# Copyright (C) 2006, 2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010. # translation of kcmkwinrules.po to Macedonian msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-17 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-29 22:41+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : " "2;\n" #: kcmrules.cpp:228 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "" #: kcmrules.cpp:408 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "Поставувања за апликација за %1" #: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "Поставувања за прозорец за %1" #: optionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Неважно" #: optionsmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Прецизно совпаѓање" #: optionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "Совпаѓање на подниза" #: optionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Регуларен израз" #: optionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "Примени иницијално" #: optionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "Примени сега" #: optionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Запомни" #: optionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "Не влијае" #: optionsmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Форсирај" #: optionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "Форсирај привремено" #: optionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Поставувања за %1" #: rulesmodel.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window settings for %1" msgid "New window settings" msgstr "Поставувања за прозорец за %1" #: rulesmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "Ја зададовте класата на прозорецот како неважна.\n" "Ова значи дека е можно поставувањата да важат за прозорците на сите " "апликации. Ако навистина сакате да создадете општо поставување, препорачливо " "е барем да ги ограничите типовите на прозорци за да ги одбегнете " "специјалните типови на прозорци." #: rulesmodel.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Some applications set their own geometry after starting, overriding your " "initial settings for size and position. To enforce these settings, also " "force the property \"%1\" to \"Yes\"." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " "window becomes invisible." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:388 #, fuzzy, kde-format #| msgid "De&scription:" msgid "Description" msgstr "Опи&с:" #: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411 #: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Window" msgid "Window matching" msgstr "&Прозорец" #: rulesmodel.cpp:396 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &class (application type):" msgid "Window class (application)" msgstr "&Класа на прозорец (тип на апликација):" #: rulesmodel.cpp:404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match w&hole window class" msgid "Match whole window class" msgstr "Спореди ја ц&елата класа на прозорци" #: rulesmodel.cpp:411 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match w&hole window class" msgid "Whole window class" msgstr "Спореди ја ц&елата класа на прозорци" #: rulesmodel.cpp:417 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &types:" msgid "Window types" msgstr "&Типови на прозорец:" #: rulesmodel.cpp:425 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &role:" msgid "Window role" msgstr "Улога на п&розорец:" #: rulesmodel.cpp:430 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window t&itle:" msgid "Window title" msgstr "Наслов на пр&озорец:" #: rulesmodel.cpp:436 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Machine (hostname):" msgid "Machine (hostname)" msgstr "&Машина (име на компјутер):" #: rulesmodel.cpp:442 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Position" msgid "Position" msgstr "&Позиција" #: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459 #: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508 #: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528 #: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Position" msgid "Size & Position" msgstr "&Позиција" #: rulesmodel.cpp:448 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Size" msgid "Size" msgstr "&Големина" #: rulesmodel.cpp:454 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximized &horizontally" msgid "Maximized horizontally" msgstr "Раширено &хоризонтално" #: rulesmodel.cpp:459 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximized &vertically" msgid "Maximized vertically" msgstr "Раширено &вертикално" #: rulesmodel.cpp:467 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Desktops" msgid "Virtual Desktop" msgstr "Сите површини" #: rulesmodel.cpp:473 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Desktops" msgid "Virtual Desktops" msgstr "Сите површини" #: rulesmodel.cpp:492 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&ctive opacity in %" msgid "Activities" msgstr "Непровидност на а&ктивен во %" #: rulesmodel.cpp:508 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Splash Screen" msgid "Screen" msgstr "Почетен екран" #: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:927 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "&На цел екран" #: rulesmodel.cpp:518 #, fuzzy, kde-format #| msgid "M&inimized" msgid "Minimized" msgstr "Сп&уштено" #: rulesmodel.cpp:523 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sh&aded" msgid "Shaded" msgstr "З&асенчено" #: rulesmodel.cpp:528 #, fuzzy, kde-format #| msgid "P&lacement" msgid "Initial placement" msgstr "П&оставување" #: rulesmodel.cpp:537 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore requested &geometry" msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Игнорирај ја бараната &геометрија" #: rulesmodel.cpp:540 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some applications can set their own geometry, overriding the window manager " "preferences. Setting this property overrides their placement requests.This affects Size and Position but not Maximized or " "Fullscreen states.Note that the position " "can also be used to map to a different Screen" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "M&inimum size" msgid "Minimum Size" msgstr "М&инимална големина" #: rulesmodel.cpp:557 #, fuzzy, kde-format #| msgid "M&aximum size" msgid "Maximum Size" msgstr "М&аксимална големина" #: rulesmodel.cpp:562 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:564 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to " "certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of " "one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those " "windows to be resized to arbitrary sizes.This can be helpful for " "windows that can't quite fit the full screen area when maximized." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:575 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591 #: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603 #, kde-format msgid "Arrangement & Access" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:580 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:585 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip &taskbar" msgid "Skip taskbar" msgstr "Прескокни &лента со програми" #: rulesmodel.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:591 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip pa&ger" msgid "Skip pager" msgstr "Прескокни пејџ&ер" #: rulesmodel.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:597 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip pa&ger" msgid "Skip switcher" msgstr "Прескокни пејџ&ер" #: rulesmodel.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Controls whether or not the window appears in the Alt+Tab window list." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:603 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Кратенка" #: rulesmodel.cpp:609 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625 #: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692 #: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 rulesmodel.cpp:719 #: rulesmodel.cpp:725 #, kde-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:614 #, kde-format msgid "Titlebar color scheme" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&ctive opacity in %" msgid "Active opacity" msgstr "Непровидност на а&ктивен во %" #: rulesmodel.cpp:625 #, fuzzy, kde-format #| msgid "I&nactive opacity in %" msgid "Inactive opacity" msgstr "Непровидност на &неактивен во %" #: rulesmodel.cpp:631 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Focus stealing prevention" msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Заштита од одземање на &фокус" #: rulesmodel.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action " "from raising themselves and taking focus while you're currently interacting " "with another window. This property can be used to change the level of focus " "stealing prevention applied to individual windows and apps.Here's " "what will happen to a window opened without your direct action at each level " "of focus stealing prevention:None: The window will be raised and focused.Low: Focus stealing prevention will be applied, but " "in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be " "raised and focused.Normal: " "Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation " "KWin considers ambiguous, the window will not be raised " "and focused.High: The window " "will only be raised and focused if it belongs to the same app as the " "currently-focused window.Extreme: The window will never be raised and focused." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:658 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Focus stealing prevention" msgid "Focus protection" msgstr "Заштита од одземање на &фокус" #: rulesmodel.cpp:660 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This property controls the focus protection level of the currently active " "window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new " "windows that are opened without your direct action.Here's what " "happens to new windows that are opened without your direct action at each " "level of focus protection while the window with this property applied to it " "has focus:None: Newly-" "opened windows always raise themselves and take focus.Low: Focus stealing prevention will be applied to " "the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " "ambiguous, the window will be raised and focused.Normal: Focus stealing prevention will be applied " "to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " "ambiguous, the window will not be raised and focused.High: Newly-opened windows " "will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as " "the currently-focused window.Extreme: Newly-opened windows never raise themselves and take focus." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:686 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Accept &focus" msgid "Accept focus" msgstr "Прифати &фокус" #: rulesmodel.cpp:688 #, kde-format msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:692 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Block global shortcuts" msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Блокирај глобални кратенки" #: rulesmodel.cpp:694 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while " "the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual " "machines that handle some of the same shortcuts themselves.Note " "that you won't be able to Alt+Tab out of the window or " "use any other global shortcuts such as Alt+Space to " "activate KRunner." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:704 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Closeable" msgid "Closeable" msgstr "&Затворливо" #: rulesmodel.cpp:709 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:714 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:719 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:725 #, kde-format msgid "Adaptive Sync" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:777 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &class (application type):" msgid "Window class not available" msgstr "&Класа на прозорец (тип на апликација):" #: rulesmodel.cpp:778 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " "it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " "it, try to match other properties like the window title instead.Please consider reporting this bug to the application's developers." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:812 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &types:" msgid "All Window Types" msgstr "&Типови на прозорец:" #: rulesmodel.cpp:813 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "Нормален прозорец" #: rulesmodel.cpp:814 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "Прозорец со дијалог" #: rulesmodel.cpp:815 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "Прозорец со корисни алатки" #: rulesmodel.cpp:816 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Вкотвено (панел)" #: rulesmodel.cpp:817 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Алатник" #: rulesmodel.cpp:818 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Откачено мени" #: rulesmodel.cpp:819 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Почетен екран" #: rulesmodel.cpp:820 rulesmodel.cpp:922 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Работна површина" #. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated #: rulesmodel.cpp:822 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Самостојно мени" #: rulesmodel.cpp:823 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:833 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Сите површини" #: rulesmodel.cpp:835 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" msgid "Make the window available on all desktops" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:854 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the activity list" msgid "Make the window available on all activities" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:877 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Стандардно" #: rulesmodel.cpp:878 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "Нема поставување" #: rulesmodel.cpp:879 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:880 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximizing" msgid "Maximized" msgstr "Раширувачко" #: rulesmodel.cpp:881 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Во средина" #: rulesmodel.cpp:882 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Случајно" #: rulesmodel.cpp:883 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top-Left Corner" msgid "In Top-Left Corner" msgstr "Горен лев агол" #: rulesmodel.cpp:884 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Под глушецот" #: rulesmodel.cpp:885 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "На главниот прозорец" #: rulesmodel.cpp:892 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "no focus stealing prevention" #| msgid "None" msgid "None" msgstr "Нема" #: rulesmodel.cpp:893 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Ниско" #: rulesmodel.cpp:894 rulesmodel.cpp:924 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: rulesmodel.cpp:895 #, kde-format msgid "High" msgstr "Високо" #: rulesmodel.cpp:896 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Екстремно" #: rulesmodel.cpp:923 #, kde-format msgid "Below" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:925 #, kde-format msgid "Above" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:926 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Position" msgid "Notification" msgstr "&Позиција" #: rulesmodel.cpp:928 #, kde-format msgid "Popup" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:929 #, kde-format msgid "Critical Notification" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:930 #, kde-format msgid "OSD" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:931 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:956 #, fuzzy, kde-format #| msgid "On Main Window" msgid "Unmanaged window" msgstr "На главниот прозорец" #: rulesmodel.cpp:957 #, kde-format msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." msgstr "" #: ui/FileDialogLoader.qml:15 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "" #: ui/FileDialogLoader.qml:27 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgid "No rules for specific windows are currently set" msgstr "" #: ui/main.qml:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Click the Add New… button below to add some" msgstr "" #: ui/main.qml:71 #, kde-format msgid "Select the rules to export" msgstr "" #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "" #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "" #: ui/main.qml:89 #, kde-format msgid "Save Rules" msgstr "" #: ui/main.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New..." msgid "Add New…" msgstr "&Нов..." #: ui/main.qml:111 #, kde-format msgid "Import…" msgstr "" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Cancel Export" msgstr "" #: ui/main.qml:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit..." msgid "Export…" msgstr "Уреди..." #: ui/main.qml:195 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ui/main.qml:201 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "" #: ui/main.qml:207 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Избриши" #: ui/main.qml:239 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "" #: ui/OptionsComboBox.qml:35 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "" #: ui/OptionsComboBox.qml:41 #, kde-format msgid "All selected" msgstr "" #: ui/OptionsComboBox.qml:43 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ui/RulesEditor.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Detect Window Properties" msgid "No window properties changed" msgstr "&Најди ги својствата на прозорецот" #: ui/RulesEditor.qml:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Click the Add Property... button below to add some " "window properties that will be affected by the rule" msgstr "" #: ui/RulesEditor.qml:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Closeable" msgid "Close" msgstr "&Затворливо" #: ui/RulesEditor.qml:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New..." msgid "Add Property..." msgstr "&Нов..." #: ui/RulesEditor.qml:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Detect Window Properties" msgid "Detect Window Properties" msgstr "&Најди ги својствата на прозорецот" #: ui/RulesEditor.qml:117 ui/RulesEditor.qml:124 #, kde-format msgid "Instantly" msgstr "" #: ui/RulesEditor.qml:118 ui/RulesEditor.qml:129 #, kde-format msgid "After %1 second" msgid_plural "After %1 seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ui/RulesEditor.qml:176 #, kde-format msgid "Add property to the rule" msgstr "" #: ui/RulesEditor.qml:279 ui/ValueEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "" #: ui/RulesEditor.qml:279 ui/ValueEditor.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "no focus stealing prevention" #| msgid "None" msgid "No" msgstr "Нема" #: ui/RulesEditor.qml:281 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "" #: ui/RulesEditor.qml:283 #, kde-format msgctxt "Coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "" #: ui/RulesEditor.qml:285 #, kde-format msgctxt "Size (width, height)" msgid "(%1, %2)" msgstr "" #: ui/ValueEditor.qml:203 #, kde-format msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" msgid "x" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Window &type" #~ msgid "Set window type" #~ msgstr "&Тип на прозорец" #, fuzzy #~| msgid "WId of the window for special window settings." #~ msgid "KWin id of the window for special window settings." #~ msgstr "WId на прозорецот за специјални поставувања на прозорец." #~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." #~ msgstr "Дали поставувањата треба да важат за сите прозорци од апликацијата." #~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." #~ msgstr "Оваа помошна алатка не би требало да се повикува директно." #, fuzzy #~| msgid "Edit Window-Specific Settings" #~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" #~ msgid "Edit Application-Specific Settings" #~ msgstr "Уреди поставувања специфични за прозорец" #~ msgid "Edit Window-Specific Settings" #~ msgstr "Уреди поставувања специфични за прозорец" #~ msgid "" #~ "

Window-specific Settings

Here you can customize window " #~ "settings specifically only for some windows.

Please note that this " #~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " #~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " #~ "documentation for how to customize window behavior.

" #~ msgstr "" #~ "

Поставувања специфични за прозорец

Тука може да ги " #~ "прилагодите поставувањата специфично само за некои прозорци.

" #~ "

Забележете дека оваа конфигурација нема да работи ако не го користите " #~ "KWin како ваш менаџер на прозорци. Ако користите некој друг менаџер на " #~ "прозорци, погледнете во неговата документација за како да го прилагодите " #~ "однесувањето на прозорците.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Божидар Проевски" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #, fuzzy #~| msgid "Window &role:" #~ msgid "Window Rules" #~ msgstr "Улога на п&розорец:" #, fuzzy #~| msgid "Cascade" #~ msgid "Cascaded" #~ msgstr "Каскадно" #, fuzzy #~| msgid "Keep &above" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "Задржи н&ад" #, fuzzy #~| msgid "Keep &below" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "Задржи &под" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "KWin helper utility" #~ msgstr "Помошна алатка на KWin " #, fuzzy #~| msgid "&Detect Window Properties" #~ msgid "Select properties" #~ msgstr "&Најди ги својствата на прозорецот" #~ msgid "Override Type" #~ msgstr "Отфрли тип" #~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" #~ msgstr "Непознат - ќе се третира како нормален прозорец" #~ msgid "Information About Selected Window" #~ msgstr "Информација за избраниот прозорец" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Класа:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Улога:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Наслов:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Машина:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " #~| "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.

\n" #~| "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " #~| "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-" #~| "separated shortcut sets. One set is specified as base+(list), where base are modifiers and list is a list of keys.
\n" #~| "For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try " #~| "Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one." #~ msgid "" #~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " #~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.

\n" #~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " #~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using " #~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as base" #~ "+(list), where base are modifiers and list is a list of keys.
\n" #~ "For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try " #~ "Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one." #~ msgstr "" #~ "Со користење на двете копчиња може лесно да се додели единечна кратенка. " #~ "Може да се користат само кратенки со модификатори.

\n" #~ "Можно е да има повеќе можни кратенки, а ќе се користи првата достапна. " #~ "Кратенките се одредени со множества кратенки разделени со празно место. " #~ "Едно множество е зададено како база+(листа), каде што база " #~ "се модификаторите е листа е листа на тастери.
\n" #~ "На пример „Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)“ прво ќе се обиде со " #~ "Shift+Alt+1, а потоа и со останатите каде што Shift+Ctrl+C " #~ "е последната." #~ msgid "&Single Shortcut" #~ msgstr "Единечна &кратенка" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Исчи&сти" #~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" #~ msgstr "Модул за конфигурација на поставувања специфични за прозорец" #~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" #~ msgstr "(c) 2004 Авторите на KWin и KControl" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Remember settings separately for every window" #~ msgstr "Запомни ги поставувањата посебно за секој прозорец" #~ msgid "Show internal settings for remembering" #~ msgstr "Покажи внатрешни поставувања за запомнување" #~ msgid "Internal setting for remembering" #~ msgstr "Внатрешно поставување за запомнување" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&Измени..." #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Помести на&горе" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Помести на&долу" #~ msgid "" #~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " #~ "window(s)." #~ msgstr "" #~ "Обележете го ова поле за да го измените ова својство на прозорец, за " #~ "наведениот прозорец (прозорци)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Specify how the window property should be affected:

  • Do Not " #~| "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~| "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~| "generic window settings from taking effect.
  • Apply Initially:" #~| " The window property will be only set to the given value after the " #~| "window is created. No further changes will be affected.
  • Remember: The value of the window property will be " #~| "remembered and every time time the window is created, the last " #~| "remembered value will be applied.
  • Force: The window " #~| "property will be always forced to the given value.
  • Apply Now:" #~| " The window property will be set to the given value immediately and " #~| "will not be affected later (this action will be deleted afterwards).
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~| "the given value until it is hidden (this action will be deleted after " #~| "the window is hidden).
" #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:
  • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
  • Apply Initially: The window property will be only set to the given value after the " #~ "window is created. No further changes will be affected.
  • Remember: The value of the window property will be " #~ "remembered and every time the window is created, the last remembered " #~ "value will be applied.
  • Force: The window property will " #~ "be always forced to the given value.
  • Apply Now: The " #~ "window property will be set to the given value immediately and will not " #~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
" #~ msgstr "" #~ "Одредете како ќе биде влијаено на параметарот на прозорецот:" #~ "
  • Не влијај: На параметарот на прозорецот нема да се " #~ "влијае и поради тоа ќе се користи стандардното ракување за него. " #~ "Одредувањето на ова ќе ги блокира поопштите поставувања на прозорци.
  • Примени иницијално: Параметарот на прозорецот ќе биде " #~ "поставен на дадената вредност откако ќе се создаде прозорецот. На " #~ "понатамошните промени нема да се влијае.
  • Запомни: " #~ "Вредноста на параметарот на прозорецот ќе биде запомнета и секој пат кога " #~ "ќе се креира прозорецот ќе биде применета последната запомнета вредност.
  • Форсирај: Параметарот на прозорецот секогаш ќе биде " #~ "форсиран на дадената вредност.
  • Примени сега: Параметарот " #~ "на прозорецот ќе биде поставен на дадената вредност веднаш и на него нема " #~ "да се влијае понатаму (ова дејство ќе биде избришано по поставувањето).
  • Форсирај привремено: Параметарот на прозорецот ќе биде " #~ "форсиран на дадената вредност сѐ додека не се сокрие (ова дејство ќе биде " #~ "избришано откако прозорецот ќе се скрие).
" #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:
  • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
  • Force: The " #~ "window property will be always forced to the given value.
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
" #~ msgstr "" #~ "Одредете како ќе биде влијаено на параметарот на прозорецот:" #~ "
  • Не влијај: На параметарот на прозорецот нема да се " #~ "влијае и поради тоа ќе се користи стандардното ракување за него. " #~ "Одредувањето на ова ќе ги блокира поопштите поставувања на прозорци.
  • Форсирај: Параметарот на прозорецот секогаш ќе биде " #~ "форсиран на дадената вредност.
  • Форсирај привремено: " #~ "Параметарот на прозорецот ќе биде форсиран на дадената вредност сѐ додека " #~ "не се сокрие (ова дејство ќе биде избришано откако прозорецот ќе се " #~ "скрие).
" #~ msgid "Unnamed entry" #~ msgstr "Неименувана ставка" #~ msgid "" #~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " #~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " #~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " #~ "affected and to which value." #~ msgstr "" #~ "Овој дијалог за конфигурација овозможува измена на поставувања само за " #~ "избраниот прозорец или апликација. Пронајдете го поставувањето што сакате " #~ "да го измените, вклучете го со полињата за избор и изберете на каков " #~ "начин поставувањето ќе влијае и со колкави вредности." #~ msgid "Consult the documentation for more details." #~ msgstr "Разгледајте ја документацијата за повеќе детали." #~ msgid "Edit Shortcut" #~ msgstr "Уреди кратенка" #~ msgid "0123456789-+,xX:" #~ msgstr "0123456789-+,xX:" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "&Работна површина" #~ msgid "Autog&roup in foreground" #~ msgstr "Автом. &групирај во преден план" #~ msgid "Autogroup by I&D" #~ msgstr "Автом. групирај според &ид." #~ msgid "Autogroup with &identical" #~ msgstr "Автом. групирај со &идентичните" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Паметно" #~ msgid "kcmkwinrules" #~ msgstr "kcmkwinrules" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Непроѕирно" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Проѕирно" #~ msgid "&Moving/resizing" #~ msgstr "Пре&местување/менување големина" #, fuzzy #~| msgid "Title:" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Наслов:" #~ msgid "" #~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting " #~ "only window class should usually work." #~ msgstr "" #~ "За избирање на сите прозорци кои припаѓаат на одредена апликација, " #~ "доволно е да се избере класата на прозорецот." #~ msgid "Use window &class (whole application)" #~ msgstr "Користи ја &класата на прозорецот (цела апликација)" #~ msgid "" #~ "For selecting a specific window in an application, both window class and " #~ "window role should be selected. Window class will determine the " #~ "application, and window role the specific window in the application; many " #~ "applications do not provide useful window roles though." #~ msgstr "" #~ "За избирање на специфичен прозорец во апликација, треба да се изберат и " #~ "класата и улогата на прозорецот. Класата на прозорецот ќе ја одреди " #~ "апликацијата, а улогата на прозорецот ќе го одреди специфичниот прозорец " #~ "во апликацијата; сепак повеќето апликации не даваат корисни улоги на " #~ "прозорците." #~ msgid "Use window class and window &role (specific window)" #~ msgstr "Користи ги класата и улогата на п&розорецот (специфичен прозорец)" #~ msgid "" #~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for " #~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window " #~ "class to contain both application and window role." #~ msgstr "" #~ "За некои апликации (кои не се KDE) целосната класа на прозорци е доволна " #~ "за избирање на специфичен прозорец во апликација, бидејќи тие ја " #~ "поставуваат целосната класа на прозорец да ги содржи и апликацијата и " #~ "улогата на прозорецот." #~ msgid "Use &whole window class (specific window)" #~ msgstr "Користи ја &целосната класа на прозорец (специфичен прозорец)" #~ msgid "Match also window &title" #~ msgstr "Користи го и &насловот на прозорецот" #~ msgid "Extra role:" #~ msgstr "Екстра улога:" #~ msgid "Window &Extra" #~ msgstr "&Екстра прозорец" #~ msgid "&Geometry" #~ msgstr "&Геометрија" #~ msgid "&Preferences" #~ msgstr "&Параметри" #~ msgid "&No border" #~ msgstr "&Без раб" #~ msgid "0123456789" #~ msgstr "0123456789" #~ msgid "W&orkarounds" #~ msgstr "За&обиколни" #~ msgid "Strictly obey geometry" #~ msgstr "Придржувај се строго на геометријата"