# translation of kcmkwindecoration.po to Estonian # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # # Hasso Tepper , 2002,2003. # Marek Laane , 2003-2005,2007-2008. # Marek Laane , 2009, 2010, 2012, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-14 02:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-01 16:00+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53 #, kde-format msgid "More actions for this window" msgstr "" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Application menu" msgstr "Rakendusemenüü" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "On all desktops" msgstr "Kõigil töölaudadel" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimeeri" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maksimeeri" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sulge" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Context help" msgstr "Kontekstiabi" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Varja" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "" #: kcm.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a border size" msgid "Theme's default (%1)" msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:32 #, kde-format msgid "" "This tool allows you to set the window decoration theme for the currently " "active session, without accidentally setting it to one that is either not " "available, or which is already set." msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:33 #, kde-format msgid "" "The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a " "full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply " "that if one can be deduced." msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Show all the themes available on the system (and which is the current theme)" msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that " "as your current theme." msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:71 #, kde-format msgid "" "You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a " "theme, and we will have to abort, due to having no theme to set" msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:77 #, kde-format msgid "" "The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme." msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:99 #, kde-format msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session" msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an " "unrecoverable error. You may find that simply trying again will work." msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following " "options: %2" msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:112 #, kde-format msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:" msgstr "" #: ui/Buttons.qml:85 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "Tiitliriba" #: ui/Buttons.qml:245 #, kde-format msgid "Drop button here to remove it" msgstr "Nupu eemaldamiseks lohista see siia" #: ui/Buttons.qml:261 #, kde-format msgid "Drag buttons between here and the titlebar" msgstr "Lohista nuppe siit tiitliribale ja tagasi" #: ui/ConfigureTitlebar.qml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "tab label" #| msgid "Titlebar Buttons" msgid "Titlebar Buttons" msgstr "Tiitliriba nupud" #: ui/ConfigureTitlebar.qml:35 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgstr "Akende sulgemine topeltklõpsuga menüünupule" #: ui/ConfigureTitlebar.qml:52 #, kde-format msgctxt "popup tip" msgid "Click and hold on the menu button to show the menu." msgstr "" #: ui/ConfigureTitlebar.qml:59 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Show titlebar button tooltips" msgstr "Tiitliriba nuppudel vihjete näitamine" #: ui/main.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Border size:" msgctxt "Selector label" msgid "Window border size:" msgstr "Piirde suurus:" #: ui/main.qml:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "tab label" #| msgid "Titlebar Buttons" msgctxt "button text" msgid "Configure Titlebar Buttons…" msgstr "Tiitliriba nupud" #: ui/main.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\"" msgid "Get New…" msgstr "" #: ui/Themes.qml:93 #, kde-format msgid "Edit %1 Theme" msgstr "Muuda teemat %1" #: utils.cpp:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Side Borders" msgid "No Window Borders" msgstr "Külgpiireteta" #: utils.cpp:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Side Borders" msgid "No Side Window Borders" msgstr "Külgpiireteta" #: utils.cpp:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Border size:" msgid "Tiny Window Borders" msgstr "Piirde suurus:" #: utils.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Side Borders" msgid "Normal Window Borders" msgstr "Külgpiireteta" #: utils.cpp:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Border size:" msgid "Large Window Borders" msgstr "Piirde suurus:" #: utils.cpp:30 #, kde-format msgid "Very Large Window Borders" msgstr "" #: utils.cpp:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Border size:" msgid "Huge Window Borders" msgstr "Piirde suurus:" #: utils.cpp:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Border size:" msgid "Very Huge Window Borders" msgstr "Piirde suurus:" #: utils.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Border size:" msgid "Oversized Window Borders" msgstr "Piirde suurus:" #, fuzzy #~| msgctxt "button text" #~| msgid "Get New Window Decorations..." #~ msgctxt "button text" #~ msgid "Get New Window Decorations…" #~ msgstr "Hangi uusi aknadekoratsioone ..." #~ msgid "No Borders" #~ msgstr "Piireteta" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Tilluke" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaalne" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Suur" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Väga suur" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Hiiglaslik" #~ msgid "Very Huge" #~ msgstr "Superhiiglaslik" #~ msgid "Oversized" #~ msgstr "Ülemõõduline" #~ msgid "This module lets you configure the window decorations." #~ msgstr "See moodul võimaldab seadistada aknadekoratsioone." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "hasso@linux.ee, qiilaq69@gmail.com" #~ msgid "Window Decorations" #~ msgstr "Aknadekoratsioonid" #~ msgid "Valerio Pilo" #~ msgstr "Valerio Pilo" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgctxt "tab label" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Teema" #~ msgctxt "popup tip" #~ msgid "" #~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it " #~ "appears." #~ msgstr "" #~ "Sulgemine topeltklõpsuga: menüü avamiseks hoia nuppu all, kuni see ilmub." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menüü" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "Teiste all" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "Teiste peal" #~ msgid "Download New Window Decorations" #~ msgstr "Uute aknadekoratsioonide allalaadimine" #~ msgctxt "checkbox label" #~ msgid "Use theme's default window border size" #~ msgstr "Kasutatakse teema aknapiirde vaikesuurust" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Otsing" #~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button" #~ msgstr "Akende sulgemine &topeltklõpsuga menüünupule" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "Piirde &suurus:" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Nupud" #, fuzzy #~| msgid "Configure Buttons..." #~ msgid "Configure %1..." #~ msgstr "Seadista nuppe..." #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Normaalne" #~ msgid "Button size:" #~ msgstr "Nupu suurus:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Tilluke" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaalne" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Suur" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Väga suur" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Hiiglaslik" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Huge" #~ msgstr "Superhiiglaslik" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Oversized" #~ msgstr "Ülemõõduline" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "%1 (unavailable)" #~ msgstr "%1 (pole saadaval)" #~ msgid "" #~ "To add or remove titlebar buttons, simply drag items between the " #~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items " #~ "within the titlebar preview to re-position them." #~ msgstr "" #~ "Tiitliriba nuppude lisamiseks või eemaldamiseks lihtsalt lohista " #~ "neid hiirega saadaolevate elementide nimekirja ja tiitliriba eelvaatluse " #~ "vahel. Lohistades samal moel nuppe tiitliribal, saad neid ümber paigutada." #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Muuda suurust" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Abi" #~ msgctxt "Button showing window actions menu" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "Aknamenüü" #~ msgid "--- spacer ---" #~ msgstr "--- eraldaja ---" #~ msgid "" #~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox " #~ "is off, no window button tooltips will be shown." #~ msgstr "" #~ "Selle valikuga saab lubada akende tiitliriba nuppudel vihjete näitamise." #~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet." #~ msgstr "" #~ "Palun arvesta, et mitte kõigis stiilides pole nuppude asetuse muutmine " #~ "võimalik." #~ msgid "Use custom titlebar button &positions" #~ msgstr "Kasutatakse kohandatud tiitliriba nu&ppude asetust" #~ msgid "B&order size:" #~ msgstr "&Piirde suurus:" #~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." #~ msgstr "Selles liitkastis saab muuta dekoratsiooni piirde suurust." #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Dekoratsiooni valikud" #~ msgid "" #~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the " #~ "window borders and the window handle." #~ msgstr "" #~ "Vali akna dekoratsioon. See tähendab nii akna piirete kui tiitliriba " #~ "valimist." #~ msgid "Configure Decoration..." #~ msgstr "Seadista dekoratsiooni..." #~ msgid "Window Decoration Control Module" #~ msgstr "Akna dekoratsioonide seadistamise moodul" #~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgstr "(c) 2001: Karol Szwed" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgid "" #~ "

Window Manager Decoration

This module allows you to choose the " #~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and " #~ "custom decoration options.

To choose a theme for your window " #~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply" #~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click " #~ "the \"Reset\" button to discard your changes.

You can configure each " #~ "theme. There are different options specific for each theme.

On the " #~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box " #~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.

" #~ msgstr "" #~ "

Aknahalduri dekoratsioon

See moodul võimaldab sul valida akna " #~ "piirete dekoratsioone, tiitliriba nuppude asendit ning kohandada " #~ "aktiivset dekoratsiooni.

Teema valimiseks oma akende dekoreerimisel " #~ "klõpsa selle nimele, valiku kinnitamiseks klõpsa all nupule \"Rakenda\". " #~ "Kui sa siiski ei soovi seda valida, klõpsa nupule \"Vaikeväärtused\", mis " #~ "tühistab kõik tehtud muudatused.

Iga teemat saab seadistada. Teemade " #~ "seadistamisvõimalused võivad vastavalt teemale erineda.

Kui märkida " #~ "kaardil \"Nupud\" ära \"Kasutatakse kohandatud tiitliriba nuppude asetust" #~ "\", saab muuta nuppude asetuse just endale meelepäraseks.

" #~ msgid "Active Window" #~ msgstr "Aktiivne aken" #~ msgid "Inactive Window" #~ msgstr "Mitteaktiivne aken" #~ msgid "kcmkwindecoration" #~ msgstr "kcmkwindecoration" #~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name" #~ msgid "by %1" #~ msgstr "(autor: %1)" #~ msgid "" #~ "No preview available.\n" #~ "Most probably there\n" #~ "was a problem loading the plugin." #~ msgstr "" #~ "Eelvaatlus puudub.\n" #~ "Tõenäoliselt tähendab see,\n" #~ "et plugina laadimisel tekkis viga." #~ msgid "&Buttons" #~ msgstr "&Nupud" #~ msgid "Nitrogen" #~ msgstr "Nitrogen" #~ msgid "Ozone" #~ msgstr "Ozone"