# translation of kwin_clients.po to bosanski # Toplica Tanaskovic , 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Dalibor Djuric , 2009, 2010. # Dalibor Djuric , 2010. # KDE 4 , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_clients\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-07 00:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-29 22:37+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: bosanski \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Launchpad (build 16877)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-30 05:03+0000\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: aurorae/src/aurorae.cpp:725 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Tiny" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Tiny" msgstr "sićušne" #: aurorae/src/aurorae.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "normalna" #: aurorae/src/aurorae.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "velika" #: aurorae/src/aurorae.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "vrlo velika" #: aurorae/src/aurorae.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Huge" msgstr "ogromna" #: aurorae/src/aurorae.cpp:730 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Very Huge" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Huge" msgstr "vrlo ogromne" #: aurorae/src/aurorae.cpp:731 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Oversized" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Oversized" msgstr "neizmijerne" #: aurorae/src/aurorae.cpp:734 #, kde-format msgid "Button size:" msgstr "Veličina dugmadi:" # >> @title:window #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Config Dialog" msgstr "Dijalog za podešavanje" # >> @title:group #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 #, kde-format msgid "Title &Alignment" msgstr "&Ravnanje naslova" # >> @option:radio #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 #, kde-format msgid "Left" msgstr "lijevo" # >> @option:radio #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 #, kde-format msgid "Center" msgstr "sredina" # >> @option:radio #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 #, kde-format msgid "Right" msgstr "desno" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Uključite za ivicu prozora u boji naslovne trake. Inače će biti u boji " "pozadine." # >> @option:check #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 #, kde-format msgid "Colored window border" msgstr "Obojena ivica prozora" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Uključite da bi se dugmad pretapala kako pokazivač miša prolazi preko njih." # >> @option:check #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 #, kde-format msgid "Animate buttons" msgstr "Animirana dugmad" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a " #~ "shadow behind it." #~ msgstr "" #~ "Uključite da bi tekst naslovne trake imao 3D izgled, pomoću sijenke iza " #~ "njega." # >> @option:check #~ msgid "Use shadowed &text" #~ msgstr "&Zasijenčeni tekst" #~ msgid "Button mouseover transition" #~ msgstr "Tranzicija mišom preko dugmeta" #~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation" #~ msgstr "Konfigurisanje animacije kada se mišom pređe preko dugmadi prozora" #~ msgid "Title transitions" #~ msgstr "Tranzicije naslova" #~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed" #~ msgstr "" #~ "Konfigurisanje utišavajućih prijelaza kada se promijeni naslov prozora" #~ msgid "Window active state change transitions" #~ msgstr "Prijelazi pri promjeni stanja aktivnog prozora" #~ msgid "" #~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active " #~ "state is changed" #~ msgstr "" #~ "Konfigurisanje utišavajućih prijelaza između sijenke prozora i sjaja kada " #~ "se promijeni aktivno stanje prozora" #~ msgid "Window grouping animations" #~ msgstr "Animacije prozorskih grupisanja" #~ msgid "" #~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped" #~ msgstr "" #~ "Konfigurisanje animacije naslova prozora kada su prozori grupisani / " #~ "razgrupisani" #~ msgid "Hide Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Sakrij opcije za naprednu konfiguraciju" #~ msgid "Show Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Prikaži opcije za naprednu konfiguraciju" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animacije" #~ msgid "Question - Oxygen Settings" #~ msgstr "Pitanje - Oxygen Postavke" #~ msgid "Remove selected exception?" #~ msgstr "Ukloniti izabrani izuzetak?" #~ msgid "Warning - Oxygen Settings" #~ msgstr "Upozorenje - Oxygen Postavke" #~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect" #~ msgstr "Loša sintaksa regularnog izraza" # >> @title:column #~ msgid "Exception Type" #~ msgstr "tip izuzetka" # >> @title:column #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "regularni izraz" # >> @item window property type #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "naslov prozora" # >> @item window property type #~ msgid "Window Class Name" #~ msgstr "ime klase prozora" #~ msgid "Enable/disable this exception" #~ msgstr "Uključi/isključi ovaj izuzetak" #~ msgid "General" #~ msgstr "Opšte" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "Ve&ličina ivice" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "bez ivice" # >> @item border size #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Borders" #~ msgstr "Bez bočnih ivica" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "normalne" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "velike" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "vrlo velike" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "ogromne" #~ msgid "Tit&le alignment:" #~ msgstr "Poravnanje &naslova:" #~ msgid "Center (Full Width)" #~ msgstr "Centriraj (puna širina)" #~ msgid "B&utton size:" #~ msgstr "Veličina &dugmeta:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "mala" #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "Animacije" #~ msgid "Fine Tuning" #~ msgstr "Fino podešavanje" # >> @option:check #~ msgid "Close windows by double clicking the menu button" #~ msgstr "Dvoklik na dugme menija zatvara prozor" #~ msgid "Never Draw Separator" #~ msgstr "Nikad ne crtaj separator" #~ msgid "Draw Separator When Window is Active" #~ msgstr "Crtaj separator kada je prozor aktivan" #~ msgid "Always Draw Separator" #~ msgstr "Uvijek crtaj separator" #~ msgid "Separator disp&lay:" #~ msgstr "Razdvajac ekra&na:" #~ msgid "Outline active window title" #~ msgstr "Ocrtan naslov aktivnog prozora" #~ msgid "Use narrow space between decoration buttons" #~ msgstr "Uzak razmak između dugmadi dekoracije" #~ msgid "Add handle to resize windows with no border" #~ msgstr "Dodaj dršku za raširivanje prozora bez ivica" #~ msgid "Display window borders for maximized windows" #~ msgstr "Pokaži granice za maksimizirane prozore" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Sijenke" #~ msgid "Window Drop-Down Shadow" #~ msgstr "Padajuća sijenka prozora" #~ msgid "Active Window Glow" #~ msgstr "Sjaj aktivnog prozora" #~ msgid "Window-Specific Overrides" #~ msgstr "Potiskivanja posebna po prozoru" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dijalog" #~ msgid "Information about Selected Window" #~ msgstr "Podaci o izabranom prozoru" #~ msgid "Class: " #~ msgstr "Klasa: " #~ msgid "Title: " #~ msgstr "Naslov: " #~ msgid "Window Property Selection" #~ msgstr "Izbor svojstva prozora" #~ msgid "Use window class (whole application)" #~ msgstr "Po klasi prozora (cio program)" #~ msgid "Use window title" #~ msgstr "Po naslovu prozora" #~ msgid "Window Identification" #~ msgstr "Identifikacija prozora" #~ msgid "Matching window property: " #~ msgstr "Svojstvo prozora za poklapanje: " #~ msgid "Regular expression to match: " #~ msgstr "Regularni izraz za poklapanje: " #~ msgid "Detect Window Properties" #~ msgstr "Otkrij svojstva prozora" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Opcije dekoracije" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "isključen" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "uključen" #~ msgid "Border size:" #~ msgstr "Veličina ivica:" #~ msgid "Outline active window title:" #~ msgstr "Ocrtan naslov aktivnog prozora:" #~ msgid "Separator display:" #~ msgstr "Prikaz separatora;" #~ msgid "Hide window title bar" #~ msgstr "Bez naslovne trake prozora" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "isključen" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "uključen" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Pomjeri nagore" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Pomjeri nadolje" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ukloni" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Izmijeni" # >> @item type of shadows #~ msgid "Oxygen Shadow Demo" #~ msgstr "Demo sijenke Kiseonika" #~ msgid "Draw window background" #~ msgstr "Crtaj pozadinu prozora" #~ msgid "Inactive Windows" #~ msgstr "Nektivni prozori" #~ msgid "Active Windows" #~ msgstr "Aktivni prozori" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Kiseonik" #~ msgid "Window Actions Menu" #~ msgstr "Meni akcija prozora" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Aplikacijski meni" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoć" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizuj" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maksimizuj" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zatvori" #~ msgid "Keep Above Others" #~ msgstr "Drži iznad ostalih" #~ msgid "Keep Below Others" #~ msgstr "Drži ispod ostalih" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "Na svim površima" #~ msgid "Shade Button" #~ msgstr "Dugme za namotavanje" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meni" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Ne na svim površima" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Na svim površima" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Odmotaj" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Namotaj" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Promijeni veličinu" #~ msgid "
B II preview
" #~ msgstr "
Pregled za B II
" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Obnovi" #~ msgctxt "Help button label, one character" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors" #~ msgstr "Okvir prozora u boji &naslovne trake" #~ msgid "" #~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " #~ "otherwise, they are drawn using normal border colors." #~ msgstr "" #~ "Ako je uključeno, ivice prozora crtaju se u bojama naslovne trake; inače " #~ "se crtaju u uobičajenim bojama za ivice." #~ msgid "Draw &resize handle" #~ msgstr "&Ručka za promjenu veličine" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom " #~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." #~ msgstr "" #~ "Ako je uključeno, dekoracija prozora daje „hvatačku ručku“ u donjem " #~ "desnom uglu prozora." # >> @option:check #~ msgid "Auto-move titlebar" #~ msgstr "Automatsko premiještanje naslovne trake" #~ msgid "" #~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible " #~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag." #~ msgstr "" #~ "Ako je uključeno, naslovne trake se automatski premiještaju tako da budu " #~ "vidljive. Inače se pomijeraju samo ručno, Shift-prevlačenjem." #~ msgid "Actions Settings" #~ msgstr "Postavke radnji" # @label:listbox #~ msgid "Double click on menu button:" #~ msgstr "Dvoklik na dugme menija:" # @item:inlistbox Double click on mijenu button #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "ne radi ništa" # @item:inlistbox Double click on mijenu button #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "minimizuje prozor" # @item:inlistbox Double click on mijenu button #~ msgid "Shade Window" #~ msgstr "namotava prozora" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Zatvori prozor" #~ msgid "" #~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave " #~ "it to none if in doubt." #~ msgstr "" #~ "Radnja koja se može pridružiti dvokliku na dugme menija. Ostavite " #~ "ne radi ništa ako niste sigurni." #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Laptop" #~ msgid "Title alignment:" #~ msgstr "Ravnanje naslova:" #~ msgid "Bac&kground style: " #~ msgstr "Poz&adinski stil: " # >> @item blending type #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "puna boja" # >> @item blending type #~ msgid "Radial Gradient" #~ msgstr "kružni priliv" #~ msgid "Follow Style Hint" #~ msgstr "Prati savjet stila" #~ msgid "Background style:" #~ msgstr "Stil pozadine:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Samir Ribić" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba" #~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration" #~ msgstr "Demonstracija sjenki teme Kiseonik" #~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Snimi" #~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory" #~ msgstr "Snimi sijenke kao sličice u navedenom direktoriju" #~ msgid "Extra size grip display: " #~ msgstr "Dodatna ručka veličine: " #~ msgid "Extra size grip display:" #~ msgstr "Dodatna ručka veličine:" #~ msgid "Inner Color:" #~ msgstr "Unutrašnja boja:" #~ msgid "Outer Color:" #~ msgstr "Spoljašnja boja:" #~ msgid "Vertical Offset:" #~ msgstr "Uspravni pomak:" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Veličina: " #~ msgid "px" #~ msgstr "px" # >> @item size-grip visibility #~ msgid "Always Hide Extra Size Grip" #~ msgstr "dodatna ručka veličine uvijek skrivena" # >> @item size-grip visibility #~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed" #~ msgstr "dodatna ručka veličine samo kad je potrebna" #~ msgid "Background style: " #~ msgstr "Stil pozadine: "