msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-26 00:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-10 04:22+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: kcmkwindecoration Szwed Karol Oxygen main kwin qml\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Oxygen\n" "X-POFile-SpellExtra: Form Valerio KWin\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53 #, kde-format msgid "More actions for this window" msgstr "Mais acções para esta janela" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Application menu" msgstr "Menu da aplicação" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "On all desktops" msgstr "Em todos os ecrãs" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Context help" msgstr "Ajuda de contexto" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Enrolar" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "Manter abaixo das outras janelas" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "Manter acima das outras janelas" #: kcm.cpp:49 #, kde-format msgid "Window Decorations" msgstr "Decorações das Janelas" #: kcm.cpp:53 #, kde-format msgid "Valerio Pilo" msgstr "Valerio Pilo" #: kcm.cpp:54 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autoria" #: kcm.cpp:183 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a border size" msgid "Theme's default (%1)" msgstr "Predefinição do tema (%1)" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:32 #, kde-format msgid "" "This tool allows you to set the window decoration theme for the currently " "active session, without accidentally setting it to one that is either not " "available, or which is already set." msgstr "" "Esta ferramenta permite-lhe definir o tema de decorações de janelas para a " "sessão activa de momento, sem a atribuir por engano a uma que não esteja " "disponível ou que já esteja definida." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:33 #, kde-format msgid "" "The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a " "full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply " "that if one can be deduced." msgstr "" "O nome do tema de decorações das janelas que deseja atribuir ao KWin. Se " "passar uma localização de ficheiro absoluta irá tentar encontrar um tema " "nessa pasta, tentando aplicá-la se puder deduzi-la." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Show all the themes available on the system (and which is the current theme)" msgstr "Mostra todos os temas disponíveis no sistema (e qual é o actual)" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that " "as your current theme." msgstr "" "Foi resolvido o %1 com o tema Aurora do KWin \"%2\", sendo então atribuído " "esse como sendo o seu tema actual." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:71 #, kde-format msgid "" "You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a " "theme, and we will have to abort, due to having no theme to set" msgstr "" "Tentou passar a localização de um ficheiro, mas o mesmo não diz respeito a " "um tema, pelo que o processo será interrompido por não haver nenhum tema a " "atribuir" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:77 #, kde-format msgid "" "The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme." msgstr "" "O tema indicado \"%1\" já está configurado como o tema das decorações das " "janelas." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:99 #, kde-format msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session" msgstr "" "Foi aplicado com sucesso o tema de cursores %1 à sua sessão actual do Plasma" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an " "unrecoverable error. You may find that simply trying again will work." msgstr "" "Não foi possível gravar a sua configuração do tema - a razão é desconhecida, " "mas isto é um erro impossível de recuperar. Poderá resolver isso se tentar " "de novo." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following " "options: %2" msgstr "" "Não foi possível encontrar o tema \"%1\". O tema deverá ser uma das " "seguintes opções: %2" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:112 #, kde-format msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:" msgstr "" "Tem os seguintes temas de decorações das janelas do KWin no seu sistema:" #: package/contents/ui/Buttons.qml:85 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "Barra de título" #: package/contents/ui/Buttons.qml:245 #, kde-format msgid "Drop button here to remove it" msgstr "Largar o botão aqui para o remover" #: package/contents/ui/Buttons.qml:261 #, kde-format msgid "Drag buttons between here and the titlebar" msgstr "Arraste os botões entre a barra de título e aqui" #: package/contents/ui/main.qml:18 #, kde-format msgid "This module lets you configure the window decorations." msgstr "Este módulo permite-lhe configurar as decorações das janelas." #: package/contents/ui/main.qml:52 #, kde-format msgctxt "tab label" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: package/contents/ui/main.qml:56 #, kde-format msgctxt "tab label" msgid "Titlebar Buttons" msgstr "Botões da Barra de Título" #: package/contents/ui/main.qml:92 #, kde-format msgctxt "Selector label" msgid "Window border size:" msgstr "Tamanho do contorno da janela:" #: package/contents/ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "button text" msgid "Get New Window Decorations..." msgstr "Obter Novas Decorações de Janelas..." #: package/contents/ui/main.qml:139 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgstr "Fechar as janelas com um duplo-click no botão do menu" #: package/contents/ui/main.qml:156 #, kde-format msgctxt "popup tip" msgid "Click and hold on the menu button to show the menu." msgstr "Carregue e mantenha carregado sobre o botão do menu para o mostrar." #: package/contents/ui/main.qml:163 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Show titlebar button tooltips" msgstr "Mostrar as dicas dos botões da barra de título" #: package/contents/ui/Themes.qml:90 #, kde-format msgid "Edit %1 Theme" msgstr "Editar o Tema %1" #: utils.cpp:25 #, kde-format msgid "No Borders" msgstr "Sem Contornos" #: utils.cpp:26 #, kde-format msgid "No Side Borders" msgstr "Sem Contornos Laterais" #: utils.cpp:27 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Minúsculo" #: utils.cpp:28 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: utils.cpp:29 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Grande" #: utils.cpp:30 #, kde-format msgid "Very Large" msgstr "Muito Grande" #: utils.cpp:31 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: utils.cpp:32 #, kde-format msgid "Very Huge" msgstr "Mais do que Enorme" #: utils.cpp:33 #, kde-format msgid "Oversized" msgstr "Ainda Maior"