser cargate" #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated due to unknown reason" #~ msgid "%1 effect failed to load due to unknown reason." #~ msgstr "Effecto %1 falleva in cargar se debite a un motivation incognite." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires hardware " #~ "shaders" #~ msgid "%1 effect requires hardware support." #~ msgstr "Effecto %1 require supporto hardware." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL" #~ msgid "%1 effect requires OpenGL." #~ msgstr "Effecto %1 require OpenGL." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL 2" #~ msgid "%1 effect requires OpenGL 2." #~ msgstr "Effecto %1 require OpenGL 2." #~ msgctxt "Window title" #~ msgid "List of effects which could not be loaded" #~ msgstr "Lista de effectos que non poteva esser cargate" #~ msgid "" #~ "For technical reasons it is not possible to determine all possible error " #~ "causes." #~ msgstr "" #~ "Per Motivationes technic il non es possibile determinar omne possibile " #~ "causas de error." #~ msgctxt "" #~ "Error Message shown when compositing is not active after tried activation" #~ msgid "Desktop effect system is not running." #~ msgstr "Systema de effecto de scriptorio non es executante." #~ msgid "

Desktop Effects

" #~ msgstr "

Effectos de Scriptorio

" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Pressing this button can crash the desktop." #~ msgstr "Pressar iste button pote fracassar le scriptorio." #~ msgid "I have saved my data." #~ msgstr "Io ha salveguardate mi datos." #~ msgid "Activation" #~ msgstr "Activation" #~ msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:" #~ msgstr "" #~ "Effectos de scriptorio pote esser habilitate/dishabilitate per usage de " #~ "iste via breve:" #~ msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects" #~ msgid "Simple effect setup" #~ msgstr "Configuration de effecto simple" #~ msgid "Improved window management" #~ msgstr "Gestion de fenestra meliorate" #~ msgid "Effect for desktop switching:" #~ msgstr "Effecto pro commutar de scriptorio:" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Multe rapide" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rapide" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lente" #~ msgid "Extremely Slow" #~ msgstr "Extrememente lente" #~ msgid "" #~ "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the " #~ "\"All Effects\" tab above." #~ msgstr "" #~ "Tu pote trovar altere effectos, assi como preferentias specific de " #~ "effecto, in scheda \"Omne effectos\" de supra." #~ msgid "All Effects" #~ msgstr "Omne effectos" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avantiate" #~ msgid "OpenGL Options" #~ msgstr "Optiones de OpenGL" #~ msgid "" #~ "

Activates color correction if possible, using the Kolor-Manager. " #~ "Requires OpenGL 2 Shaders to be enabled and Kolor-Manager to be " #~ "installed. May fail silently.

Experimental.

" #~ msgstr "" #~ "

Activa correction de color si possibile, per usar le gerente de color " #~ "Kolor-Manager. Il require que on ha habilitate OpenGL 2 Shaders e que " #~ "Kolor-Manager es installate. Il pote fallir silentemente.

Experimental.

" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Optiones General" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Crisp:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"fast\") - Pretty fast " #~ "on all GPUs but looks bricky

\n" #~ "

\n" #~ "

Smooth:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"good\") - linear " #~ "blending.

\n" #~ "

Fast enough on newer " #~ "nvidia GPUs and maybe others but also can be very slow, you will have to try it.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Crispe:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"rapide\") - Assatis " #~ "rapide sur omne GPUs ma il sembla de bricca

\n" #~ "

\n" #~ "

Lisie:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"bon\") - linear blending." #~ "

\n" #~ "

bastante rapide sur le " #~ "plus nove nvidia GPUs e forsan anque alteres, ma anque il pote esser " #~ "multe lente, tu " #~ "debera essayar lo.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Crisp:

\n" #~ "

GL_NEAREST - (very) fast on all GPUs but looks " #~ "bricky

\n" #~ "

\n" #~ "

Smooth:

\n" #~ "

GL_LINEAR - fast on most GPUs but a little blurry\n" #~ "

\n" #~ "

Accurate:

\n" #~ "

Lanczos filter, " #~ "requires glsl shader support.

\n" #~ "

Might be slow on weaker " #~ "GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from " #~ "overbrightening to segfaults).

\n" #~ "

Fall back to \"Smooth\" " #~ "if you have problems.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Crispe:

\n" #~ "

GL_NEAREST - (multe) rapide sur omne GPUs ma il " #~ "sembla de briccas

\n" #~ "

\n" #~ "

Lisie:

\n" #~ "

GL_LINEAR - rapide sur plure de GPUs ma un pauc " #~ "indistincte

\n" #~ "

\n" #~ "

Accurate:

\n" #~ "

filtro de Lanczos , " #~ "require supporto de umbrar (glsl o arb).

\n" #~ "

Forsan es lente sur " #~ "debile GPUs e anque causa varie problemas con drivers disrumpite. (Ex " #~ "overbrightning a segfaults)

\n" #~ "

Retorna a \"Lisie\" si " #~ "tu ha problemas

" #~ msgid "OpenGL 1.2" #~ msgstr "OpenGL 1.2" #~ msgid "Qt graphics system:" #~ msgstr "Systema graphic de Qt" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

It is strongly recommended to use the native system when using the XRender backend.

\n" #~ "

\n" #~ "

On the other hand, many " #~ "decorations perform better with the raster system on the default " #~ "and generally preferred OpenGL backend (though some don't - also " #~ "the impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" " #~ "depending on the GPU and driver)

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Il es recommendate de usar le systema native quando on usa le retroadministration de " #~ "XRender.

\n" #~ "

\n" #~ "

De altere parte, multe " #~ "decorationes executa meliormente con le systema raster system sur le predefinite e generalmente preferite retroadministration de OpenGL (ben que alcun non lo es - de plus le impacto hic pote esser omne " #~ "cosas inter \"tenue\" e \"incredibile\" dependente del GPU e driver)

" #~ msgid "Native" #~ msgstr "Native" #~ msgid "Raster" #~ msgstr "Raster" #~ msgid "" #~ "If enabled all rendering will be performed with Shaders written in the " #~ "OpenGL Shading Language.\n" #~ "On legacy hardware disabling Shaders can improve the performance." #~ msgstr "" #~ "Si habilitate, omne rendition essera executate con Shaders (umbratores) " #~ "scribite in le linguage de Shading (umbrar) de OpenGL.\n" #~ "Su hardware vetule le dishabilitar le Shaders pote meliorar le " #~ "comportamento." #~ msgid "Use OpenGL 2 Shaders" #~ msgstr "Usa umbratores (Shaders) de OpenGL 2" #~ msgid "Use VSync" #~ msgstr "Usa VSync" #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL" #~ msgid "%1 Effect requires OpenGL." #~ msgstr "Effecto %1 require OpenGL" #~ msgid "Effect for window switching:" #~ msgstr "Effecto pro commutar de fenestra:" #~ msgid "Enable direct rendering" #~ msgstr "Habilita rendering directe" #~ msgid "Disable functionality checks" #~ msgstr "Dishabilita verificationes de functiones" #~ msgid "Desktop effects are active" #~ msgstr "Effectos de scriptorio es active" #~ msgid "Desktop effects are temporarily disabled" #~ msgstr "Effectos de scriptorio es temporaneemente dishabilitate" #~ msgid "Resume Desktop Effects" #~ msgstr "Restabili effectos de scriptorio" #~ msgid "Desktop effects are disabled" #~ msgstr "Effectos de scriptorio es dishabilitate" #~ msgid "Common Settings" #~ msgstr "Preferentias commun" #~ msgid "Compositing State" #~ msgstr "Stato de composition" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Umbras" #~ msgid "OpenGL mode:" #~ msgstr "modo de OpenGL:" #~ msgid "Texture From Pixmap" #~ msgstr "Textura ex Pixmap" #~ msgid "Shared Memory" #~ msgstr "Memoria compartite" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "Recurso" #~ msgid "" #~ "Enabling this option allows compositing to be activated even if some of " #~ "the internal checks fail. Doing so may make the whole desktop unusable " #~ "and its use is not recommened. Use only if KWin refuses to activate " #~ "compositing on a system that should be capable of compositing.\n" #~ msgstr "" #~ "Habilitar iste option permitte que componer es activate anque si alicun " #~ "verificationes interne falle. Il facer in iste modo face le scriptorio " #~ "non usabile e su uso non es recommendate. Tu usa lo solmente si KWin " #~ "refuse de activar le composition su un systema que deberea poter " #~ "componer.\n" #~ msgid "Nearest (fastest)" #~ msgstr "Plus proxime (Le plus rapide)" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilinear" #~ msgid "Trilinear (best quality)" #~ msgstr "Trilinear (qualitate melior)" #~ msgid "" #~ "Improves performance of fullscreen applications like games and video " #~ "players. This option can cause flickering when another window is opened " #~ "above the fullscreen window." #~ msgstr "" #~ "Il meliora prestationes de applicationes a schermo plen como jocos e " #~ "jocatores video. Iste option pote causar tremor quando un altere fenestra " #~ "es aperite supra le fenestra de schermo plen."