# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kwin package. # # Xəyyam Qocayev , 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-12 02:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-02 23:31+0400\n" "Last-Translator: Kheyyam \n" "Language-Team: Azerbaijani \n" "Language: az\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" #: kcmrules.cpp:226 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "%1 kopyası" #: kcmrules.cpp:406 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "%1 üçün tətbiq ayarları" #: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "%1 üçün pəncərə ayarları" #: optionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Əhəmiyyəti yoxdur" #: optionsmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Tam uyğunluq" #: optionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "Qurulmuş oxşarlıq" #: optionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Müntəzəm ifadə" #: optionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "Başlanğıcda tətbiq etmək" #: optionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" "Pəncərə xüsusiyyəti yalnız pəncərə yaradıldıqdan sonra göstərilən dəyər görə " "ayarlanacaq.\n" "Əlavə təsirlər tətbiq edilməyəcək." #: optionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "Həmişə tətbiq etmək" #: optionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" "Pəncərə xüsusiyyətləriti dərhal göstərilən dəyərə ayarlanacaq və sonradan " "tətbiq edilməyəcək\n" "(və fəaliyyət silinəcəkdir)." #: optionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Xatırlatmaq" #: optionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" "Pəncərə xüsusiyyətinin dəyəri xatırlanacaq və hər dəfə pəncərə yaradıldıqda " "son yadda qalan dəyər tətbiq ediləcəkdir." #: optionsmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "Tətbiq etməmək" #: optionsmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" "Bu pəncərə xüsusiyyətləri tətbiq olunmayacaq və bu səbəbdən standart " "əməllərdən istifadə olunacaq.\n" "Bu seçim adi pəncərə ayarlarının qüvvəyə minməsinə mane olacaq." #: optionsmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Məcburi" #: optionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." msgstr "Pəncərə xüsusiyyətinin verilmiş dəyəri məcburi tətbiq ediləcəkdir." #: optionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "Müvəqqəti məcbur etmək" #: optionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" "Verilmiş dəyər pəncərə gizlədilənə qədər ona məcburi tətbiq ediləcəkdir\n" "(bu fəaliyyət pəncərə gizlədildikdən sonra silinəcəkdir)" #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Faylı seçmək" #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "KWin qaydaları (*.kwinrule)" #: package/contents/ui/main.qml:60 #, kde-format msgid "No rules for specific windows are currently set" msgstr "Hal-hazırda xüsusi pəncərələr üçün qaydalar təyin edilməyib" #: package/contents/ui/main.qml:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Click the Add New... button below to add some" msgstr "" "Bəzilərini əlavə etmək üçün aşağıdakı Yenisini əlavə edin... düyməsinə vurun" #: package/contents/ui/main.qml:69 #, kde-format msgid "Select the rules to export" msgstr "İxrac etmək üçün qaydaları seçmək" #: package/contents/ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Bütün seçimləri ləğv etmək" #: package/contents/ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Hamısını seçmək" #: package/contents/ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "Save Rules" msgstr "Qaydaları saxlamaq" #: package/contents/ui/main.qml:98 #, kde-format msgid "Add New..." msgstr "Yenisini əlavə etmək..." #: package/contents/ui/main.qml:109 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "İdxal..." #: package/contents/ui/main.qml:117 #, kde-format msgid "Cancel Export" msgstr "İxracı dayandırmaq..." #: package/contents/ui/main.qml:117 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "İxrac..." #: package/contents/ui/main.qml:207 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Düzəliş etmək" #: package/contents/ui/main.qml:216 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Təkrarı" #: package/contents/ui/main.qml:225 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Silmək" #: package/contents/ui/main.qml:238 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Qaydaları idxal etmək" #: package/contents/ui/main.qml:250 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Qaydaları ixrac etmək" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "Heç nə seçilməyib" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41 #, kde-format msgid "All selected" msgstr "Hamısı seçilib" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "%1 seçildi" msgstr[1] "%1 seçildi" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63 #, kde-format msgid "No window properties changed" msgstr "Heç bir pəncərə xüsusiyyəti dəyişdirilmədi" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Click the Add Property... button below to add some " "window properties that will be affected by the rule" msgstr "" "Qaydanın təsir edəcəyi bəzi pəncərə xüsusiyyətlərini əlavə etmək üçün " "aşağıda Xüsusiyyət əlavə edin... düyməsinə vurun" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Bağlamaq" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, kde-format msgid "Add Property..." msgstr "Xüsusiyyət əlavə etmək..." #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98 #, kde-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "Pəncərə xüsusiyyətlərini aşkar etmək" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121 #, kde-format msgid "Instantly" msgstr "Dərhal" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126 #, kde-format msgid "After %1 second" msgid_plural "After %1 seconds" msgstr[0] "%1 saniyədən sonra" msgstr[1] "%1 saniyədən sonra" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175 #, kde-format msgid "Add property to the rule" msgstr "Xüsusiyyətləri qaydaya əlavə et" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:276 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Bəli" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:276 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60 #, kde-format msgid "No" msgstr "1" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:278 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:168 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:175 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:280 #, kde-format msgctxt "Coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:282 #, kde-format msgctxt "Size (width, height)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:203 #, kde-format msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" msgid "x" msgstr "x" #: rulesmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "%1 üçün ayarlar" #: rulesmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "New window settings" msgstr "Yeni pəncərər ayarları" #: rulesmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "Pəncərə sinifini əhəmiyyətsiz kimi göstərdiniz.\n" "Bu o deməkdir ki, dəyişikliklər bütün istənilən pəncərəyə aid ediləcək. Əgər " "siz ümumi xüsusiyyət yaratmaq istəyirsinizsə xüsusi sinifləri istisna " "etməklə ən azı bir pəncərə sinifini göstərmənizi tövsiyə edirik." #: rulesmodel.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Some applications set their own geometry after starting, overriding your " "initial settings for size and position. To enforce these settings, also " "force the property \"%1\" to \"Yes\"." msgstr "" "Bəzi tətbiqlər başladıqdan sonra ilkin ölçü və yerləşmə xüsusiyyətlərini " "yenidən ayarlayaraq öz mövqeyini təyin edir. Bu ayarı məcburi tətbiq etmək " "üçün \"%1\" xüsusiyyəti üçün \"Bəli\" göstəricisi verin." #: rulesmodel.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " "window becomes invisible." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:382 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Təsviri" #: rulesmodel.cpp:382 rulesmodel.cpp:390 rulesmodel.cpp:398 rulesmodel.cpp:405 #: rulesmodel.cpp:411 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:424 rulesmodel.cpp:430 #, kde-format msgid "Window matching" msgstr "Pəncərə uyğunluğu" #: rulesmodel.cpp:390 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Pəncərə sinifi (tətbiq)" #: rulesmodel.cpp:398 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Bütün pəncərə sinifinə oxşar" #: rulesmodel.cpp:405 #, kde-format msgid "Whole window class" msgstr "Bütün pəncərə sinifi" #: rulesmodel.cpp:411 #, kde-format msgid "Window types" msgstr "Pəncərə növü" #: rulesmodel.cpp:419 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Pəncərə rolu" #: rulesmodel.cpp:424 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Pəncərə başlığı" #: rulesmodel.cpp:430 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Sistem (host_adı)" #: rulesmodel.cpp:436 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Mövqe" #: rulesmodel.cpp:436 rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:453 #: rulesmodel.cpp:461 rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:486 rulesmodel.cpp:502 #: rulesmodel.cpp:507 rulesmodel.cpp:512 rulesmodel.cpp:517 rulesmodel.cpp:522 #: rulesmodel.cpp:531 rulesmodel.cpp:544 rulesmodel.cpp:549 rulesmodel.cpp:554 #, kde-format msgid "Size & Position" msgstr "Ölçüsü və Mövqeyi" #: rulesmodel.cpp:442 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Ölçü" #: rulesmodel.cpp:448 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Üfüqi tam açma" #: rulesmodel.cpp:453 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Şaquli tam açmaq" #: rulesmodel.cpp:461 #, kde-format msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtual İş masası" #: rulesmodel.cpp:467 #, kde-format msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtual İş Masaları" #: rulesmodel.cpp:486 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Otaqlar" #: rulesmodel.cpp:502 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: rulesmodel.cpp:507 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Tam ekran" #: rulesmodel.cpp:512 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Yığılmış" #: rulesmodel.cpp:517 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Başlığa yığılmış" #: rulesmodel.cpp:522 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "İlkin yerləşdirmə" #: rulesmodel.cpp:531 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Tələb olunan həndəsi quruluşu yox say" #: rulesmodel.cpp:534 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some applications can set their own geometry, overriding the window manager " "preferences. Setting this property overrides their placement requests.This affects Size and Position but not Maximized or " "Fullscreen states.Note that the position can " "also be used to map to a different Screen" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:544 #, kde-format msgid "Minimum Size" msgstr "Minimum ölçü" #: rulesmodel.cpp:549 #, kde-format msgid "Maximum Size" msgstr "Maksimum ölçü" #: rulesmodel.cpp:554 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Həndəsi məhdudiyyətlərə əməl etmək" #: rulesmodel.cpp:556 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" #| "or only grow by values larger than one\n" #| "(eg. by the dimensions of one character).\n" #| "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" #| "like your complete screen area." msgid "" "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio or " "only grow by values larger than one (eg. by the dimensions of one " "character). This may be pointless and the restriction prevents arbitrary " "dimensions like your complete screen area." msgstr "" "Məs., terminallar və video oynadıcılar xüsusi bir ölçü nisbətini saxlamağı " "tələb edə bilər və ya pəncərənin ölçüsünün\n" "bir piksel addımı ilə dəyişməsinə imkan verməmək\n" "(məs., terminal pəncərəsi həmişə sətir və simvolların\n" "tam sayından ibarət olsun). Bu parametrin aktiv edilməsi\n" "pəncərə ilə ekran kənarları arasında boşluğun qalmaması\n" "üçün pəncərənin tam açılmasına mane ola bilər." #: rulesmodel.cpp:565 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "Digər pəncərələrin üzərində tutmaq" #: rulesmodel.cpp:565 rulesmodel.cpp:570 rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:581 #: rulesmodel.cpp:587 rulesmodel.cpp:593 #, kde-format msgid "Arrangement & Access" msgstr "Düzülüş və Giriş" #: rulesmodel.cpp:570 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "Digər pəncərələrin altında tutmaq" #: rulesmodel.cpp:575 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Tapşırıq panelində göstərməmək" #: rulesmodel.cpp:577 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." msgstr "Pəncərə tapşırıq panelində görünəcək/görünməyəcək." #: rulesmodel.cpp:581 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "İş masası dəyişdiricisində göstərməmək" #: rulesmodel.cpp:583 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" msgstr "Pəncərə virtual iş masaları mencerində görünəcək/görünməyəcək" #: rulesmodel.cpp:587 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Pəncərəni dəyişdirirkən göstərmək" #: rulesmodel.cpp:589 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" msgstr "Pəncərə Alt+Tab siyahısında görünəcək/görünməyəcək" #: rulesmodel.cpp:593 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Qısayol" #: rulesmodel.cpp:599 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Başlıq və çərçivə yoxdur" #: rulesmodel.cpp:599 rulesmodel.cpp:604 rulesmodel.cpp:610 rulesmodel.cpp:615 #: rulesmodel.cpp:621 rulesmodel.cpp:632 rulesmodel.cpp:643 rulesmodel.cpp:651 #: rulesmodel.cpp:664 rulesmodel.cpp:669 rulesmodel.cpp:675 rulesmodel.cpp:680 #, kde-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "Xarici görünüş və Səhv düzəlişi" #: rulesmodel.cpp:604 #, kde-format msgid "Titlebar color scheme" msgstr "Başlıq rəngi sxemi" #: rulesmodel.cpp:610 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Aktiv pəncərənin şəffaflığı" #: rulesmodel.cpp:615 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Qeyri-aktiv pəncərənin şəffaflığı" #: rulesmodel.cpp:621 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Fokus oğurlanmasını əngəlləmək" #: rulesmodel.cpp:623 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" #| "(\"activate\") while you're working in another window,\n" #| "but this may sometimes fail or superact.\n" #| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" #| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." msgid "" "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while " "you're working in another window, but this may sometimes fail or superact. " "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while " "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." msgstr "" "İstifadəçi cari pəncərədə işləyərkən, KWin, fokusun başqa\n" "pəncərəyə keçməsinə mane olmağa çalışır (\"aktivləşdir\"),\n" "lakin bu bəzən işləməyə bilər və bəzən də aqressiv işləyə\n" "bilər. Bu funksiyanın bu pəncərə üçün işləmə səviyyəsini\n" "tənzimləmək üçün bu ayardan istifadə edin.\n" "\n" "\"Heç biri\" bütün hallarda bu pəncərənin fokuslanmasına\n" "imkan verir. \"Müstəsna\" bu pəncərənin fokuslanmasının\n" "tam qarşısını alır." #: rulesmodel.cpp:632 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Fokusun qorunması" #: rulesmodel.cpp:634 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This controls the focus protection of the currently active window.\n" #| "None will always give the focus away,\n" #| "Extreme will keep it.\n" #| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" #| "assigned to the window that wants the focus." msgid "" "This controls the focus protection of the currently active window. None will " "always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's interleaved " "with the stealing prevention assigned to the window that wants the focus." msgstr "" "Bu parametr pəncərənin fokusunun qorunması \n" "üstünlüyünü təyin edir.\n" "\"Heç biri\" həmişə fokusu dəyişməyə imkan verir.\n" "\"Müstəsna\" fokusu dəyişməyə imkan vermir.\n" "Əks halda fokusun fokuslanma istəyən pəncərəyə\n" "keçməsinin qarşısını alır." #: rulesmodel.cpp:643 #, kde-format msgid "Accept focus" msgstr "Fokuslaşmanı qəbul etmək" #: rulesmodel.cpp:645 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" #| "On the other hand you might wish to prevent a window\n" #| "from getting focused on a mouse click." msgid "" "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On the " "other hand you might wish to prevent a window from getting focused on a " "mouse click." msgstr "" "Pəncərələr, kliklədikdə fokus almağa mane ola bilər.Digər\n" "tərəfdən bir pəncərənin bir siçan kliki ilə fokuslanmasının\n" "qarşısını almaq istəyə bilərsiniz." #: rulesmodel.cpp:651 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Qlobal Qısayolları yox saymaq" #: rulesmodel.cpp:653 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "When used, a window will receive\n" #| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" #| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" #| "\n" #| "Be warned:\n" #| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" #| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" #| "while it's active!" msgid "" "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, " "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or " "virtual machines. \n" "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any other " "global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!" msgstr "" "İstifadə olunduğu zaman, pəncərə aktiv olarsa\n" "bütün klaviatura girişlərini qəbul edəcəkdir\n" "(Alt+Tab və digəriləri daxil). Bu emulyator və\n" "virtual sistemlər üçün lazım ola bilər.\n" "\n" "Xəbərdarlıq:\n" "Bu parametr aktiv olduğu müddətdə, siz Alt+Tab\n" "(həmçinin KRunner-i başlatmaq üçün Alt+F2)\n" "qlobal qısayolundan istifadə edə bilməyəcəksiniz!" #: rulesmodel.cpp:664 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Bağlana bilən" #: rulesmodel.cpp:669 #, kde-format msgid "Set window type" msgstr "Pəncərə növünü seçin" #: rulesmodel.cpp:675 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr ".desktop faylı" #: rulesmodel.cpp:680 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Effektləri əngəlləmək" #: rulesmodel.cpp:732 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window class (application)" msgid "Window class not available" msgstr "Pəncərə sinifi (tətbiq)" #: rulesmodel.cpp:733 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " "it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " "it, try to match other properties like the window title instead.Please consider reporting this bug to the application's developers." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:767 #, kde-format msgid "All Window Types" msgstr "Bütün pəncərə növləri" #: rulesmodel.cpp:768 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "Normal Pəncərə" #: rulesmodel.cpp:769 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "Dialoq Pəncərəsi" #: rulesmodel.cpp:770 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "Alətlər Pəncərəsi" #: rulesmodel.cpp:771 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Dok Panel" #: rulesmodel.cpp:772 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Alətlər paneli" #: rulesmodel.cpp:773 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Qopan menyu" #: rulesmodel.cpp:774 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Açılış ekranı" #: rulesmodel.cpp:775 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "İş masası" #. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated #: rulesmodel.cpp:777 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Müstəqil menyu" #: rulesmodel.cpp:778 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "Ekranda" #: rulesmodel.cpp:788 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Bütün İş Masaları" #: rulesmodel.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" msgid "Make the window available on all desktops" msgstr "Pəncərələri bütün iş masalarında əlçatan edin" #: rulesmodel.cpp:809 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Bütün İş otaqları" #: rulesmodel.cpp:811 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the activity list" msgid "Make the window available on all activities" msgstr "Pəncərəni bütün iş otaqlarında əlçatan edin" #: rulesmodel.cpp:832 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standart" #: rulesmodel.cpp:833 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "Yerləşmə yoxdur" #: rulesmodel.cpp:834 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "Minimal örtmə" #: rulesmodel.cpp:835 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "Tam açılan" #: rulesmodel.cpp:836 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Mərkəzdə" #: rulesmodel.cpp:837 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Təsadüfi" #: rulesmodel.cpp:838 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "Yuxarı sol küncdə" #: rulesmodel.cpp:839 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Kursorun altında" #: rulesmodel.cpp:840 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "Əsas Pəncərədə" #: rulesmodel.cpp:847 #, kde-format msgid "None" msgstr "Heç biri" #: rulesmodel.cpp:848 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Zəif üstünlük" #: rulesmodel.cpp:849 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal üstünlük" #: rulesmodel.cpp:850 #, kde-format msgid "High" msgstr "Yüksək üstünlük" #: rulesmodel.cpp:851 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Müstəsna" #: rulesmodel.cpp:894 #, fuzzy, kde-format #| msgid "On Main Window" msgid "Unmanaged window" msgstr "Əsas Pəncərədə" #: rulesmodel.cpp:895 #, kde-format msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." msgstr "" "Pəncərə xüsusiyyətləri müəyyən edilmədi. Pəncərə KWin tərəfindən idarə " "edilmir." #~ msgid "" #~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n" #~ "By default this overrides the placement strategy\n" #~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n" #~ "to unconditionally popup in the middle of your screen." #~ msgstr "" #~ "Pəncərə müəyyən bir vəziyyətdə görünməyi tələb edə\n" #~ "bilər. Standart olaraq bu yerləşdirmə strategiyasını\n" #~ "inkar edir və bu vəziyyət, tətbiqin, pəncərənin ekranın\n" #~ "mərkəzində peyda olması imkanından sui istifadə etdiyi\n" #~ "üçün bezdirici ola bilər." #~ msgid "KWinRules KCM launcher" #~ msgstr "KWinRules KCM başladıcı" #~ msgid "KWin id of the window for special window settings." #~ msgstr "Xüsusi pəncərə ayarları üçün pəncərənin KWin İD-si" #~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." #~ msgstr "Ayarların tətbiqin bütün pəncərələrinə təsir edib etməməsi." #~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." #~ msgstr "Bu köməkçi vasitə müstəqil proqram kimi başladıla bilməz." #~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" #~ msgid "Edit Application-Specific Settings" #~ msgstr "Göstərilən tətbiqlər üçün parametrləri ayarlamaq" #~ msgid "Edit Window-Specific Settings" #~ msgstr "Pəncərə xüsusi ayarlarına düzəliş etmək" #~ msgid "" #~ "

Window-specific Settings

Here you can customize window " #~ "settings specifically only for some windows.

Please note that this " #~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " #~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " #~ "documentation for how to customize window behavior.

" #~ msgstr "" #~ "

Xüsusi pəncərə qaydaları

Burada siz ayrı-ayrı pəncərə " #~ "parametrlərini yalnız bəzi pəncərələr üçün ayarlaya bilərsiniz.

Nəzərə alın ki, bu tənzimləmər yalnız KWin-i pəncərə meneceri kimi " #~ "istifadə etdikdə qüvvədə olacaqdır. Digər pəncərə menecerlərindən " #~ "istifadə etmək istəsəniz onların necə tənzimlənməsi haqqında təlimatlarla " #~ "tanış olun.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Xəyyam Qocayev" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "xxmn77@gmail.com" #~ msgid "Window Rules" #~ msgstr "Xüsusi Pəncərə Qaydaları" #~ msgid "Ismael Asensio" #~ msgstr "Ismael Asensio" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Müəllif" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Xəta" #~ msgid "Cascaded" #~ msgstr "Kaskad" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "Üstündə tutmaq" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "Altında tutmaq" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "KWin helper utility" #~ msgstr "KWin köməkçi vasitəsi" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "İş Otağı" #~ msgid "Select properties" #~ msgstr "Xüsusiyyətləri seçmək"