# Irish translation of kwin_clients # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kwin_clients package. # Kevin Scannell , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdebase/kwin_clients.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-16 00:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #: aurorae/src/aurorae.cpp:725 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tiny" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Tiny" msgstr "An-bheag" #: aurorae/src/aurorae.cpp:726 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "Gnáthmhéid" #: aurorae/src/aurorae.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Mór" #: aurorae/src/aurorae.cpp:728 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Very Large" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "An-Mhór" #: aurorae/src/aurorae.cpp:729 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Huge" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Huge" msgstr "Ollmhór" #: aurorae/src/aurorae.cpp:730 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Very Huge" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Huge" msgstr "Fíor-ollmhór" #: aurorae/src/aurorae.cpp:731 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Oversized" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Oversized" msgstr "Fíor-mhórthomhais" #: aurorae/src/aurorae.cpp:734 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Button size:" msgid "Button size:" msgstr "Méid na gcnaipí:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Config Dialog" msgstr "Dialóg Chumraíochta" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 #, kde-format msgid "Title &Alignment" msgstr "&Ailíniú Teidil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Ar Chlé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Lár" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Ar Dheis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Ticeáil an rogha seo más mian leat dath an bharra teidil a úsáid ar imlínte " "na fuinneoige. Gan an rogha seo, péinteálfar iad le dath an chúlra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 #, kde-format msgid "Colored window border" msgstr "Imlíne dhathaithe fhuinneoige" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Ticeáil an rogha seo más mian leat na cnaipí a chéimniú isteach nuair a " "ainlíonn an luch os a gcionn, agus a chéimniú amach nuair a imíonn sí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 #, kde-format msgid "Animate buttons" msgstr "Beoigh cnaipí" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a " #~ "shadow behind it." #~ msgstr "" #~ "Ticeáil an rogha seo más mian leat cuma 3T a bheith ar théacs an bharra " #~ "teidil, le scáth taobh thiar de." #~ msgid "Use shadowed &text" #~ msgstr "Úsáid &téacs scáthaithe" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Íomhánna Beo" #, fuzzy #~| msgid "Actions Settings" #~ msgid "Question - Oxygen Settings" #~ msgstr "Socruithe Gníomhartha" #~ msgid "Remove selected exception?" #~ msgstr "An bhfuil fonn ort an eisceacht roghnaithe a bhaint?" #~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect" #~ msgstr "Comhréir mhícheart ar Shlonn Ionadaíochta" #~ msgid "Exception Type" #~ msgstr "Cineál Eisceachta" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Slonn Ionadaíochta" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Teideal na Fuinneoige" #~ msgid "Window Class Name" #~ msgstr "Ainm Aicme na Fuinneoige" #~ msgid "Enable/disable this exception" #~ msgstr "Cumasaigh/díchumasaigh an eisceacht seo" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ginearálta" #, fuzzy #~| msgid "Border size:" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "Méid na himlíne:" #, fuzzy #~| msgid "No Border" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Gan Imlíne" #, fuzzy #~| msgid "No Side Borders" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Borders" #~ msgstr "Gan Imlíne Ar Leataobh" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Gnáthmhéid" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Mór" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "An-Mhór" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Ollmhór" #, fuzzy #~| msgid "Title alignment:" #~ msgid "Tit&le alignment:" #~ msgstr "Ailíniú teidil:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Beag" #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "Cumasaigh beochan" #~ msgid "Fine Tuning" #~ msgstr "Tiúnadh Fíneálta" #~ msgid "Close windows by double clicking the menu button" #~ msgstr "Dún fuinneoga trí dhéchliceáil ar an gcnaipe roghchláir" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Scáthanna" #~ msgid "Window-Specific Overrides" #~ msgstr "Sáruithe atá Sainiúil don Fhuinneog" #, fuzzy #~| msgid "Config Dialog" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialóg Chumraíochta" #~ msgid "Information about Selected Window" #~ msgstr "Eolas Faoin Fhuinneog Roghnaithe" #~ msgid "Class: " #~ msgstr "Aicme: " #~ msgid "Title: " #~ msgstr "Teideal: " #~ msgid "Window Property Selection" #~ msgstr "Roghnú Airíonna na Fuinneoige" #~ msgid "Use window class (whole application)" #~ msgstr "Úsáid aicme fhuinneoige (feidhmchlár iomlán)" #~ msgid "Use window title" #~ msgstr "Úsáid teideal na fuinneoige" #~ msgid "Window Identification" #~ msgstr "Aithint Fuinneoige" #~ msgid "Detect Window Properties" #~ msgstr "Braith Airíonna na Fuinneoige" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Roghanna Maisithe" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Díchumasaithe" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Cumasaithe" #~ msgid "Border size:" #~ msgstr "Méid na himlíne:" #~ msgid "Hide window title bar" #~ msgstr "Folaigh barra teidil na fuinneoige" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Díchumasaithe" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Cumasaithe" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Bog Suas" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Bog Síos" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Cuir Leis" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Bain" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Eagar" #~ msgid "Inactive Windows" #~ msgstr "Fuinneoga Neamhghníomhacha" #~ msgid "Active Windows" #~ msgstr "Fuinneoga Gníomhacha" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Roghchlár na bhFeidhmchlár" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Cabhair" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Íoslaghdaigh" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Uasmhéadaigh" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Dún" #~ msgid "Keep Above Others" #~ msgstr "Coimeád Os Cionn" #~ msgid "Keep Below Others" #~ msgstr "Coimeád Faoi Chinn Eile" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "Ar Gach Deasc" #~ msgid "Shade Button" #~ msgstr "Scáthaigh Cnaipe" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Roghchlár" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Ná cuir ar gach deasc" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Ar gach deasc" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Díscáthaigh" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Scáthaigh" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Athraigh an mhéid" #~ msgid "
B II preview
" #~ msgstr "
Réamhamharc B II
" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Athchóirigh" #~ msgctxt "Help button label, one character" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors" #~ msgstr "Dear frámaí fuinneoige le dathanna an bharra &teidil" # silly to explain what happens if not chosen #~ msgid "" #~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " #~ "otherwise, they are drawn using normal border colors." #~ msgstr "" #~ "Leis an rogha seo, dearfar imlínte na fuinneoige le dathanna an bharra " #~ "teidil." #~ msgid "Draw &resize handle" #~ msgstr "Dear hanla ath&raithe méid" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom " #~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." #~ msgstr "" #~ "Leis an rogha seo, dearfar maisíochtaí le \"hanla glámála\" sa chúinne " #~ "íochtarach ar dheis." #~ msgid "Auto-move titlebar" #~ msgstr "Bog barra teidil go huathoibríoch" #~ msgid "" #~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible " #~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag." #~ msgstr "" #~ "Leis an rogha seo, bogfar barraí teidil go huathoibríoch sa chaoi go " #~ "mbeidh siad infheicthe; gan an rogha seo is feidir barraí teidil a " #~ "bhogadh trí shift+tarraingt amháin." #~ msgid "Actions Settings" #~ msgstr "Socruithe Gníomhartha" #~ msgid "Double click on menu button:" #~ msgstr "Déchliceáil ar chnaipe roghchláir:" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Ná Déan Faic" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Íoslaghdaigh Fuinneog" #~ msgid "Shade Window" #~ msgstr "Scáthaigh Fuinneog" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Dún Fuinneog" #~ msgid "" #~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave " #~ "it to none if in doubt." #~ msgstr "" #~ "Is féidir gníomh a cheangal le déchliceáil an chnaipe roghchláir. Fág é " #~ "mar \"Ná Déan Faic\" mura bhfuil tú cinnte faoi." #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Ríomhaire Glúine" #, fuzzy #~| msgid "Background style: " #~ msgid "Bac&kground style: " #~ msgstr "Stíl an chúlra: " #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Dath Soladach" #~ msgid "Radial Gradient" #~ msgstr "Grádán Gathach" #~ msgid "Background style:" #~ msgstr "Stíl an chúlra:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Kevin Scannell" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kscanne@gmail.com" #~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "© 2011, Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Sábháil" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Mór" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Beag" #~ msgid "Inner Color:" #~ msgstr "Dath Istigh:" #~ msgid "Outer Color:" #~ msgstr "Dath Amuigh:" #~ msgid "Vertical Offset:" #~ msgstr "Fritháireamh Ingearach:" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Méid: " #~ msgid "px" #~ msgstr "pct" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click " #~ "the menu button, similar to Microsoft Windows." #~ msgstr "" #~ "Ticeáil an rogha seo más mian leat fuinneoga a dhúnadh nuair a " #~ "dhéchliceálfaidh an cnaipe roghchláir, cosúil le Microsoft Windows." #~ msgid "Plastik" #~ msgstr "Plastik" #~ msgid "All Desktops" #~ msgstr "Gach Deasc" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Thuas" #~ msgid "Below" #~ msgstr "Thíos" #~ msgid "Close Item" #~ msgstr "Dún Mír" #~ msgid "Tabstrip" #~ msgstr "Barra cluaisíní" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "Ar Ch&lé" #~ msgid "&Center" #~ msgstr "&Lár" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "A&r Dheis" #~ msgid "Display window icons" #~ msgstr "Taispeáin deilbhíní fuinneoige" #~ msgid "O&utline Color:" #~ msgstr "&Dath na hImlíne:" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Ná coimeád os cionn" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Coimeád os cionn" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Ná coimeád faoi chinn eile" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Coimeád faoi chinn eile" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Athróg" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Uasmhéid" #~ msgid "Enable window grouping" #~ msgstr "Cumasaigh grúpáil fuinneog" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Lipéad" #~ msgctxt "draw separator" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Cumasaithe" #~ msgctxt "draw separator" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Díchumasaithe" #~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: " #~ msgstr "" #~ "Dear deighilteoir idir an barra teidil agus inneachar na fuinneoige: " #~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents " #~ msgstr "" #~ "Dear Deighilteoir idir an barra teidil agus inneachar na fuinneoige " #~ "ghníomhaí " #~ msgid "Installs a KWM theme" #~ msgstr "Suiteáil téama KWM" #~ msgid "Path to a theme config file" #~ msgstr "Conair go comhad cumraíochta téama" #~ msgid "
KWMTheme
" #~ msgstr "
KWMTheme
" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Greamaitheach" #~ msgid "Unsticky" #~ msgstr "Neamhghreamaitheach" #~ msgid "
Keramik preview
" #~ msgstr "
Réamhamharc Keramik
" #~ msgid "Draw titlebar &stipple effect" #~ msgstr "Ú&sáid maisíocht bhreicnithe ar an mbarra teidil" # silly to explain what happens if not chosen #~ msgid "" #~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " #~ "otherwise, they are drawn without the stipple." #~ msgstr "" #~ "Leis an rogha seo, dearfar barraí teidil gníomhacha le maisíocht " #~ "bhreicnithe." #~ msgid "Draw g&rab bar below windows" #~ msgstr "Dea&r barra glámála faoi fhuinneoga" # silly to explain what happens if not chosen #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " #~ "otherwise, no grab bar is drawn." #~ msgstr "" #~ "Leis an rogha seo, dearfar maisíochtaí le \"barra glámála\" faoi " #~ "fhuinneoga." #~ msgid "Draw &gradients" #~ msgstr "Taispeáin &grádáin" # silly to explain what happens if not chosen #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color " #~ "displays; otherwise, no gradients are drawn." #~ msgstr "" #~ "Leis an rogha seo, dearfar maisíochtaí le grádáin le haghaidh scáileán " #~ "ard-datha." #~ msgid "KDE 2" #~ msgstr "KDE 2" #~ msgid "" #~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " #~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." #~ msgstr "" #~ "Leis an rogha seo, dearfar imlínte na bhfuinneog le dathanna an bharra " #~ "teidil; gan an rogha seo, dearfar iad le gnáthdhathanna na n-imlínte." #~ msgid "Quartz &extra slim" #~ msgstr "Grianchloch &ríchaol" #~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." #~ msgstr "Maisíochtaí grianchloiche fuinneoige le barra teidil atá fíorbheag." #~ msgid "Quartz" #~ msgstr "Grianchloch" #~ msgid "Redmond" #~ msgstr "Redmond" #~ msgid "&Show window resize handle" #~ msgstr "Tai&speáin hanla athraithe méid" # ainm luiche = a poor excuse for a mouse #~ msgid "" #~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower " #~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for " #~ "trackballs and other mouse replacements on laptops." #~ msgstr "" #~ "Leis an rogha seo, dearfar gach fuinneog le hanla athmhéadaithe sa " #~ "chúinne íochtarach ar dheis. Beidh níos fusa méid na bhfuinneog a athrú, " #~ "go háirithe má tá rianliathróid nó ainm luiche eile agat ar ríomhaire " #~ "glúine." #~ msgid "Here you can change the size of the resize handle." #~ msgstr "Is féidir méid an hanla athmhéadaithe a athrú anseo." #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Measartha" #~ msgid "Modern System" #~ msgstr "Córas Nua-Aimseartha" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Gréasán" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble" #~ msgstr "Taispeá&in deilbhín na fuinneoige i mboilgeog an fhotheidil" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the " #~ "caption bubble next to the titlebar text." #~ msgstr "" #~ "Ticeáil an rogha seo más mian leat deilbhín na fuinneoige a thaispeáin i " #~ "mboilgeog an fhotheidil in aice le téacs an bharra teidil." #~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" #~ msgstr "Dear &boilgeog bheag fhotheidil ar fhuinneoga gníomhacha" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " #~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for " #~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of " #~ "space available to the window contents." #~ msgstr "" #~ "Má thiceálann tú an rogha seo, beidh boilgeog fhotheidil den mhéid " #~ "chéanna ar fhuinneoga gníomhacha agus ar fhuinneoga neamhghníomhacha. Is " #~ "úsáideach é seo má tá ríomhaire glúine nó scáileán de thaifeach íseal " #~ "agat agus ba mhaith leat níos mó spás i gcomhair inneachar na fuinneoige." #~ msgid "Draw g&rab bars below windows" #~ msgstr "Dea&r barraí glámála faoi fhuinneoga" # ok to explain what happens if not chosen here #~ msgid "" #~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When " #~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place." #~ msgstr "" #~ "Ticeáil an rogha seo más mian leat barra glámála a dhearadh faoi " #~ "fhuinneoga.Gan an rogha seo, ní dhearfar ach imlíne chaol ina ionad." #~ msgid "" #~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar " #~ "by showing stripes" #~ msgstr "" #~ "Leis an rogha seo, taispeántar stríoca chun infheictheacht barra teidil " #~ "na fuinneoige a fheabhsú" #~ msgid "Show stripes next to the title" #~ msgstr "Taispeáin stríoca in aice an teidil" #~ msgid "Blend title bar colors with window contents" #~ msgstr "Cumaisc dathanna an bharra teidil le hábhar na fuinneoige" #~ msgid "Ozone" #~ msgstr "Ozone" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors " #~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors." #~ msgstr "" #~ "Leis an rogha seo, úsáidfear na dathanna céanna i mbarra teidil na " #~ "fuinneoige agus in ábhar na fuinneoige, in ionad dathanna an chórais a " #~ "úsáid." #~ msgid "Use thin borders" #~ msgstr "Úsáid imlínte caola" #~ msgid "
Oxygen preview! =)
" #~ msgstr "
Réamhamharc Oxygen! =)
" #~ msgid "Un-Sticky" #~ msgstr "Neamhghreamaitheach" #~ msgid "
KDE2 preview
" #~ msgstr "
Réamhamharc KDE2
" #~ msgid "
Redmond preview
" #~ msgstr "
Réamhamharc Redmond
" #~ msgid "
Web preview
" #~ msgstr "
Réamhamharc gréasáin
" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Íochtarach" #~ msgid "
Quartz preview
" #~ msgstr "
Réamhamharc Quartz
" #~ msgid "
Plastik preview
" #~ msgstr "
Réamhamharc Plastik
"