# translation of kcm_kwindesktop.po to Slovak # Richard Fric , 2007, 2009. # sparc3 , 2008. # Michal Sulek , 2010. # Roman Paholík , 2013, 2014. # Matej Mrenica , 2018, 2019, 2021. # Ferdinand Galko , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-06 17:59+0200\n" "Last-Translator: Ferdinand Galko \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michal Šulek" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "misurel@gmail.com" #: desktopsmodel.cpp:191 #, kde-format msgctxt "A numbered name for virtual desktops" msgid "Desktop %1" msgid_plural "Desktop %1" msgstr[0] "Plocha %1" msgstr[1] "Plocha %1" msgstr[2] "Plocha %1" #: desktopsmodel.cpp:479 #, kde-format msgid "There was an error connecting to the compositor." msgstr "Nastala chyba pri pripájaní sa ku kompozítoru." #: desktopsmodel.cpp:678 #, kde-format msgid "There was an error saving the settings to the compositor." msgstr "Nastala chyba pri ukladaní nastavení do kompozítora." #: desktopsmodel.cpp:681 #, kde-format msgid "There was an error requesting information from the compositor." msgstr "Nastala chyba pri žiadaní informácií od kompozítora." #: ui/main.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rows:" msgctxt "@text:label Number of rows, label associated to a number input field" msgid "Rows:" msgstr "Riadky:" #: ui/main.qml:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Desktop" msgctxt "@action:button" msgid "Add Desktop" msgstr "Nová pracovná plocha" #: ui/main.qml:118 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Confirm new name" msgstr "Potvrdiť nový názov" #: ui/main.qml:139 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: ui/main.qml:172 #, kde-format msgid "" "Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving " "now will overwrite the changes." msgstr "" "Virtuálne plochy boli zmenené inou aplikáciou. Uloženie prepíše tieto zmeny." #: ui/main.qml:188 #, kde-format msgid "Row %1" msgstr "Riadok %1" #: ui/main.qml:202 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Voľby:" #: ui/main.qml:204 #, kde-format msgid "Navigation wraps around" msgstr "Navigovať v plochách dookola" #: ui/main.qml:222 #, kde-format msgid "Show animation when switching:" msgstr "Zobraziť animáciu pri prepínaní:" #: ui/main.qml:273 #, kde-format msgid "Show on-screen display when switching:" msgstr "Zobraziť OSD pri prepínaní:" #: ui/main.qml:292 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: ui/main.qml:316 #, kde-format msgid "Show desktop layout indicators" msgstr "Zobraziť indikátory rozloženia pracovnej plochy" #~ msgid "1 Row" #~ msgid_plural "%1 Rows" #~ msgstr[0] "1 riadok" #~ msgstr[1] "%1 riadky" #~ msgstr[2] "%1 riadkov" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Pridať" #~ msgid "" #~ "This module lets you configure the navigation, number and layout of " #~ "virtual desktops." #~ msgstr "" #~ "Tento modul vám umožňuje konfiguráciu navigácie, počtu a rozloženia " #~ "virtuálnych pracovných plôch." #~ msgid "Virtual Desktops" #~ msgstr "Virtuálne pracovné plochy" #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "Nastaviť virtuálne plochy" #~ msgid "Desktop %1:" #~ msgstr "Plocha %1:" #~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1" #~ msgstr "Tu môžete zadať názov pre plochu %1" #~ msgid "" #~ "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many " #~ "virtual desktops you want and how these should be labeled." #~ msgstr "" #~ "

Virtuálne pracovné plochy

V tomto module môžete nastaviť počet a " #~ "názvy virtuálnych plôch." #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "Switch to Next Desktop" #~ msgstr "Prepnúť na nasledujúcu plochu" #~ msgid "Switch to Previous Desktop" #~ msgstr "Prepnúť na predchádzajúcu plochu" #~ msgid "Switch One Desktop to the Right" #~ msgstr "Prepnúť o jednu plochu doprava" #~ msgid "Switch One Desktop to the Left" #~ msgstr "Prepnúť o jednu plochu doľava" #~ msgid "Switch One Desktop Up" #~ msgstr "Prepnúť o jednu plochu hore" #~ msgid "Switch One Desktop Down" #~ msgstr "Prepnúť o jednu plochu dolu" #~ msgid "Walk Through Desktops" #~ msgstr "Prepínať medzi plochami" #~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" #~ msgstr "Prepínať medzi plochami (opačne)" #~ msgid "Walk Through Desktop List" #~ msgstr "Prepínať medzi zoznamom plôch" #~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" #~ msgstr "Prepínať medzi zoznamom plôch (opačne)" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Prepínanie plôch" #~ msgid "Switch to Desktop %1" #~ msgstr "Prepnúť na plochu %1" #~ msgid "No Animation" #~ msgstr "Žiadna animácia" #~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found" #~ msgstr "Nenájdená vhodná skratka pre plochu %1" #~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2" #~ msgstr "Priradená globálna skratka \"%1\" pre plochu %2" #~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2" #~ msgstr "Konflikt skratky: Nepodarilo sa nastaviť skratku %1 pre plochu %2" #~ msgid "KWin development team" #~ msgstr "Vývojový tím KWin" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Rozloženie" #~ msgid "" #~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop." #~ msgstr "Tu môžete nastaviť počet virtuálnych plôch pre KDE." #~ msgid "&Number of desktops:" #~ msgstr "Počet plôch:" #~ msgid "N&umber of rows:" #~ msgstr "Počet riadkov:" #~ msgid "Desktop Names" #~ msgstr "Názvy plôch" #~ msgid "Switching" #~ msgstr "Prepínanie" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border " #~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge " #~ "of the new desktop." #~ msgstr "" #~ "Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby navigácia klávesnicou alebo aktívny " #~ "okraj plochy vás automaticky presunul na opačný okraj novej plochy." #~ msgid "Desktop Effect Animation" #~ msgstr "Animácia pomocou efektov plochy" #~ msgid "Animation:" #~ msgstr "Animácia:" #~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display" #~ msgstr "Zobraziť OSD pri prepínaní plochy" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Trvanie:" #~ msgid " msec" #~ msgstr " msek" #~ msgid "" #~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout " #~ "indicating the selected desktop." #~ msgstr "" #~ "Povolením tento možnosti sa bude zobrazovať malý náhľad rozloženia plochy " #~ "znázorňujúci vybranú plochu." #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Klávesové skratky" #~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops" #~ msgstr "Zobraziť skratky pre všetky možné plochy"