# Traducerea kwin_clients.po în Română # translation of kwin_clients to Romanian # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kwin_clients package. # Laurenţiu Buzdugan , 2008". # Sergiu Bivol , 2008, 2009, 2011, 2013, 2020. # Cristian Oneț , 2011. # Cristian Buzduga , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_clients\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-16 00:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-29 18:53+0100\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: aurorae/src/aurorae.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Tiny" msgstr "Minusculă" #: aurorae/src/aurorae.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "Normală" #: aurorae/src/aurorae.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Mare" #: aurorae/src/aurorae.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Foarte mare" #: aurorae/src/aurorae.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Huge" msgstr "Imensă" #: aurorae/src/aurorae.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Huge" msgstr "Foarte imensă" #: aurorae/src/aurorae.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Oversized" msgstr "Supradimensionată" #: aurorae/src/aurorae.cpp:734 #, kde-format msgid "Button size:" msgstr "Dimensiune butoane:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Config Dialog" msgstr "Dialog de configurare" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 #, kde-format msgid "Title &Alignment" msgstr "&Aliniere titlu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Stânga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dreapta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Bifați această opțiune dacă marginea ferestrei trebuie să fie pictată în " "culoarea barei de titlu. Altfel va fi pictată în culoarea fundalului." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 #, kde-format msgid "Colored window border" msgstr "Contur de fereastră colorat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Bifați această opțiune dacă doriți ca butoanele să apară gradual când " "indicatorul de maus planează peste ele și să se estompeze iar când este dat " "deoparte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 #, kde-format msgid "Animate buttons" msgstr "Animează butoanele" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a " #~ "shadow behind it." #~ msgstr "" #~ "Bifați această opțiune dacă doriți ca textul barei de titlu să aibă un " #~ "aspect 3D cu o umbră în spate." #~ msgid "Use shadowed &text" #~ msgstr "Folosește &text umbrit" #~ msgid "Button mouseover transition" #~ msgstr "Tranziție buton la șoricel-peste" #~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation" #~ msgstr "" #~ "Configurează animațiile de evidențiere șoricel-peste a butoanelor " #~ "ferestrelor" #~ msgid "Title transitions" #~ msgstr "Tranziții de titlu" #~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed" #~ msgstr "" #~ "Configurează tranziția atenuată când titlul unei ferestre s-a schimbat" #~ msgid "Window active state change transitions" #~ msgstr "Tranziții de schimbare a stării active a ferestrei" #~ msgid "" #~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active " #~ "state is changed" #~ msgstr "" #~ "Configurează tranziția atenuată între umbra și strălucirea ferestrei când " #~ "se schimbă starea activă a ferestrei" #~ msgid "Window grouping animations" #~ msgstr "Animații la gruparea ferestrelor" #~ msgid "" #~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped" #~ msgstr "" #~ "Configurează animația barei de titlu a ferestrei când ferestrele sunt " #~ "grupate" #~ msgid "Hide Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Ascunde opțiunile de configurare avansată" #~ msgid "Show Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Arată opțiunile de configurare avansată" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animații" #~ msgid "Question - Oxygen Settings" #~ msgstr "Întrebare - Configurări Oxygen" #~ msgid "Remove selected exception?" #~ msgstr "Elimină excepția selectată?" #~ msgid "Warning - Oxygen Settings" #~ msgstr "Avertizare - Configurări Oxygen" #~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect" #~ msgstr "Sintaxa Expresiei Regulare nu este corectă" #~ msgid "Exception Type" #~ msgstr "Tip de excepție" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Expresie regulară" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Titlul ferestrei" #~ msgid "Window Class Name" #~ msgstr "Numele clasei ferestrei" #~ msgid "Enable/disable this exception" #~ msgstr "Activează/dezactivează această excepție" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "Dimensiune &margine:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Fără margine" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Borders" #~ msgstr "Fără margine laterală" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normală" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Mare" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Foarte mare" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Imensă" #~ msgid "Tit&le alignment:" #~ msgstr "A&liniere titlu:" #~ msgid "Center (Full Width)" #~ msgstr "Centru (Lățime întreagă)" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mic" #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "Activează animațiile" #~ msgid "Fine Tuning" #~ msgstr "Ajustare fină" #~ msgid "Close windows by double clicking the menu button" #~ msgstr "Închide ferestrele prin dublu-clic pe butonul de meniu" #~ msgid "Never Draw Separator" #~ msgstr "Nu desena separator niciodată " #~ msgid "Draw Separator When Window is Active" #~ msgstr "Desenează separator când fereastra este activă" #~ msgid "Always Draw Separator" #~ msgstr "Desenează separator întotdeauna" #~ msgid "Separator disp&lay:" #~ msgstr "Afișaj se¶tor:" #~ msgid "Outline active window title" #~ msgstr "Conturează titlul ferestrei active" #~ msgid "Use narrow space between decoration buttons" #~ msgstr "Folosește spațiu îngust între butoanele de decorare" #~ msgid "Add handle to resize windows with no border" #~ msgstr "Adaugă mâner pentru redimensionarea ferestrelor fără margine" #~ msgid "Display window borders for maximized windows" #~ msgstr "Afișează marginile ferestrelor pentru ferestre maximizate" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Umbre" #~ msgid "Window Drop-Down Shadow" #~ msgstr "Umbră lăsată-în-jos a ferestrei" #~ msgid "Active Window Glow" #~ msgstr "Aură la ferestra activă" #~ msgid "Window-Specific Overrides" #~ msgstr "Suprascrieri specifice-ferestrelor" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialog" #~ msgid "Information about Selected Window" #~ msgstr "Informații despre fereastra selectată" #~ msgid "Class: " #~ msgstr "Clasă:" #~ msgid "Title: " #~ msgstr "Titlu:" #~ msgid "Window Property Selection" #~ msgstr "Selecție proprietăți de fereastră" #~ msgid "Use window class (whole application)" #~ msgstr "Folosește clasa ferestrei (toată aplicația)" #~ msgid "Use window title" #~ msgstr "Folosește titlul ferestrei" #~ msgid "Window Identification" #~ msgstr "Identificare fereastră" #~ msgid "Matching window property: " #~ msgstr "Proprietate fereastra potrivită:" #~ msgid "Regular expression to match: " #~ msgstr "Expresia regulară de potrivit:" #~ msgid "Detect Window Properties" #~ msgstr "Detectează proprietățile ferestrei" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Opțiuni de decorare" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Dezactivat" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activat" #~ msgid "Border size:" #~ msgstr "Dimensiune margine:" #~ msgid "Outline active window title:" #~ msgstr "Conturează titlul ferestrei active:" #~ msgid "Separator display:" #~ msgstr "Afișaj separator:" #~ msgid "Hide window title bar" #~ msgstr "Ascunde bara de titlu a ferestrei" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Dezactivat" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activat" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Deplasează în sus" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Deplasează în jos" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adaugă" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Elimină" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editează" #~ msgid "Oxygen Shadow Demo" #~ msgstr "Demonstrație Umbră Oxygen" #~ msgid "Draw window background" #~ msgstr "Desenează fundalul ferestrei" #~ msgid "Inactive Windows" #~ msgstr "Ferestre inactive" #~ msgid "Active Windows" #~ msgstr "Ferestre active" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgid "Window Actions Menu" #~ msgstr "Meniu acțiuni fereastră" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Meniu aplicație" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajutor" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizează" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximizează" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Închide" #~ msgid "Keep Above Others" #~ msgstr "Ține deasupra celorlalte" #~ msgid "Keep Below Others" #~ msgstr "Ține sub celelalte" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "Pe toate birourile" #~ msgid "Shade Button" #~ msgstr "Buton de umbrire" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meniu" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Nu pe toate birourile" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Pe toate birourile" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Luminează" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Umbrește" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Redimensionează" #~ msgid "
B II preview
" #~ msgstr "
Previzualizare B II
" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restabilire" #~ msgctxt "Help button label, one character" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors" #~ msgstr "Desenează ramele ferestrelor utilizând culorile barei de &titlu" #~ msgid "" #~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " #~ "otherwise, they are drawn using normal border colors." #~ msgstr "" #~ "Când este selectat, marginile ferestrelor sunt desenate folosind culorile " #~ "barei de titlu; altfel, ele sunt desenate folosind culori de margine " #~ "normale." #~ msgid "Draw &resize handle" #~ msgstr "Desenează mânerul de &redimensionare" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom " #~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." #~ msgstr "" #~ "Când este selectat, decorările sunt desenate cu un „mâner de tragere” în " #~ "colțul din dreapta jos al ferestrelor; altfel, niciun mâner de tragere " #~ "este desenat." #~ msgid "Auto-move titlebar" #~ msgstr "Bară de titlu cu auto-plasare" #~ msgid "" #~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible " #~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag." #~ msgstr "" #~ "Când este selectat, barele de titlu sunt reașezate automat în pozițiile " #~ "vizibile; altfel, ele sunt plasate doar manual folosind shift+tragere." #~ msgid "Actions Settings" #~ msgstr "Configurări acțiuni" #~ msgid "Double click on menu button:" #~ msgstr "Dublu-clic pe buton de meniu:" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Nu fă nimic" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Minimizează fereastra" #~ msgid "Shade Window" #~ msgstr "Umbrește fereastra" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Închide fereastra" #~ msgid "" #~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave " #~ "it to none if in doubt." #~ msgstr "" #~ "O acțiune poate fi asociată cu dublu-clic butonul de meniu. Lăsați gol " #~ "dacă sunteți nesigur." #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Laptop" #~ msgid "Bac&kground style: " #~ msgstr "Stil f&undal: " #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Culoare solidă" #~ msgid "Radial Gradient" #~ msgstr "Gradient radial" #~ msgid "Follow Style Hint" #~ msgstr "Urmează sugestia de stil" #~ msgid "Background style:" #~ msgstr "Stil fundal:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Cristian Buzdugă" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "cristianbzdg@gmail.com" #~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration" #~ msgstr "Demonstrație a umbrelor decorative Oxygen" #~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvează" #~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory" #~ msgstr "Salvează umbrele ca hărți de pixeli în dosarul furnizat" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Mare" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mică" #~ msgid "Extra size grip display: " #~ msgstr "Afișaj mânerul extra de dimensionare: " #~ msgid "Extra size grip display:" #~ msgstr "Afișaj mânerul extra de dimensionare:" #~ msgid "Inner Color:" #~ msgstr "Culoare interior:" #~ msgid "Outer Color:" #~ msgstr "Culoare exterior:" #~ msgid "Vertical Offset:" #~ msgstr "Deplasare pe verticală:" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Dimensiune: " #~ msgid "Always Hide Extra Size Grip" #~ msgstr "Ascunde întodeauna mânerul extra de dimensionare" #~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed" #~ msgstr "Afișează mânerul extra de dimensionare când este nevoie" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click " #~ "the menu button, similar to Microsoft Windows." #~ msgstr "" #~ "Bifați această opțiune dacă doriți ca ferestrele să fie închise când " #~ "faceți dublu-clic pe butonul de meniu, la fel ca în Microsoft Windows" #~ msgid "Plastik" #~ msgstr "Plastik" #~ msgid "All Desktops" #~ msgstr "Toate birourile" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Deasupra" #~ msgid "Below" #~ msgstr "Dedesubt" #~ msgid "Close Item" #~ msgstr "Închide elementul" #~ msgid "Tabstrip" #~ msgstr "Bandă de file" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "&Stânga" #~ msgid "&Center" #~ msgstr "&Centrat" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "D&reapta" #~ msgid "Display window icons" #~ msgstr "Afișează pictogramele ferestrelor" #~ msgid "O&utline Color:" #~ msgstr "C&uloare contur:" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Nu ține deasupra celorlalte" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Ține deasupra celorlalte" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Nu ține sub celelalte" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Ține sub celelalte" #~ msgid "Enable title transition animations" #~ msgstr "Activează animațiile de tranziție a titlului" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variabil" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maxim" #~ msgid "Enable window grouping" #~ msgstr "Activează gruparea ferestrelor" #~ msgid "Shadow caching:" #~ msgstr "Cache de umbre:" #, fuzzy #~| msgid "Shade" #~ msgid "Shadow style:" #~ msgstr "Umbrește" #~ msgid "Installs a KWM theme" #~ msgstr "Instalează o temă KWM" #~ msgid "Path to a theme config file" #~ msgstr "Calea spre un fișier de configurare a tematicii" #~ msgid "
KWMTheme
" #~ msgstr "
Tema KWM
" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Lipicios" #~ msgid "Unsticky" #~ msgstr "Nelipicios" #~ msgid "
Keramik preview
" #~ msgstr "
previzualizare Keramik
" #~ msgid "Draw g&rab bar below windows" #~ msgstr "Desenează ba&ra de apucare sub ferestre" #~ msgid "Draw &gradients" #~ msgstr "Desenează &gradienții" #~ msgid "KDE 2" #~ msgstr "KDE 2" #~ msgid "Quartz &extra slim" #~ msgstr "Cuarț &extra-fin" #~ msgid "Quartz" #~ msgstr "Cuarț" #~ msgid "Redmond" #~ msgstr "Redmond" #~ msgid "&Show window resize handle" #~ msgstr "&Arată mânerul de redimensionare a ferestrei" #~ msgid "Here you can change the size of the resize handle." #~ msgstr "Aici puteți modifica dimensiunea mânerului de redimensionare." #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medie" #~ msgid "Modern System" #~ msgstr "Sistem modern" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble" #~ msgstr "Afișează p&ictograma ferestrei în balonul legendei" #~ msgid "Draw g&rab bars below windows" #~ msgstr "Desenează ba&re de apucare sub ferestre" #, fuzzy #~| msgid "Installs a KWM theme" #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "Instalează o temă KWM" #, fuzzy #~| msgid "Installs a KWM theme" #~ msgid "Install New Theme..." #~ msgstr "Instalează o temă KWM" #, fuzzy #~| msgid "Minimize Window" #~ msgid "Glow active window" #~ msgstr "Minimizează fereastra" #~ msgid "Show stripes next to the title" #~ msgstr "Arată dungi alături de titlu" #, fuzzy #~| msgid "Show stripes next to the title" #~ msgid "Show stripes next to the title:" #~ msgstr "Arată dungi alături de titlu" #~ msgid "Ozone" #~ msgstr "Ozon" #, fuzzy #~| msgid "Draw window frames using &titlebar colors" #~ msgid "Overwrite default title bar colors:" #~ msgstr "Desenează ramele ferestrelor utilizând culorile barei de &titlu"