# translation of kcmkwm.po to Khmer
# Khoem Sokhem , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Auk Piseth , 2007, 2008.
# Eng Vannak , 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-06 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 15:40+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem \n"
"Language-Team: Khmer\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: actions.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inactive Inner Window"
msgid "Inactive Inner Window Actions"
msgstr "បង្អួចខាងក្នុងអសកម្ម"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: actions.ui:26 mouse.ui:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Titlebar double-click:"
msgid "&Left click:"
msgstr "ចុចទ្វេដងលើរបារចំណងជើង ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#: actions.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"នៅក្នុងជួរដេកនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថការចុចកណ្ដុរឆ្វេងតាមបំណង នៅពេលចុចក្នុងបង្អួចខាងក្នុងអសកម្ម "
"('ខាងក្នុង' មានន័យថា ៖ មិនមែនរបារចំណងជើង មិនមែនស៊ុមឡើយ) ។"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#: actions.ui:43 actions.ui:83 actions.ui:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgid "Activate, raise and pass click"
msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម លើកឡើង និងចុចបញ្ជូន"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#: actions.ui:48 actions.ui:88 actions.ui:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Activate & Pass Click"
msgid "Activate and pass click"
msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម និងចុច"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: actions.ui:53 actions.ui:93 actions.ui:133 mouse.ui:293 mouse.ui:408
#: mouse.ui:523
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: actions.ui:58 actions.ui:98 actions.ui:138 mouse.ui:283 mouse.ui:398
#: mouse.ui:513
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Activate & Raise"
msgid "Activate and raise"
msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម និងលើកឡើង"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: actions.ui:66 mouse.ui:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Titlebar double-click:"
msgid "&Middle click:"
msgstr "ចុចទ្វេដងលើរបារចំណងជើង ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#: actions.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"នៅក្នុងជួរដេកនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថការចុចកណ្ដាលតាមបំណង នៅពេលចុចក្នុងបង្អួចខាងក្នុងអសកម្ម ('ខាង"
"ក្នុង' មានន័យថា ៖ មិនមែនរបារចំណងជើង មិនមែនស៊ុមឡើយ) ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: actions.ui:106 mouse.ui:213
#, kde-format
msgid "&Right click:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#: actions.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"នៅក្នុងជួរដេកនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថការចុចខាងស្ដាំតាមបំណង នៅពេលចុចក្នុងបង្អួចខាងក្នុងអសកម្ម "
"('ខាងក្នុង' មានន័យថា ៖ មិនមែនរបារចំណងជើង មិនមែនស៊ុមឡើយ) ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: actions.ui:146 mouse.ui:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mouse wheel:"
msgid "Mouse &wheel:"
msgstr "កង់កណ្ដុរ ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
#: actions.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"នៅក្នុងជួរដេកនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថការចុចកណ្ដុរឆ្វេងតាមបំណង នៅពេលចុចក្នុងបង្អួចខាងក្នុងអសកម្ម "
"('ខាងក្នុង' មានន័យថា ៖ មិនមែនរបារចំណងជើង មិនមែនស៊ុមឡើយ) ។"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
#: actions.ui:163
#, kde-format
msgid "Scroll"
msgstr "រមូរ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
#: actions.ui:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Activate & Scroll"
msgid "Activate and scroll"
msgstr "ធ្វើឲ្យរមូរសកម្ម"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
#: actions.ui:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Activate, Raise & Scroll"
msgid "Activate, raise and scroll"
msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម លើកឡើង និងរមូរ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: actions.ui:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions"
msgstr "បង្អួចខាងក្នុង របារចំណងជើង និងស៊ុម"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: actions.ui:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Modifier key:"
msgid "Mo&difier key:"
msgstr "គ្រាប់ចុចកែប្រែ ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
#: actions.ui:205
#, kde-format
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នកជ្រើសថាតើសង្កត់គ្រាប់ចុចមេតា (Meta) ឬជំនួស (Alt) នឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ហាញអំពើ ដូច"
"ខាងក្រោមនេះ ។"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
#: actions.ui:209
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "មេតា"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
#: actions.ui:214
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "ជំនួស"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: actions.ui:236
#, kde-format
msgid " + "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: actions.ui:248 mouse.ui:601
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Titlebar double-click:"
msgid "L&eft click:"
msgstr "ចុចទ្វេដងលើរបារចំណងជើង ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#: actions.ui:261
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr "ក្នុងជួរដេកនេះ អ្នកអាចប្តូរឥរិយាបថការចុចកណ្តុរឆ្វេងតាមបំណង ពេលចុចលើរបារចំណងជើង ឬស៊ុម ។"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:265 actions.ui:335 actions.ui:405
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "ផ្លាស់ទី"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:270 actions.ui:340 actions.ui:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Activate, Raise and Move"
msgid "Activate, raise and move"
msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម លើកឡើង និងផ្លាស់ទី"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: actions.ui:275 actions.ui:345 actions.ui:415 mouse.ui:246 mouse.ui:308
#: mouse.ui:361 mouse.ui:423 mouse.ui:476 mouse.ui:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Toggle Raise & Lower"
msgid "Toggle raise and lower"
msgstr "បិទបើក លើកឡើង និងបន្ទាបចុះ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:280 actions.ui:350 actions.ui:420
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "ប្តូរទំហំ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: actions.ui:285 actions.ui:355 actions.ui:425 mouse.ui:236 mouse.ui:298
#: mouse.ui:351 mouse.ui:413 mouse.ui:466 mouse.ui:528
#, kde-format
msgid "Raise"
msgstr "លើកឡើង"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: actions.ui:290 actions.ui:360 actions.ui:430 mouse.ui:65 mouse.ui:241
#: mouse.ui:303 mouse.ui:356 mouse.ui:418 mouse.ui:471 mouse.ui:533
#, kde-format
msgid "Lower"
msgstr "ទាបជាង"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: actions.ui:295 actions.ui:365 actions.ui:435 mouse.ui:55 mouse.ui:251
#: mouse.ui:313 mouse.ui:366 mouse.ui:428 mouse.ui:481 mouse.ui:543
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "បង្រួមអប្បបរមា"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:300 actions.ui:370 actions.ui:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrease Opacity"
msgid "Decrease opacity"
msgstr "បន្ថយភាបស្រអាប់"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:305 actions.ui:375 actions.ui:445
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Increase Opacity"
msgid "Increase opacity"
msgstr "បង្កើនភាពស្រអាប់"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: actions.ui:310 actions.ui:380 actions.ui:450 actions.ui:505 advanced.ui:174
#: mouse.ui:80 mouse.ui:132 mouse.ui:271 mouse.ui:333 mouse.ui:386 mouse.ui:448
#: mouse.ui:501 mouse.ui:563
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Nothing"
msgid "Do nothing"
msgstr "គ្មានអ្វី"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: actions.ui:318
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Middle button:"
msgid "Middle &click:"
msgstr "ប៊ូតុងកណ្តាល ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#: actions.ui:331
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr "ក្នុងជួរដេកនេះ អ្នកអាចប្តូរឥរិយាបថចុចកណ្តុរកណ្តាលតាមបំណង ពេលចុចលើរបារចំណងជើង ឬស៊ុម ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: actions.ui:388 mouse.ui:671
#, kde-format
msgid "Right clic&k:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:401
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr "ក្នុងជួរដេកនេះ អ្នកអាចប្តូរឥរិយាបថចុចកណ្តុរស្តាំតាមបំណង ពេលចុចលើរបារចំណងជើង ឬស៊ុម ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: actions.ui:458
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mouse wheel:"
msgid "Mo&use wheel:"
msgstr "កង់កណ្ដុរ ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#: actions.ui:471
#, kde-format
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in "
"a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថរបស់ KDE តាមបំណង នៅពេលរមូរដោយប្រើកង់កណ្ដុរនៅក្នុងបង្អួច ខណៈពេលចុច"
"គ្រាប់ចុចកែប្រែ ។"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: actions.ui:475 mouse.ui:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Raise/Lower"
msgid "Raise/lower"
msgstr "លើកឡើង/បន្ទាបចុះ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: actions.ui:480 mouse.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shade/Unshade"
msgid "Shade/unshade"
msgstr "ដាក់ស្រមោល/ដោះស្រមោល"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: actions.ui:485 mouse.ui:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximize/Restore"
msgid "Maximize/restore"
msgstr "ពង្រីកអតិបរមា/ស្តារ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: actions.ui:490 mouse.ui:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keep Above/Below"
msgid "Keep above/below"
msgstr "លើគេ/ក្រោមគេ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: actions.ui:495 mouse.ui:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgid "Move to previous/next desktop"
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅផ្ទៃតុ មុន/បន្ទាប់"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: actions.ui:500 mouse.ui:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Opacity"
msgid "Change opacity"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពស្រអាប់"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel)
#: advanced.ui:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window Tabbing"
msgid "Window &unshading:"
msgstr "ការប្ដូរបង្អួច"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
#: advanced.ui:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically "
#| "when the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgid ""
"If this option is enabled, a shaded window will "
"unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for "
"some time.
"
msgstr ""
"បើស្រមោលសំកាំង ត្រូវបានអនុញ្ញាត បង្អួចដែលមានស្រមោល នឹងគ្មានស្រមោលដោយស្វ័យប្រវត្តិ ពេលព្រួញ"
"កណ្ដុរស្ថិតនៅលើរបារចំណងជើងពេលណាមួយ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
#: advanced.ui:35
#, kde-format
msgid "On titlebar hover after:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval)
#: advanced.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"កំណត់ពេលវេលាជាមិល្លីវិនាទី មុនពេលបង្អួចមិនដោះស្រមោល ពេលព្រួញកណ្ដុរទៅលើបង្អួចដែលមានស្រមោល ។"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval)
#: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:178
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ម.វិ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel)
#: advanced.ui:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Placement:"
msgid "Window &placement:"
msgstr "កន្លែង ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
#| "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This "
#| "feature does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under "
#| "Mouse focus policies.)
- None: Prevention is turned off and "
#| "new windows always become activated.
- Low: Prevention is "
#| "enabled; when some window does not have support for the underlying "
#| "mechanism and KWin cannot reliably decide whether to activate the window "
#| "or not, it will be activated. This setting may have both worse and better "
#| "results than the medium level, depending on the applications."
#| "li>
- Medium: Prevention is enabled.
- High: New "
#| "windows get activated only if no window is currently active or if they "
#| "belong to the currently active application. This setting is probably not "
#| "really usable when not using mouse focus policy.
- Extreme:"
#| "em> All windows must be explicitly activated by the user.
"
#| "p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as "
#| "demanding attention, which by default means their taskbar entry will be "
#| "highlighted. This can be changed in the Notifications control module.
"
msgid ""
"The placement policy determines where a new window "
"will appear on the desktop.
- Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
- Maximizing will try to maximize every window to fill the "
"whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
"windows using the window-specific settings.
- Random will "
"use a random position
- Centered will place the window "
"centered
- Zero-cornered will place the window in "
"the top-left corner
- Under mouse will place the "
"window under the pointer
"
msgstr ""
"ជម្រើសនេះបញ្ជាក់អំពីកម្រិតដែល KWin ព្យាយាមទប់ស្កាត់ការលួចផ្តោតដែលមិនចង់បាន ដែលជាហេតុបណ្តាល"
"មកពីការសកម្មរបស់បង្អួចថ្មីដែលមិនរំពឹងទុក ។ (ចំណាំ ៖ លក្ខណៈពិសេសនេះមិនធ្វើការជាមួយនឹងគោលការណ៍ ផ្តោត"
"ក្រោមកណ្ដុរ ឬផ្តោតយ៉ាងខ្លាំងក្រោមបង្អួច ។)
- គ្មាន ៖ ការទប់ស្កាត់ត្រូវបានបិទ ហើយ"
"បង្អួចថ្មីនឹងសកម្មជានិច្ច ។
- ទាប់ ៖ ការទប់ស្កាត់ត្រូវបានអនុញ្ញាត ពេលបង្អួចមួយចំនួន"
"មិនមានការគាំទ្រមេកានិចគូសបញ្ជក់ ហើយ KWin មិនអាចសម្រេចដោយជឿជាក់ ថាតើត្រូវធ្វើឲ្យបង្អួចសកម្ម ឬអត់"
"វានឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យ ស កម្ម ។ ការកំណត់នេះអាចមានលទ្ធផលទាំងល្អ និងអាក្រក់ជាងកម្រិតធម្មតាអាស្រ័យលើ"
"កម្មវិធី ។
- ធម្មតា ៖ ការទប់ស្កាត់ត្រូវបានអនុញ្ញាត ។
- ខ្ពស់ ៖"
"em> បង្អួចថ្មីត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម បានតែក្នុងករណីគ្មានបង្អួច សកម្មបច្ចុប្បន្ន ឬបើពួកវាជារបស់កម្មវិធី"
"សកម្មបច្ចុប្បន្ន ។ ការកំណត់នេះ គឺប្រហែលជាមិនអាចប្រើបាន នៅពេលមិនអាចប្រើគោលការណ៍ផ្តោតកណ្ដុរ ។"
"li>
- ខ្ពស់ខ្លាំង ៖ បង្អួចទាំងអស់ត្រូវតែធ្វើឲ្យសកម្មយ៉ាងជាក់លាក់ដោយអ្នកប្រើ ។
"
"ul>
បង្អួចដែលត្រូវទប់ស្កាត់ពីការផ្តោតលួច ត្រូវបានសម្គាល់ថាប្រុងប្រយ័ត្ន ដែលជាលំនាំដើម មានន័យ"
"ថា ធាតុបញ្ចូលនៃរបារភាកិច្ចរបស់ពួកគេនឹងត្រូវបានបន្លិច ។ វានេះអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរក្នុងម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យ"
"ការជូនដំណឹង ។
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "បានតែបង្អួចខ្ទាស់ពេលត្រួតលើគ្នា"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
#| msgid "Maximize"
msgid "Maximized"
msgstr "ពង្រីកអតិបរមា"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:90
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "ចៃដន្យ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:95
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "ចំកណ្តាល"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:100
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Under Mouse"
msgid "Under mouse"
msgstr "ក្រោមកណ្ដុរ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions)
#: advanced.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"When turned on, apps which are able to remember the positions of their "
"windows are allowed to do so. This will override the window placement mode "
"defined above."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions)
#: advanced.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Allow apps to remember the positions of their own windows, if they support it"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, specialWindowsLabel)
#: advanced.ui:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Windows"
msgid "&Special windows:"
msgstr "បង្អួច"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUtilityWindowsForInactive)
#: advanced.ui:133
#, kde-format
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"ពេលបានបើក បង្អួចឧបករណ៍ (បង្អួចឧបករណ៍, ម៉ឺនុយដែលទុកចោល,...) របស់កម្មវិធីសកម្ម នឹងត្រូវបានលាក់ "
"ហើយ នឹងបង្ហាញតែពេលកម្មវិធីសកម្ម ។ សូមចំណាំថា កម្មវិធីត្រូវសម្គាល់បង្អួចដោយប្រភេទបង្អួចសមរម្យ ដើម្បី"
"លក្ខណៈពិសេសនេះដំណើរការ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUtilityWindowsForInactive)
#: advanced.ui:136
#, kde-format
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "លាក់បង្អួចឧបករណ៍ សម្រាប់កម្មវិធីអសកម្ម"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyLabel)
#: advanced.ui:143
#, kde-format
msgid "Virtual Desktop behavior:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyDescriptionLabel)
#: advanced.ui:153
#, kde-format
msgid "When activating a window on a different Virtual Desktop:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
#: advanced.ui:160
#, kde-format
msgid ""
"This setting controls what happens when an open window "
"located on a Virtual Desktop other than the current one is activated. "
"p>
Switch to that Virtual Desktop"
"span> will switch to the Virtual Desktop where the window is currently "
"located.
Bring window to current "
"Virtual Desktop will cause the window to jump to the active Virtual "
"Desktop.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
#: advanced.ui:164
#, kde-format
msgid "Switch to that Virtual Desktop"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
#: advanced.ui:169
#, kde-format
msgid "Bring window to current Virtual Desktop"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel)
#: focus.ui:22
#, kde-format
msgid "Window &activation policy:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:32
#, kde-format
msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to Focus"
msgctxt "sassa asas"
msgid "Click to focus"
msgstr "ចុច ដើម្បីផ្តោត"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:41
#, kde-format
msgid "Click to focus (mouse precedence)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focus Follows Mouse"
msgid "Focus follows mouse"
msgstr "ផ្តោតតាមកណ្ដុរ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:51
#, kde-format
msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focus Under Mouse"
msgid "Focus under mouse"
msgstr "ផ្តោតក្រោមកណ្ដុរ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgid "Focus strictly under mouse"
msgstr "ផ្ដោតយ៉ាងខ្លាំងក្រោមកណ្ដុរ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel)
#: focus.ui:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delay focus by:"
msgid "&Delay focus by:"
msgstr "ពន្យារពេលការផ្តោតដោយ ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval)
#: focus.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"នេះ គឺជាការពន្យារ បន្ទាប់ពីបង្អួចដែលព្រួញកណ្តុរស្ថិតលើ ទទួលការផ្ដោតអារម្មណ៍ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel)
#: focus.ui:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focus stealing prevention level:"
msgid "Focus &stealing prevention:"
msgstr "ផ្តោតលើកម្រិតការពារការលួច ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
#| "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This "
#| "feature does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under "
#| "Mouse focus policies.)
- None: Prevention is turned off and "
#| "new windows always become activated.
- Low: Prevention is "
#| "enabled; when some window does not have support for the underlying "
#| "mechanism and KWin cannot reliably decide whether to activate the window "
#| "or not, it will be activated. This setting may have both worse and better "
#| "results than the medium level, depending on the applications."
#| "li>
- Medium: Prevention is enabled.
- High: New "
#| "windows get activated only if no window is currently active or if they "
#| "belong to the currently active application. This setting is probably not "
#| "really usable when not using mouse focus policy.
- Extreme:"
#| "em> All windows must be explicitly activated by the user.
"
#| "p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as "
#| "demanding attention, which by default means their taskbar entry will be "
#| "highlighted. This can be changed in the Notifications control module.
"
msgid ""
"This option specifies how much KWin will try to "
"prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new "
"windows. (Note: This feature does not work with the Focus under mouse or Focus strictly under mouse focus policies.)
- None: Prevention is turned off and new "
"windows always become activated.
- Low: Prevention is "
"enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism "
"and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it "
"will be activated. This setting may have both worse and better results than "
"the medium level, depending on the applications.
- Medium:"
"span> Prevention is enabled.
- High: New windows "
"get activated only if no window is currently active or if they belong to the "
"currently active application. This setting is probably not really usable "
"when not using mouse focus policy.
- Extreme: All "
"windows must be explicitly activated by the user.
Windows that "
"are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which "
"by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be "
"changed in the Notifications control module.
"
msgstr ""
"ជម្រើសនេះបញ្ជាក់អំពីកម្រិតដែល KWin ព្យាយាមទប់ស្កាត់ការលួចផ្តោតដែលមិនចង់បាន ដែលជាហេតុបណ្តាល"
"មកពីការសកម្មរបស់បង្អួចថ្មីដែលមិនរំពឹងទុក ។ (ចំណាំ ៖ លក្ខណៈពិសេសនេះមិនធ្វើការជាមួយនឹងគោលការណ៍ ផ្តោត"
"ក្រោមកណ្ដុរ ឬផ្តោតយ៉ាងខ្លាំងក្រោមបង្អួច ។)
- គ្មាន ៖ ការទប់ស្កាត់ត្រូវបានបិទ ហើយ"
"បង្អួចថ្មីនឹងសកម្មជានិច្ច ។
- ទាប់ ៖ ការទប់ស្កាត់ត្រូវបានអនុញ្ញាត ពេលបង្អួចមួយចំនួន"
"មិនមានការគាំទ្រមេកានិចគូសបញ្ជក់ ហើយ KWin មិនអាចសម្រេចដោយជឿជាក់ ថាតើត្រូវធ្វើឲ្យបង្អួចសកម្ម ឬអត់"
"វានឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យ ស កម្ម ។ ការកំណត់នេះអាចមានលទ្ធផលទាំងល្អ និងអាក្រក់ជាងកម្រិតធម្មតាអាស្រ័យលើ"
"កម្មវិធី ។
- ធម្មតា ៖ ការទប់ស្កាត់ត្រូវបានអនុញ្ញាត ។
- ខ្ពស់ ៖"
"em> បង្អួចថ្មីត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម បានតែក្នុងករណីគ្មានបង្អួច សកម្មបច្ចុប្បន្ន ឬបើពួកវាជារបស់កម្មវិធី"
"សកម្មបច្ចុប្បន្ន ។ ការកំណត់នេះ គឺប្រហែលជាមិនអាចប្រើបាន នៅពេលមិនអាចប្រើគោលការណ៍ផ្តោតកណ្ដុរ ។"
"li>
- ខ្ពស់ខ្លាំង ៖ បង្អួចទាំងអស់ត្រូវតែធ្វើឲ្យសកម្មយ៉ាងជាក់លាក់ដោយអ្នកប្រើ ។
"
"ul>បង្អួចដែលត្រូវទប់ស្កាត់ពីការផ្តោតលួច ត្រូវបានសម្គាល់ថាប្រុងប្រយ័ត្ន ដែលជាលំនាំដើម មានន័យ"
"ថា ធាតុបញ្ចូលនៃរបារភាកិច្ចរបស់ពួកគេនឹងត្រូវបានបន្លិច ។ វានេះអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរក្នុងម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យ"
"ការជូនដំណឹង ។
"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:118 moving.ui:33 moving.ui:65 moving.ui:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
#| msgid "None"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
#| msgid "Low"
msgid "Low"
msgstr "ទាប"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
#| msgid "Medium"
msgid "Medium"
msgstr "មធ្យម"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
#| msgid "High"
msgid "High"
msgstr "ខ្ពស់"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
#| msgid "Extreme"
msgid "Extreme"
msgstr "ខ្ពស់បំផុត"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel)
#: focus.ui:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Window Raising Policy"
#| msgid "Raise/Lower all floating windows"
msgid "Raising windows:"
msgstr "លើកឡើង/ដាក់ចុះបង្អួចអណ្ដែតទាំងអស់"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise)
#: focus.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"នៅពេលជម្រើសនេះបានអនុញ្ញាត បង្អួចដែលសកម្មនឹងត្រូវបាននាំទៅខាងមុខ ពេលអ្នកចុចកន្លែង ណាមួយក្នុង"
"មាតិកាបង្អួច ។ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរវា សម្រាប់ធ្វើឲ្យបង្អួចអសកម្ម អ្នកត្រូវតែផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ក្នុងផ្ទាំង"
"អំពើ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise)
#: focus.ui:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "C&lick raises active window"
msgid "&Click raises active window"
msgstr "ចុច ដើម្បីលើកបង្អួចសកម្មឡើង"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise)
#: focus.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"នៅពេលជម្រើសនេះបានអនុញ្ញាត បង្អួចដែលមានផ្ទៃខាងក្រោយនឹងត្រូវបានប្ដូរទៅខាងមុខដោយ ស្វ័យប្រវត្តិ ពេល"
"យកព្រួញ កណ្ដុរដាក់លើវា ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise)
#: focus.ui:168
#, kde-format
msgid "&Raise on hover, delayed by:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval)
#: focus.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr "នេះ ជាការពន្យាពេល បន្ទាប់ពីដាក់ព្រួញកណ្ដុរលើបង្អួច វានឹងផ្លាស់ទីទៅខាងមុខដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel)
#: focus.ui:196
#, kde-format
msgid "Multiscreen behavior:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
#: focus.ui:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "When this option is enabled, focus operations are limited only to the "
#| "active Xinerama screen"
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"screen"
msgstr ""
"ពេលជម្រើសនេះបានអនុញ្ញាត ប្រតិបត្តិការផ្តោតអារម្មណ៍ដែលបានកំណត់ បានតែធ្វើឲ្យអេក្រង់Xinerama "
"សកម្មតែប៉ុណ្ណោះ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
#: focus.ui:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S&eparate screen focus"
msgid "&Separate screen focus"
msgstr "បំបែកអេក្រង់ផ្តោតអារម្មណ៍"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyDescriptionLabel)
#: focus.ui:219
#, kde-format
msgid "Window activation policy description"
msgstr ""
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Focus"
msgstr "ផ្តោត"
#: main.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Titlebar Actions"
msgid "Titlebar A&ctions"
msgstr "អំពើរបស់របារចំណងជើង"
#: main.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window Actio&ns"
msgid "W&indow Actions"
msgstr "អំពើរបស់បង្អួច"
#: main.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Placement:"
msgid "Mo&vement"
msgstr "កន្លែង ៖"
#: main.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ad&vanced"
msgid "Adva&nced"
msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
#: main.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "អំពើរបស់របារចំណងជើង"
#: main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "អំពើរបស់បង្អួច"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: mouse.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Titlebar Actions"
msgid "Titlebar Actions"
msgstr "អំពើរបស់របារចំណងជើង"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: mouse.ui:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Titlebar double-click:"
msgid "&Double-click:"
msgstr "ចុចទ្វេដងលើរបារចំណងជើង ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#: mouse.ui:36
#, kde-format
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "ឥរិយាបថអំពី ការចុចទ្វេដង លើរបារចំណងជើង ។"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
#: mouse.ui:40 mouse.ui:615 mouse.ui:650 mouse.ui:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
#| msgid "Maximize"
msgid "Maximize"
msgstr "ពង្រីកអតិបរមា"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
#: mouse.ui:45 mouse.ui:620 mouse.ui:655 mouse.ui:690
#, kde-format
msgid "Vertically maximize"
msgstr ""
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
#: mouse.ui:50 mouse.ui:625 mouse.ui:660 mouse.ui:695
#, kde-format
msgid "Horizontally maximize"
msgstr ""
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:60 mouse.ui:256 mouse.ui:318 mouse.ui:371 mouse.ui:433 mouse.ui:486
#: mouse.ui:548
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "ស្រមោល"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:70 mouse.ui:261 mouse.ui:323 mouse.ui:376 mouse.ui:438 mouse.ui:491
#: mouse.ui:553
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "បិទ"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#: mouse.ui:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
#| msgid "On All Desktops"
msgid "Show on all desktops"
msgstr "លើផ្ទៃតុទាំងអស់"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: mouse.ui:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgid "Behavior on mouse wheel scroll over the titlebar."
msgstr "ឥរិយាបថអំពី ការចុចទ្វេដង លើរបារចំណងជើង ។"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: mouse.ui:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Titlebar Actions"
msgid "Titlebar and Frame Actions"
msgstr "អំពើរបស់របារចំណងជើង"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: mouse.ui:167
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "សកម្ម"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: mouse.ui:190
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "អសកម្ម"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#: mouse.ui:232 mouse.ui:347 mouse.ui:462
#, kde-format
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active"
"em> window."
msgstr "ឥរិយាបថពេលចុចកណ្ដុរ ឆ្វេង លើរបារចំណងជើង ឬស៊ុមនៃបង្អួច សកម្ម ។"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:266 mouse.ui:328 mouse.ui:381 mouse.ui:443 mouse.ui:496
#: mouse.ui:558
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Operations Menu"
msgid "Show actions menu"
msgstr "ម៉ឺនុយប្រតិបត្តិការ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:279 mouse.ui:394 mouse.ui:509
#, kde-format
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr "ឥរិយាបថពេលចុចកណ្ដុរ ឆ្វេង លើរបារចំណងជើង ឬស៊ុមនៃបង្អួច អសកម្ម ។"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:288 mouse.ui:403 mouse.ui:518
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Activate & Lower"
msgid "Activate and lower"
msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម និងបន្ទាបចុះ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: mouse.ui:589
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximize Button"
msgid "Maximize Button Actions"
msgstr "ពង្រីកប៊ូតុងអតិបរមា"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
#: mouse.ui:598 mouse.ui:611
#, kde-format
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr "ឥរិយាបថពេលចុចកណ្ដុរ ឆ្វេង លើប៊ូតុងពង្រីកអតិបរមា ។"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
#: mouse.ui:633 mouse.ui:646
#, kde-format
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr "ឥរិយាបថពេលចុចកណ្ដុរ កណ្ដាល លើប៊ូតុងពង្រីកអតិបរមា ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: mouse.ui:636
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Middle button:"
msgid "Middle c&lick:"
msgstr "ប៊ូតុងកណ្តាល ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
#: mouse.ui:668 mouse.ui:681
#, kde-format
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr "ឥរិយាបថពេលចុចកណ្ដុរ ស្ដាំ លើប៊ូតុងពង្រីកអតិបរមា ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel)
#: moving.ui:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Border snap zone:"
msgid "Screen &edge snap zone:"
msgstr "តំបន់ខ្ទាស់ស៊ុម ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
#: moving.ui:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
#| "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
#| "near it."
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់តំបន់ខ្ទាស់សម្រាប់ស៊ុមអេក្រង់ ឧ. 'កម្លាំង' នៃវាលម៉ាញេទិក ដែលនឹងធ្វើឲ្យខ្ទាស់បង្អួច"
"ពេលវាត្រូវបានផ្លាស់ទី ។"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
#: moving.ui:36 moving.ui:68 moving.ui:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " pixel"
#| msgid_plural " pixels"
msgid " px"
msgstr " ភីកសែល"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel)
#: moving.ui:52
#, kde-format
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "តំបន់ខ្ទាស់បង្អួច ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
#: moving.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are "
"moved near another window."
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់តំបន់ខ្ទាស់បង្អួច ឧ. 'កម្លាំង' នៃវាលម៉ាញេទិកដែលនឹងធ្វើឲ្យខ្ទាស់បង្អួចទៅ "
"វិញទៅមក នៅពេលដែលពួកវាត្រូវបានផ្លាស់ទីនៅជិតបង្អួចដទៃទៀត ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel)
#: moving.ui:84
#, kde-format
msgid "&Center snap zone:"
msgstr "តំបន់ខ្ទាស់កណ្ដាល ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
#: moving.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen "
"when moved near it."
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់តំបន់ខ្ទាស់សម្រាប់កណ្ដាល់អេក្រង់ ឧ. 'ប្រវែង' របស់វាលម៉ាញេទិកដែលនឹងធ្វើឲ្យបង្អួច"
"ខ្ទាស់ទៅកណ្ដាលអេក្រង់ នៅពេលបានផ្លាស់ទីនៅជិតវា ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel)
#: moving.ui:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Window Raising Policy"
#| msgid "Raise/Lower all floating windows"
msgid "&Snap windows:"
msgstr "លើកឡើង/ដាក់ចុះបង្អួចអណ្ដែតទាំងអស់"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
#: moving.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់ថាបង្អួចនឹងត្រូវបានខ្ទាស់តែក្នុងករណីដែលអ្នកព្យាយាមដាក់ពួកវាត្រួតលើគ្នាតែប៉ុណ្ណោះ "
"ឧទាហរណ៍ ៖ ពួកវាមិនត្រូវបានខ្ទាស់ បើបង្អួចខិតមកជិតបង្អួចផ្សេងទៀត ឬស៊ុម ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
#: moving.ui:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgid "Only when overlapping"
msgstr "បានតែបង្អួចខ្ទាស់ពេលត្រួតលើគ្នា"
#: windows.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Click to focus: A window becomes active when you click into it. "
"This behavior is common on other operating systems and likely what you want."
msgstr ""
#: windows.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Click to focus (mouse precedence): Mostly the same as Click to "
"focus. If an active window has to be chosen by the system (eg. because "
"the currently active one was closed) the window under the mouse is the "
"preferred candidate. Unusual, but possible variant of Click to focus"
"em>."
msgstr ""
#: windows.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Focus follows mouse: Moving the mouse onto a window will activate "
"it. Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. "
"Focus stealing prevention takes place as usual. Think as Click "
"to focus just without having to actually click."
msgstr ""
#: windows.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"This is mostly the same as Focus follows mouse. If an active window "
"has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was "
"closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, "
"if you want a hover controlled focus."
msgstr ""
#: windows.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Focus under mouse: The focus always remains on the window under the "
"mouse.
Warning: Focus stealing prevention and "
"the tabbox ('Alt+Tab') contradict the activation policy and will "
"not work. You very likely want to use Focus follows mouse (mouse "
"precedence) instead!"
msgstr ""
#: windows.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Focus strictly under mouse: The focus is always on the window under "
"the mouse (in doubt nowhere) very much like the focus behavior in an "
"unmanaged legacy X11 environment.
Warning: Focus "
"stealing prevention and the tabbox ('Alt+Tab') contradict the "
"activation policy and will not work. You very likely want to use Focus "
"follows mouse (mouse precedence) instead!"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new "
#~| "windows appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. "
#~| "When disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the "
#~| "focused window. By default this option is disabled for Click to focus "
#~| "and enabled for other focus policies."
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the active screen (where new windows appear, "
#~ "for example) is the screen containing the mouse pointer. When disabled, "
#~ "the active screen is the screen containing the focused window."
#~ msgstr ""
#~ "ពេលបានធីកជម្រើសនេះ អេក្រង់ Xinerama សកម្ម (ឧ. កន្លែងដែលបង្អួចថ្មីលេចឡើង) ជា"
#~ "អេក្រង់សម្រាប់ បង្ហាញព្រួញកណ្ដុរ ។ ប៉ុន្តែពេលមិនធីកវាវិញ អេក្រង់ Xinerama សកម្មក្លាយជាអេក្រង់"
#~ "ដែលមានបង្អួចដែលបានបើកវិញ ។ តាមលំនាំដើម ជម្រើសនេះមិនធីកឡើយ ចុចដើម្បីផ្តោត ហើយអនុញ្ញាត"
#~ "សម្រាប់គោលការណ៍ផ្តោតផ្សេងទៀត ។"
#~ msgid "Active screen follows &mouse"
#~ msgstr "អេក្រង់សកម្មតាមកណ្ដុរ"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#~ msgid "Window Behavior Configuration Module"
#~ msgstr "ម៉ូឌុលការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឥរិយាបថរបស់បង្អួច"
#~ msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៧-២០០២ ដោយក្រុមអ្នកនិពន្ធ KWin និង KControl"
#~ msgid "Matthias Ettrich"
#~ msgstr "Matthias Ettrich"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Cristian Tibirna"
#~ msgstr "Cristian Tibirna"
#~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
#~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Wynn Wilkes"
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
#~ msgid "Pat Dowler"
#~ msgstr "Pat Dowler"
#~ msgid "Bernd Wuebben"
#~ msgstr "Bernd Wuebben"
#~ msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#~ msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#~ msgid ""
#~ "Window Behavior
Here you can customize the way windows behave "
#~ "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus "
#~ "policy as well as a placement policy for new windows. Please note "
#~ "that this configuration will not take effect if you do not use KWin as "
#~ "your window manager. If you do use a different window manager, please "
#~ "refer to its documentation for how to customize window behavior.
"
#~ msgstr ""
#~ "ឥរិយាបថបង្អួច
នៅទីនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថបង្អួច នៅពេលវាត្រូវបានផ្លាស់ទី ប្ដូរ"
#~ "ទំហំ ឬចុចលើវា ។ អ្នកក៍អាចបញ្ជាក់អំពីគោលការណ៍ផ្ដោតព្រមទាំងគោលការណ៍ទីតាំងសម្រាប់បង្អួចថ្មី ។ "
#~ "សូមចំណាំថា ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះនឹងគ្មានប្រសិទ្ធិភាព អ្នកមិនចង់ប្រើ KWin ជាកម្មវិធីគ្រប់គ្រង"
#~ "បង្អួចរបស់អ្នក ។ បើអ្នកពិតជាប្រើកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចខុសគ្នា សូមយោងទៅឯកសារអំពីរបៀបប្ដូរឥរិយាបថ"
#~ "បង្អួច ។
"
#, fuzzy
#~| msgid "Cascade"
#~ msgid "Cascaded"
#~ msgstr "ល្បាក់"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while "
#~ "it is being moved or resized. The window position relative to the top-"
#~ "left corner of the screen is displayed together with its size."
#~ msgstr ""
#~ "អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ បើអ្នកចង់ឲ្យរេខាគណិតរបស់បង្អួចត្រូវបង្ហាញ ខណៈពេលវាកំពុងត្រូវបានផ្លាស់ទី ឬប្ដូរ"
#~ "ទំហំ ។ ទីតាំងបង្អួចដែលទាក់ទងទៅនឹងជ្រុងកំពូលខាងឆ្វេងនៃអេក្រង់ ត្រូវបានបង្ហាញជាមួយនឹងទំហំរបស់វា ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
#~ msgid "Display when moving or resizing"
#~ msgstr "បង្ហាញរេខាគណិតរបស់បង្អួច នៅពេលផ្លាស់ទី ឬ ប្ដូរទំហំ"
#~ msgid "Maximize (vertical only)"
#~ msgstr "ពង្រីកអតិបរមា (តែបញ្ឈរ)"
#~ msgid "Maximize (horizontal only)"
#~ msgstr "ពង្រីកអតិបរមា (តែផ្តេក)"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "ឆ្លាត"
#~ msgid "Maximizing"
#~ msgstr "កំពុងពង្រីកអតិបរមា"
#, fuzzy
#~| msgid "Zero-Cornered"
#~ msgid "Zero-cornered"
#~ msgstr "ជ្រុង-សូន្យ"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right"
#~ msgid "Switch to window tab to the left/right"
#~ msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំងបង្អួចទៅឆ្វេង/ស្ដាំ"
#, fuzzy
#~| msgid "Window Tabbing"
#~ msgid "Window tabbing:"
#~ msgstr "ការប្ដូរបង្អួច"
#~ msgid ""
#~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were "
#~ "automatically added to the current group."
#~ msgstr ""
#~ "នៅពេលបើក ប្ដូរទៅផ្ទាំងបង្អួចថ្មីភ្លាមៗ ដែលត្រូវបានបន្ថែមដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅក្រុមបច្ចុប្បន្ន ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to automatically grouped windows immediately"
#~ msgid "&Switch to automatically grouped windows immediately"
#~ msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចដែលបានដាក់ជាក្រុមដោយស្វ័យប្រវត្តិភ្លាមៗ"
#~ msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar."
#~ msgstr "នៅពេលបានបើក លាក់ផ្ទាំងទាំងអស់ដែលមិនសកម្មពីរបារភារកិច្ច ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar"
#~ msgid "&Hide inactive window tabs from the taskbar"
#~ msgstr "លាក់ផ្ទាំងបង្អួចអសកម្មពីរបារភារកិច្ច"
#~ msgid ""
#~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window "
#~ "is related to an existing one and place them in the same window group."
#~ msgstr ""
#~ "នៅពេលបានបើក ប៉ុនប៉ងរកបង្អួចដែលបានបើកថ្មីៗដោយស្វ័យប្រវត្តិ ដែលត្រូវបានទាក់ទងនឹងបង្អួច"
#~ "ដែលបានបើកមួយស្រាប់ ហើយដាក់ពួកវានៅក្នុងក្រុមបង្អួចដូចគ្នា ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Start Window Tab Drag"
#~ msgid "Start window tab drag"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមអូសផ្ទាំងបង្អួច"
#, fuzzy
#~| msgid "Right button:"
#~ msgid "Ri&ght button:"
#~ msgstr "ប៊ូតុងស្តាំ ៖"
#, fuzzy
#~| msgid "Wheel"
#~ msgid "&Wheel"
#~ msgstr "កង់"
#, fuzzy
#~| msgid "Left button:"
#~ msgid "&Left button:"
#~ msgstr "ប៊ូតុងឆ្វេង ៖"
#, fuzzy
#~| msgid "Right button:"
#~ msgid "&Right button:"
#~ msgstr "ប៊ូតុងស្តាំ ៖"
#, fuzzy
#~| msgid "Middle button:"
#~ msgid "M&iddle button:"
#~ msgstr "ប៊ូតុងកណ្តាល ៖"
#, fuzzy
#~| msgid "Left button:"
#~ msgid "Left &button"
#~ msgstr "ប៊ូតុងឆ្វេង ៖"
#~ msgid "Automatically group similar windows"
#~ msgstr "ដាក់បង្អួចដែលដូចគ្នាជាក្រុមដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The placement policy determines where a new window will appear on the "
#~| "desktop. - Smart will try to achieve a minimum overlap "
#~| "of windows
- Maximizing will try to maximize every "
#~| "window to fill the whole screen. It might be useful to selectively "
#~| "affect placement of some windows using the window-specific settings."
#~| "li>
- Cascade will cascade the windows
- Random"
#~| "em> will use a random position
- Centered will place the "
#~| "window centered
- Zero-Cornered will place the window in "
#~| "the top-left corner
- Under Mouse will place the window "
#~| "under the pointer
"
#~ msgid ""
#~ "The placement policy determines where a new window will appear on the "
#~ "desktop.
\n"
#~ "- Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
\n"
#~ "- Maximizing will try to maximize every window to fill the "
#~ "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
#~ "windows using the window-specific settings.
\n"
#~ "- Cascade will cascade the windows
\n"
#~ "- Random will use a random position
\n"
#~ "- Centered will place the window centered
\n"
#~ "- Zero-Cornered will place the window in the top-left corner"
#~ "li>\n"
#~ "
- Under Mouse will place the window under the pointer
\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "កំណត់គោលការណ៍ទីតាំងដែលបង្អួចថ្មី នឹងបង្ហាញនៅលើផ្ទៃតុ ។ - ឆ្លាត នឹងព្យាយាម"
#~ "សម្រេចការតម្រួតបង្អួចជាអប្បបរមា
- ល្បាក់ នឹងដាក់បង្អួចដូចជាល្បាក់
"
#~ "- ចៃដន្យ នឹងប្រើទីតាំងចៃដន្យមួយ
- កណ្ដាល នឹងដាក់បង្អួច"
#~ "ចំកណ្ដាល
- ជ្រុងសូន្យ នឹងដាក់បង្អួចនៅជ្រុងខាងឆ្វេងកំពូល
"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "កំពុងដាក់ស្រមោល"
#~ msgid "Dela&y:"
#~ msgstr "ពន្យារ ៖"
#~ msgid "&Enable hover"
#~ msgstr "អាចសំកាំង"
#, fuzzy
#~| msgid "Windows"
#~ msgid "Activating windows"
#~ msgstr "បង្អួច"
#, fuzzy
#~| msgid "&Policy:"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "គោលការណ៍ ៖"
#~ msgid "&Moving"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី"
#, fuzzy
#~| msgid "Titlebar wheel event:"
#~ msgid "Wheel event:"
#~ msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍បង្វិលរបារចំណងជើង ៖"
#~ msgid "Handle mouse wheel events"
#~ msgstr "ដោះស្រាយព្រឹត្តិការណ៍បង្វិលកណ្តុរ"
#~ msgid ""
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
#~ "frame of an active window."
#~ msgstr "ក្នុងជួរឈរនេះ អ្នកអាចប្តូរការចុចកណ្តុរលើរបារចំណងជើង ឬស៊ុមនៃបង្អួចដែលសកម្មតាមបំណង ។"
#~ msgid ""
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
#~ "frame of an inactive window."
#~ msgstr "ក្នុងជួរឈរនេះ អ្នកអាចប្ដូរការចុចកណ្ដុរតាមបំណងលើរបារចំណងជើង ឬស៊ុមនៃបង្អួចអសកម្ម ។"
#~ msgid "Left button:"
#~ msgstr "ប៊ូតុងឆ្វេង ៖"
#~ msgid "Middle button:"
#~ msgstr "ប៊ូតុងកណ្តាល ៖"
#~ msgid ""
#~ "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
#~ "active window."
#~ msgstr ""
#~ "ឥរិយាបថពេលចុចកណ្ដុរ កណ្ដាល លើរបារចំណងជើង ឬស៊ុមនៃបង្អួច សកម្ម មួយ ។"
#~ msgid "Right button:"
#~ msgstr "ប៊ូតុងស្តាំ ៖"
#~ msgid ""
#~ "Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
#~ "active window."
#~ msgstr "ឥរិយាបថពេលចុចកណ្ដុរ ស្ដាំ លើរបារចំណងជើង ឬស៊ុមនៃបង្អួច សកម្ម ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Titlebar && Frame"
#~ msgid "Titlebar & Frame"
#~ msgstr "របារចំណងជើង និងស៊ុម"
#, fuzzy
#~| msgid "&Titlebar Actions"
#~ msgid "Titlebar"
#~ msgstr "អំពើរបស់របារចំណងជើង"
#, fuzzy
#~| msgid "&Center snap zone:"
#~ msgid "no center snap zone"
#~ msgstr "តំបន់ខ្ទាស់កណ្ដាល ៖"
#, fuzzy
#~| msgid "&Window snap zone:"
#~ msgid "no window snap zone"
#~ msgstr "តំបន់ខ្ទាស់បង្អួច ៖"
#, fuzzy
#~| msgid "&Border snap zone:"
#~ msgid "no border snap zone"
#~ msgstr "តំបន់ខ្ទាស់ស៊ុម ៖"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "បង្អួច"
#~ msgid "Snap Zones"
#~ msgstr "តំបន់ខ្ទាស់"
#~ msgid "kcmkwinoptions"
#~ msgstr "kcmkwinoptions"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window "
#~| "you can work in. - Click to focus: A window becomes "
#~| "active when you click into it. This is the behavior you might know from "
#~| "other operating systems.
- Focus follows mouse: Moving "
#~| "the mouse pointer actively on to a normal window activates it. New "
#~| "windows will receive the focus, without you having to point the mouse at "
#~| "them explicitly. Very practical if you are using the mouse a lot.
"
#~| "- Focus under mouse: The window that happens to be under the "
#~| "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window "
#~| "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically "
#~| "receive the focus.
- Focus strictly under mouse: Only "
#~| "the window under the mouse pointer is active. If the mouse points "
#~| "nowhere, nothing has focus.
Note that 'Focus under mouse' and "
#~| "'Focus strictly under mouse' prevent certain features such as the Alt"
#~| "+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from working properly."
#~ msgid ""
#~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window "
#~ "you can work in. \n"
#~ "- Click to focus: A window becomes active when you click into "
#~ "it. This is the behavior you might know from other operating systems."
#~ "li>
- Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively "
#~ "on to a normal window activates it. New windows will receive the focus, "
#~ "without you having to point the mouse at them explicitly. Very practical "
#~ "if you are using the mouse a lot.
\n"
#~ "- Focus under mouse: The window that happens to be under the "
#~ "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window "
#~ "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically "
#~ "receive the focus.
\n"
#~ "- Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse "
#~ "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
\n"
#~ "
\n"
#~ "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent "
#~ "certain features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the "
#~ "KDE mode from working properly."
#~ msgstr ""
#~ "គោលការណ៍ផ្តោតត្រូវបានប្រើ ដើម្បីកំណត់បង្អួចសកម្ម ឧ. បង្អួចដែលអ្នកអាចធ្វើការលើវាបាន ។ "
#~ "- ចុច ដើម្បីផ្តោត ៖ បង្អួចក្លាយជាសកម្ម នៅពេលដែលអ្នកចុចលើវា ។ នេះ គឺជា"
#~ "ឥរិយាបទដែលអ្នកអាចដឹងអំពីប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការផ្សេងទៀត ។
- ផ្តោតតាមកណ្តុរ ៖"
#~ "em> ផ្លាស់ទីព្រួញកណ្តុរយ៉ាងសកម្មនៅលើបង្អួចធម្មតានឹងធ្វើឲ្យបង្អួចសកម្ម ។ បង្អួចថ្មីនឹងទទួលការផ្តោត"
#~ "ដោយអ្នកមិនចាំបាច់ចង្អុរព្រួញនៅលើបង្អួចធម្មតាលើពួកវា ។
- ផ្តោតក្រោមកណ្តុរ ៖ "
#~ "em> បង្អូចដែលកើតឡើងក្រោមកណ្ដុរ គឺសកម្មសិនបើព្រួលកណ្ដុរមិនទៅណា បង្អួចចុងក្រោយដែលនៅក្នុងកណ្ដុរដែល"
#~ "នឹងត្រូវបានផ្តោត ។ បង្អួចថ្មីមិនទទួលបានការផ្តោតស្វ័យប្រវត្តិទេ ។
- ផ្តោតយ៉ាងខ្លាំង"
#~ "ក្រោមកណ្ដុរ ៖ បានតែបង្អួចក្រោមព្រួញកណ្ដុរប៉ុណ្ណោះដេលសកម្ម បើព្រួញកណ្ដុរមិនទៅណា គ្មានអ្វី"
#~ "ផ្តោតទេ ។
ចំណាំថា 'ផ្តោតក្រោមកណ្ដុរ' និងិ 'ផ្តោតយ៉ាងខ្លាំងក្រោមកណ្ដុរ' ទប់ស្កាត់"
#~ "លក្ខណៈពិសេសមួយចំនួនមិនឲ្យដំណើរការប្រក្រតីដូចជា KDE ។ជំនួស+ថេបដែលប្រើសម្រាប់ផ្តោតលើបង្អួចក្នុង"
#~ "របៀប ។"
#~ msgid "&Raise, with the following delay:"
#~ msgstr "លើកឡើងលើ ដោយមានការពន្យារដូចខាងក្រោម ៖"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
#~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows"
#~ msgstr ""
#~ "ពេលបានអនុញ្ញាត លក្ខណៈពិសេសនេះនឹងធ្វើឲ្យស៊ុមរបស់បង្អួចដែលបានពង្រីកអតិបរមាសកម្ម ហើយអនុញ្ញាតឲ្យ"
#~ "អ្នកផ្លាស់ទី ឬប្ដូរទំហំរបស់ពួកវា ដូចជាបង្អួចធម្មតា ។"
#~ msgid "Display borders on &maximized windows"
#~ msgstr "បង្ហាញស៊ុននៅដែលបានបង្រួមបង្អួចអប្បបរមា"
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "បង្រួមអប្បបរមា"
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "បិទ "
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar "
#~ "or the frame of a window."
#~ msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចប្តូរឥរិយាបថការចុចកណ្តុរតាមបំណង នៅពេលចុចលើរបារចំណងជើង ឬស៊ុមបង្អួច ។"
#~ msgid ""
#~ "Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
#~ "inactive window."
#~ msgstr ""
#~ "ឥរិយាបថពេលចុចកណ្ដុរ ស្ដាំ លើរបារចំណងជើង ឬស៊ុមនៃបង្អួច អសកម្ម ។"
#~ msgid ""
#~ "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
#~ "inactive window."
#~ msgstr ""
#~ "ឥរិយាបថពេលចុចកណ្ដុរ កណ្ដាល លើរបារចំណងជើង ឬស៊ុមនៃបង្អួច អសកម្ម ។"
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
#~ msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចប្តូរឥរិយាបថតាមបំណង នៅពេលចុចលើប៊ូតុងពង្រីកអតិបរមា ។"
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
#~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
#~ msgstr ""
#~ "នៅទីនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថការចុចកណ្ដុរតាមបំណង នៅពេលចុចលើបង្អួចខាងក្នុងអសកម្មមួយ ('ខាង"
#~ "ក្នុង' មានន័យថា ៖ មិនមែនរបារចំណងជើង មិនមែនស៊ុមឡើយ) ។"
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a "
#~ "window while pressing a modifier key."
#~ msgstr ""
#~ "នៅទីនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថរបស់ KDE នៅពេលចុចកន្លែងណាមួយក្នុងបង្អួចមួយ ខណៈពេលចុចគ្រាប់ចុច"
#~ "កែប្រែ ។"
#~ msgctxt "no border snap zone"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "គ្មាន"
#~ msgctxt "no window snap zone"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "គ្មាន"
#~ msgctxt "no center snap zone"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "គ្មាន"
#~ msgid "Tiling"
#~ msgstr "រៀបជាក្រឡាក្បឿង"
#~ msgid "Enable Tiling"
#~ msgstr "បើកការរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
#~ msgid ""
#~ "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping "
#~ "manner. This way all windows are always visible."
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចរៀបជាក្រឡាក្បឿងដាក់បង្អួចជាប្លង់នៅក្នុងលំដាប់មិនត្រួតលើគ្នា ។ វិធីបង្អួចទាំងអស់"
#~ "អាចមើលឃើញជានិច្ច ។"
#~ msgid "Default Tiling &Layout"
#~ msgstr "ប្លង់រៀបជាក្រឡាក្បឿងលំនាំដើម"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "គួច"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "ជួរឈរ"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "អណ្ដែត"
#~ msgid "Floating &Windows Raising"
#~ msgstr "ការលើកបង្អួចឡើងឲ្យអណ្ដែត"
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
#~ msgid "Raise/Lower current window only"
#~ msgstr "លើកឡើង/ដាក់ចុះតែបង្អួចបច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
#~ msgid "Floating windows are always on top"
#~ msgstr "បង្អួចអណ្ដែតតែងតែនៅកំពូលជានិច្ច"
#~ msgid ""
#~ "The window raising policy determines how floating windows are stacked "
#~ " - Raise/Lower all will raise all floating windows when a "
#~ "floating window is activated.
- Raise/Lower current will "
#~ "raise only the current window.
- Floating windows on top "
#~ "will always keep floating windows on top, even when a tiled window is "
#~ "activated.
"
#~ msgstr ""
#~ "គោលនយោបាយលើកបង្អួចឡើងកំណត់វិធីដែលបង្អួចអណ្ដែតត្រូវបានដាក់ជាជង់ - លើកឡើង/"
#~ "ដាក់ចុះទាំងអស់ នឹងលើកបង្អួចអណ្ដែតទាំងអស់ឡើង នៅពេលបង្អួចអណ្ដែតត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម ។"
#~ "li>
- លើកឡើង/ដាក់ចុះបច្ចុប្បន្ន នឹងលើកឡើងតែបង្អួចបច្ចុប្បន្នតែប៉ុណ្ណោះ ។
"
#~ "- បង្អួចអណ្ដែតនៅផ្នែកខាងលើ នឹងតែតែងទុកបង្អួចអណ្ដែតនៅផ្នែកខាងលើជានិច្ច សូម្បីតែ"
#~ "នៅពេលបង្អួចដែលបានរៀបជាក្រឡាក្បឿងត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្មក៏ដោយ ។
"