# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008, 2009. # Yasen Pramatarov , 2009, 2010. # Mincho Kondarev , 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-28 02:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-08 22:15+0100\n" "Last-Translator: Mincho Kondarev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: composite.cpp:612 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" "Ефектите на работния плот бяха рестартирани поради нулиране на графиката" #: composite.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Ефектите на работния плот са спрени от друго приложение.
Можете да ги " "възобновете с помощта на комбинация \"%1\"." #: composite.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

" msgstr "" "Графичните ефекти с OpenGL (по подразбиране) в миналото водеше до сривове " "на KWin .
Това най-вероятно се дължеше на грешки в драйвера.

Ако " "смятате, че междувременно сте надстроили до стабилен драйвер,
можете да " "нулирате тази защита, но имайте предвид, че това може да доведе до " "незабавен срив!

" #: composite.cpp:1036 #, kde-format msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "Необходимите разширения на X (XComposite и XDamage) не са налични." #: composite.cpp:1039 #, kde-format msgid "GLX/OpenGL is not available." msgstr "GLX/OpenGL не е наличен." #: debug_console.cpp:79 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Клеймо за време" #: debug_console.cpp:84 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Клеймо за време (µsec)" #: debug_console.cpp:91 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Ляв" #: debug_console.cpp:93 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Десен" #: debug_console.cpp:95 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Среден" #: debug_console.cpp:97 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Назад" #: debug_console.cpp:99 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Напред" #: debug_console.cpp:101 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Задача" #: debug_console.cpp:103 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Допълнителен бутон 4" #: debug_console.cpp:105 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Допълнителен бутон 5" #: debug_console.cpp:107 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Допълнителен бутон 6" #: debug_console.cpp:109 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Допълнителен бутон 7" #: debug_console.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Допълнителен бутон 8" #: debug_console.cpp:113 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Допълнителен бутон 9" #: debug_console.cpp:115 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Допълнителен бутон 10" #: debug_console.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Допълнителен бутон 11" #: debug_console.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Допълнителен бутон 12" #: debug_console.cpp:121 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Допълнителен бутон 13" #: debug_console.cpp:123 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Допълнителен бутон 14" #: debug_console.cpp:125 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Допълнителен бутон 15" #: debug_console.cpp:127 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Допълнителен бутон 16" #: debug_console.cpp:129 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Допълнителен бутон 17" #: debug_console.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Допълнителен бутон 18" #: debug_console.cpp:133 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Допълнителен бутон 19" #: debug_console.cpp:135 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Допълнителен бутон 20" #: debug_console.cpp:137 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Допълнителен бутон 21" #: debug_console.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Допълнителен бутон 22" #: debug_console.cpp:141 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Допълнителен бутон 23" #: debug_console.cpp:143 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Допълнителен бутон 24" #: debug_console.cpp:152 debug_console.cpp:154 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Устройство за въвеждане" #: debug_console.cpp:152 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: debug_console.cpp:189 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Движение на показалеца" #: debug_console.cpp:194 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Делта" #: debug_console.cpp:198 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Делта (не ускорено)" #: debug_console.cpp:201 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Глобална позиция" #: debug_console.cpp:205 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Натисване на бутона на показалеца" #: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Бутон" #: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Нативен код на бутон" #: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Натиснати бутони" #: debug_console.cpp:213 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Освобождаване на показалеца" #: debug_console.cpp:233 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Ос на показалеца" #: debug_console.cpp:237 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: debug_console.cpp:238 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: debug_console.cpp:239 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: debug_console.cpp:240 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Делта" #: debug_console.cpp:255 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Натискане на клавиш" #: debug_console.cpp:258 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Освобождаване на ключ" #: debug_console.cpp:267 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: debug_console.cpp:271 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Control" #: debug_console.cpp:275 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:279 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Мета" #: debug_console.cpp:283 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Клавиатура" #: debug_console.cpp:287 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Превключване на група" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Повторение" #: debug_console.cpp:297 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Сканиране на код" #: debug_console.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "Qt::Key code" #: debug_console.cpp:300 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Xkb символ" #: debug_console.cpp:301 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "Utf8" #: debug_console.cpp:302 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Модификатори" #: debug_console.cpp:314 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Докосване надолу" #: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331 debug_console.cpp:346 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Идентификатор на точка" #: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Глобална позиция" #: debug_console.cpp:329 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Движение докосване" #: debug_console.cpp:344 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Докосване нагоре" #: debug_console.cpp:357 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Начало на захващането" #: debug_console.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Брой пръсти" #: debug_console.cpp:370 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Актуализация на захващането" #: debug_console.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Мащаб" #: debug_console.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Делта на ъгъла" #: debug_console.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:386 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Край на захващането" #: debug_console.cpp:398 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Захващането е отменено" #: debug_console.cpp:410 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Плъзване на пръст" #: debug_console.cpp:412 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Брой пръсти" #: debug_console.cpp:423 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Актуализация на плъзване" #: debug_console.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:437 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Край на плъзгане" #: debug_console.cpp:449 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Плъзгането е отменено" #: debug_console.cpp:461 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Превключвател натиснат" #: debug_console.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Екран на лаптоп" #: debug_console.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Режим на таблет" #: debug_console.cpp:471 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Превключвател" #: debug_console.cpp:475 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Изключен" #: debug_console.cpp:478 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Включен" #: debug_console.cpp:483 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Състояние" #: debug_console.cpp:498 #, kde-format msgid "Tablet Tool" msgstr "Инструмент за таблет" #: debug_console.cpp:499 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "Тип събитие" #: debug_console.cpp:500 debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Позиция" #: debug_console.cpp:502 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Наклон" #: debug_console.cpp:504 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Завъртане" #: debug_console.cpp:505 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Натиск" #: debug_console.cpp:506 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Бутони" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:507 debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Модификатори" #: debug_console.cpp:516 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "Бутон за таблетен инструмент" #: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Бутон" #: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532 #, kde-format msgid "Pressed" msgstr "Натиснат" #: debug_console.cpp:519 debug_console.cpp:533 debug_console.cpp:547 #: debug_console.cpp:561 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Таблет" #: debug_console.cpp:530 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "Бутон за таблетна подложка" #: debug_console.cpp:543 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "Лента за таблетна подложка" #: debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Брой" #: debug_console.cpp:546 debug_console.cpp:560 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "isFinger" #: debug_console.cpp:557 #, kde-format msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "Рамка на таблетна подложка" #: debug_console.cpp:787 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Без бутони на мишката" #: debug_console.cpp:791 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "ляв" #: debug_console.cpp:794 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "десен" #: debug_console.cpp:797 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "среден" #: debug_console.cpp:800 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "назад" #: debug_console.cpp:803 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "напред" #: debug_console.cpp:806 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "допълнителен 1" #: debug_console.cpp:809 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "допълнителен 2" #: debug_console.cpp:812 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "допълнителен 3" #: debug_console.cpp:815 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "допълнителен 4" #: debug_console.cpp:818 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "допълнителен 5" #: debug_console.cpp:821 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "допълнителен 6" #: debug_console.cpp:824 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "допълнителен 7" #: debug_console.cpp:827 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "допълнителен 8" #: debug_console.cpp:830 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "допълнителен 9" #: debug_console.cpp:833 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "допълнителен 10" #: debug_console.cpp:836 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "допълнителен 11" #: debug_console.cpp:839 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "допълнителен 12" #: debug_console.cpp:842 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "допълнителен 13" #: debug_console.cpp:845 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "допълнителен 14" #: debug_console.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "допълнителен 15" #: debug_console.cpp:851 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "допълнителен 16" #: debug_console.cpp:854 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "допълнителен 17" #: debug_console.cpp:857 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "допълнителен 18" #: debug_console.cpp:860 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "допълнителен 19" #: debug_console.cpp:863 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "допълнителен 20" #: debug_console.cpp:866 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "допълнителен 21" #: debug_console.cpp:869 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "допълнителен 22" #: debug_console.cpp:872 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "допълнителен 23" #: debug_console.cpp:875 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "допълнителен 24" #: debug_console.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "задача" #: debug_console.cpp:1212 #, kde-format msgid "X11 Windows" msgstr "Прозорци на X11" #: debug_console.cpp:1214 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Прозорци, неуправлявани от X11" #: debug_console.cpp:1216 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Wayland прозорци" #: debug_console.cpp:1218 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Вътрешни прозорци" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Затваряне на конзолата за отстраняване на грешки" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "Повърхности" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "Входни събития" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Устройства за въвеждане" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "Няма работещ OpenGL композитор" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "Информация за драйвера на OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Доставчик:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Визуализатор:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Версия:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "Версия на езика за сгъване:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Драйвер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "GPU клас:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "Версия на OpenGL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "GLSL версия:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "Разширения на платформата" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "Разширения на OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Клавиатурни подредби" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Текуща подредба:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Активни модификатори" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "Светодиоди" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "Активни светодиоди" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Клипборд" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: debug_console.ui:491 #, kde-format msgid "Primary Selection" msgstr "Основна селекция" #: helpers/killer/killer.cpp:29 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Мениджър на прозорци" #: helpers/killer/killer.cpp:33 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID на приложението за прекратяване" #: helpers/killer/killer.cpp:33 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:35 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Име на хост, на което се изпълнява приложението" #: helpers/killer/killer.cpp:35 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "име на хост" #: helpers/killer/killer.cpp:37 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Заглавие на прозореца, който да бъде прекъснат." #: helpers/killer/killer.cpp:37 #, kde-format msgid "caption" msgstr "надпис" #: helpers/killer/killer.cpp:39 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Име на програмата за спиране." #: helpers/killer/killer.cpp:39 #, kde-format msgid "name" msgstr "име" #: helpers/killer/killer.cpp:41 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ИД - ресурса на програмата." #: helpers/killer/killer.cpp:41 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: helpers/killer/killer.cpp:43 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Време на реакция от потребител, което води до прекратяване" #: helpers/killer/killer.cpp:43 #, kde-format msgid "time" msgstr "време" #: helpers/killer/killer.cpp:45 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin - помощна програма" #: helpers/killer/killer.cpp:69 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Този модул не може да се изпълнява директно." #: helpers/killer/killer.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Приложението\"%1\"не отговаря" #: helpers/killer/killer.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "

Опитахте да затворите прозорец \"%1\"от приложение \"%2\" (Идент. на " "процеса: %3) но приложението не отговаря.

" #: helpers/killer/killer.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "

Опитахте да затворите прозореца \"%1\"от приложението \"%2\"(Идент. на " "процеса: %3), работи на хост \"%4\", но приложението не реагира.

" #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "

Искате ли да прекратите това приложение?

При " "прекратяване приложението ще затвори всичките си дъщерни прозорци. Всички " "незапазени данни ще бъдат загубени.

" #: helpers/killer/killer.cpp:89 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Прекъсване на програмата %1" #: helpers/killer/killer.cpp:90 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "По-дълго изчакване" #: input.cpp:2012 #, kde-format msgid "Move the tablet to the next output" msgstr "Пренасочване на таблета към следващия изход" #: input.cpp:2091 #, kde-format msgid "Tablet moved to %1" msgstr "Таблетът е преместен в %1" #: input.cpp:2091 #, kde-format msgid "Tablets switched outputs" msgstr "Пренасочени изходи на таблети" #: input.cpp:3095 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Тъчпад" #: keyboard_layout.cpp:45 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Превключвател за клавиатурна подредба" #: killwindow.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Изберете прозорец за принудително затваряне с ляв бутон или бутон Enter.\n" "Escape бутон или щракнете с десния бутон, за да отмените." #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:173 main.cpp:196 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "Мениджър на прозорци на KDE" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2019 г., Разработчиците на KDE" #: main.cpp:177 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:182 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "Vlad Zahorodnii" #: main.cpp:193 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Игнориране на настройките" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Показва, че KWin се е сринал n пъти" #: main_wayland.cpp:296 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Стартиране на неизискващ root сървър Xwayland." #: main_wayland.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Име на сокета на Wayland за слушане. Ако не е зададено, се използва " "\"wayland-0\"." #: main_wayland.cpp:301 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "X11 дисплей за използване в прозоречен режим на платформа X11." #: main_wayland.cpp:304 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" "Wayland дисплей за използване в прозоречен режим на платформата Wayland." #: main_wayland.cpp:306 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Предаване към виртуален framebuffer." #: main_wayland.cpp:308 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "Ширината за прозоречен режим. Ширината по подразбиране е 1024." #: main_wayland.cpp:312 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "Височината за прозоречен режим. Височината по подразбиране е 768." #: main_wayland.cpp:317 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "Скала за прозоречен режим. Стойността по подразбиране е 1." #: main_wayland.cpp:322 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "Броят на прозорците, които ще се отворят като изходи в прозоречен режим. " "Стойността по подразбиране е 1" #: main_wayland.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" "socket to name the socket" msgstr "Сокет на Wayland за входящи връзки" #: main_wayland.cpp:331 #, kde-format msgid "" "XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " "multiple times" msgstr "Сокет на XWayland за входящи връзки" #: main_wayland.cpp:335 #, kde-format msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" msgstr "Име на xwayland дисплей, който е бил предварително настроен" #: main_wayland.cpp:339 #, kde-format msgid "Name of the xauthority file " msgstr "Име на xauthority файл " #: main_wayland.cpp:343 #, kde-format msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." msgstr "" "Напуска тази инстанция, така че да може да бъде рестартирана от " "kwin_wayland_wrapper." #: main_wayland.cpp:345 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Предаване през drm възел." #: main_wayland.cpp:346 #, kde-format msgid "" "Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" msgstr "" "Извличане на информация за локалите от locale1, а не от конфигурацията на " "потребителя" #: main_wayland.cpp:368 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Метод на въвеждане, който KWin стартира." #: main_wayland.cpp:374 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Стартира сесията в заключен режим." #: main_wayland.cpp:378 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "Стартира сесията без поддръжка на заключен екран." #: main_wayland.cpp:383 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "Стартира сесията без поддръжка на глобални клавишни комбинации." #: main_wayland.cpp:388 main_x11.cpp:419 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Деактивиране на интеграцията на KActivities." #: main_wayland.cpp:393 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "" "Излизане след затваряне на приложението за сесия, което се стартира от KWin." #: main_wayland.cpp:398 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "" "Приложенията да стартират след стартиране на сървъра на Wayland и Xwayland" #: main_x11.cpp:63 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin е нестабилен.\n" "Изглежда е спирала по няколко път на ред.\n" "Можете да изберете друг мениджър:" #: main_x11.cpp:255 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: Мениджърът на прозорци не може да се регистрира. Най-вероятно има " "стартиран друг. Пробвайте с параметър --replace.\n" #: main_x11.cpp:276 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "kwin: работи друг мениджър на прозорци (опитайте да използвате --replace)\n" #: main_x11.cpp:412 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Замяна на вече стартиран мениджър на прозорци съвместим със стандарта " "ICCCM2.0" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "activate" msgstr "activate" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "close" msgstr "close" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "min" msgstr "min" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "minimize" msgstr "minimize" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "max" msgstr "max" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "maximize" msgstr "maximize" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "fullscreen" msgstr "fullscreen" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "shade" msgstr "shade" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep above" msgstr "keep above" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep below" msgstr "keep below" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "window" msgstr "window" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "name" msgstr "name" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "appname" msgstr "appname" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "desktop" msgstr "desktop" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:264 #, kde-format msgid "Switch to desktop %1" msgstr "Превключване към работен плот %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305 #, kde-format msgid "Close running window on %1" msgstr "Затваряне на прозореца, работещ на %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308 #, kde-format msgid "(Un)minimize running window on %1" msgstr "(Де-) минимизиране на прозорец, работещ на %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311 #, kde-format msgid "Maximize/restore running window on %1" msgstr "Максимизиране/възстановяване на прозорец, работещ на %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" msgstr "Превключване на пълен екран на прозорец, работещ на %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:317 #, kde-format msgid "(Un)shade running window on %1" msgstr "Сгъване/разгъване на прозорец, работещ на %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:320 #, kde-format msgid "Toggle keep above for running window on %1" msgstr "Превключване на задържане отгоре на прозорец, работещ на %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:323 #, kde-format msgid "Toggle keep below running window on %1" msgstr "Превключване на задържане отдолу на прозорец, работещ на %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:327 #, kde-format msgid "Activate running window on %1" msgstr "Активиране на прозорец, работещ на %1" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Night Color was disabled" msgid "Night Color Off" msgstr "Вечерни цветове изключен" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Night Color was enabled" msgid "Night Color On" msgstr "Вечерни цветове включен" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85 #, kde-format msgid "Toggle Night Color" msgstr "Превключване на нощния цвят" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462 #, kde-format msgid "Color Temperature Preview" msgstr "Предварителен преглед на цветната температура" #. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Total rules count (legacy)" msgstr "Общ брой правила (legacy)" #. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ordered list of rules groups" msgstr "Подреден списък на групи от правила" #. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Rule description" msgstr "Описание на правилото" #. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Rule description (legacy)" msgstr "Описание на правилото (стандартно)" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Delete this rule (for use in imports)" msgstr "Изтриване на това правило (за използване при импортиране)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Клас на прозорец (приложение)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Window class string match type" msgstr "Тип на съвпадение на низ в прозоречен клас" #. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Съответствие на пълния клас на прозорец" #. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Роля на прозореца" #. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Window role string match type" msgstr "Тип съвпадение на низовете на роля на прозореца" #. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Заглавие на прозореца" #. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Window title string match type" msgstr "Тип на съвпадението на заглавието на прозореца" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Машина (име на хост)" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Machine string match type" msgstr "Тип съвпадение на машинен низ" #. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Window types that match" msgstr "Типове прозорци, които съвпадат" #. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Първоначално разположение" #. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Initial placement rule type" msgstr "Тип правило на първоначалното разположение" #. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Window position" msgstr "Позиция на прозореца" #. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Window position rule type" msgstr "Тип правило за позиция на прозореца" #. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Размер на прозореца" #. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Window size rule type" msgstr "Тип правило на размера на прозореца" #. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Window minimum size" msgstr "Минимален размер на прозореца" #. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Window minimum size rule type" msgstr "Тип правило на минималния размер на прозореца" #. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Window maximum size" msgstr "Максимален размер на прозореца" #. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Window maximum size rule type" msgstr "Тип правило за максимален размер на прозореца" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Активна непрозрачност" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:124 #, kde-format msgid "Active opacity rule type" msgstr "Тип правило за непрозрачност при активност" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Неактивна непрозрачност" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Inactive opacity rule type" msgstr "Тип правило за непрозрачност при неактивност" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Игнориране на заявената геометрия" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry rule type" msgstr "Игнориране искания тип правило за геометрия" #. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:151 #, kde-format msgid "List of Desktop Ids" msgstr "Списък с номерата на работните плотове" #. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Desktop Ids rule type" msgstr "Тип правило на номера на работния плот" #. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Screen number" msgstr "Номер на екрана" #. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Screen number rule type" msgstr "Тип правило на номера на екрана" #. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Дейност" #. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Activity rule type" msgstr "Тип правило за активност" #. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Set window type to" msgstr "Задаване на типа прозорец на" #. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:189 #, kde-format msgid "Set window type rule type" msgstr "Задаване на тип правило на прозореца" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Максимизиран вертикално" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:198 #, kde-format msgid "Maximized vertically rule type" msgstr "Тип правило за максимизиране вертикално" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:205 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Максимизиран хоризонтално" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Maximized horizontally rule type" msgstr "Тип правило за максимизиране хоризонтално" #. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Минимизиран" #. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Minimized rule type" msgstr "Минимизиран тип правило" #. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:227 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Сгънат" #. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:231 #, kde-format msgid "Shaded rule type" msgstr "Тип правило на сгъване" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:238 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Извън лентата със задачи" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Skip taskbar rule type" msgstr "Тип правило за пропускане на лентата на задачите" #. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Извън превключвателя" #. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:253 #, kde-format msgid "Skip pager rule type" msgstr "Тип правило за пропускане на пейджъра" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:260 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Пропускане на превключвател" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Skip switcher rule type" msgstr "Тип правило за пропускане на превключвател" #. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:271 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Задържане отгоре" #. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:275 #, kde-format msgid "Keep above rule type" msgstr "Тип правило за задържане отгоре" #. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:282 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Задържане отдолу" #. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:286 #, kde-format msgid "Keep below rule type" msgstr "Тип правило за задържане отдолу" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Цял екран" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "Fullscreen rule type" msgstr "Тип правило на цял екран" #. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:304 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Без заглавна лента и рамка" #. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:308 #, kde-format msgid "No titlebar rule type" msgstr "Без тип правило на заглавната лента" #. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:315 #, kde-format msgid "Titlebar color and scheme" msgstr "Цвят и схема на заглавната лента" #. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:318 #, kde-format msgid "Titlebar color rule type" msgstr "Тип правило за цвят на заглавната лента" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:323 #, kde-format msgid "Block Compositing" msgstr "Блокиране на композиране" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:327 #, kde-format msgid "Block Compositing rule type" msgstr "Тип правило за блокиране на композиране" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:332 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Предотвратяване на отнемане на фокус" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:338 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention rule type" msgstr "Тип правило за предотвратяване на кражба на фокус" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Защита на фокуса" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:349 #, kde-format msgid "Focus protection rule type" msgstr "Тип правило за защита на фокуса" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:354 #, kde-format msgid "Accept Focus" msgstr "Приемане на фокус" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:358 #, kde-format msgid "Accept Focus rule type" msgstr "Тип правило за приемане на фокус" #. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:363 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Може да бъде затворен" #. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:367 #, kde-format msgid "Closeable rule type" msgstr "Тип правило за затваряне" #. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:372 #, kde-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "Автоматично групиране с идентични" #. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:376 #, kde-format msgid "Autogroup with identical rule type" msgstr "Тип правило на автоматично групиране с идентични" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:381 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "Автоматично групиране на преден план" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:385 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground rule type" msgstr "Тип правило на автоматично групиране на преден план" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:390 #, kde-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "Автоматично групиране по идентификатор" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:393 #, kde-format msgid "Autogroup by ID rule type" msgstr "Тип правило на автоматично групиране по ID" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:398 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Спазване на геометричните ограничения" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:402 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions rule type" msgstr "Тип правила за спазване на ограниченията за геометрия" #. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:407 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Клавишна комбинация" #. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:410 #, kde-format msgid "Shortcut rule type" msgstr "Тип правило за клавишна комбинация" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:417 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Игнориране глобалните клавишни комбинации" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:421 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts rule type" msgstr "Тип правило на игнориране глобалните клавишни комбинации" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:426 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Име на файла за работния плот" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:429 #, kde-format msgid "Desktop file name rule type" msgstr "Тип правило на името на файла за работния файл" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Could not locate package metadata" msgstr "Не можа да се намерят метаданните на пакета" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Required file does not exist" msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file" msgstr "%1 не съдържа валиден файл metadata.json" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84 #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Required file does not exist" msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 не съществува" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Диалогов прозорец" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: tabbox/clientmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Показване на работния плот" #: tabbox/tabbox.cpp:356 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Преминаване през прозорците" #: tabbox/tabbox.cpp:357 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Преминаване през прозорците (обратно)" #: tabbox/tabbox.cpp:358 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Алтернативно преминаване през прозорците" #: tabbox/tabbox.cpp:359 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Алтернативно преминаване през прозорците (обратно)" #: tabbox/tabbox.cpp:360 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Преминаване през прозорци на текущото приложение" #: tabbox/tabbox.cpp:361 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Преминаване през прозорци на текущо приложение (назад)" #: tabbox/tabbox.cpp:362 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Преминаване през прозорци на текущата алтернатива на приложението" #: tabbox/tabbox.cpp:363 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "" "Преминаване през прозорци на текущата алтернатива на приложението (назад)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "Инсталацията на Превключвател на прозорци е повредена, липсват ресурси.\n" "Свържете се с вашата дистрибуция за това." #: useractions.cpp:160 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Избрахте прозорецът да се показва без рамка.\n" "\n" "Рамката на прозореца не може да бъде включена с мишката. Ако искате да " "включите рамката на прозореца, използвайте системното меню на прозореца, " "което се вика с клавишната комбинация \"%1\"." #: useractions.cpp:167 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Избрахте прозорецът да се показва на цял екран.\n" "\n" "Програмата не може да се върне отново в прозорец с помощта на мишката. Ако " "искате да изключите режима на цял екран, използвайте системното меню на " "прозореца, което се вика с клавишната комбинация \"%1\"." #: useractions.cpp:235 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Преместване" #: useractions.cpp:240 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "&Преоразмеряване" #: useractions.cpp:245 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Задържане &над другите" #: useractions.cpp:251 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Задържане &под другите" #: useractions.cpp:257 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "Пълен &екран" #: useractions.cpp:263 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Сгъване" #: useractions.cpp:269 #, kde-format msgid "&No Titlebar and Frame" msgstr "&Без заглавна лента и рамка" #: useractions.cpp:277 #, kde-format msgid "Set Window Short&cut..." msgstr "Задаване клавишни комбинации на прозорец..." #: useractions.cpp:283 #, kde-format msgid "Configure Special &Window Settings..." msgstr "Конфигуриране на специални настройки и настройки на прозореца..." #: useractions.cpp:288 #, kde-format msgid "Configure S&pecial Application Settings..." msgstr "Конфигуриране на настройките на специално приложение..." #: useractions.cpp:295 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Configure W&indow Manager..." msgstr "Конфигуриране на мениджър на прозорци..." #: useractions.cpp:322 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ма&ксимизиране" #: useractions.cpp:328 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Ми&нимизиране" #: useractions.cpp:334 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Допълнителни действия" #: useractions.cpp:337 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Затваряне" #: useractions.cpp:407 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Разширения" #: useractions.cpp:458 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "&Работни плотове" #: useractions.cpp:472 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "Преместване в &Работен плот" #: useractions.cpp:489 #, kde-format msgid "Move to &Screen" msgstr "Преместване на &Екран" #: useractions.cpp:505 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "Показване в &Дейности" #: useractions.cpp:522 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "Преместване в &текущия работен плот" #: useractions.cpp:532 useractions.cpp:599 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Всички работни плотове" #: useractions.cpp:572 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window there" msgid "&New Desktop" msgstr "&Нов работен плот" #: useractions.cpp:643 #, kde-format msgid "Move to %1 %2" msgstr "Преместване към %1 %2" #: useractions.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" msgid "Add to &New Desktop" msgstr "Добавяне към новия работен плот" #: useractions.cpp:668 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" msgid "Move to New Desktop" msgstr "Преместване в &Работен плот" #: useractions.cpp:699 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Екран &%1 (%2)" #: useractions.cpp:725 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "В&сички дейности" #: useractions.cpp:773 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "Преместване към %1" #: useractions.cpp:889 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 вече се използва" #: useractions.cpp:891 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 се използва от %2 в %3" #: useractions.cpp:971 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Показване меню на прозорец" #: useractions.cpp:973 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Затваряне на прозорец" #: useractions.cpp:975 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Максимизиране на прозорец" #: useractions.cpp:977 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Максимизиране на прозорец вертикално" #: useractions.cpp:979 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Максимизиране на прозорец хоризонтално" #: useractions.cpp:981 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Минимизиране на прозорец" #: useractions.cpp:983 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Сгъване на прозорец" #: useractions.cpp:985 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Преместване на прозорец" #: useractions.cpp:987 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Промяна размер на прозорец" #: useractions.cpp:989 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Повдигане на прозореца" #: useractions.cpp:991 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Понижаване на прозорец" #: useractions.cpp:993 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Превключване на повдигане/сваляне на прозореца" #: useractions.cpp:995 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Прозорец на цял екран" #: useractions.cpp:997 #, kde-format msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" msgstr "Превключване на заглавна лента и рамка" #: useractions.cpp:999 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Преместване на прозорец над останалите прозорци" #: useractions.cpp:1001 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Преместване на прозорец под останалите прозорци" #: useractions.cpp:1003 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Активиране на прозорец при събитие" #: useractions.cpp:1005 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Настройване бързите клавиши на прозореца" #: useractions.cpp:1007 #, kde-format msgid "Move Window to the Center" msgstr "Преместване на прозореца в центъра" #: useractions.cpp:1009 #, kde-format msgid "Move Window Right" msgstr "Преместване на прозореца надясно" #: useractions.cpp:1011 #, kde-format msgid "Move Window Left" msgstr "Преместване на прозореца наляво" #: useractions.cpp:1013 #, kde-format msgid "Move Window Up" msgstr "Преместване на прозореца нагоре" #: useractions.cpp:1015 #, kde-format msgid "Move Window Down" msgstr "Преместване на прозореца надолу" #: useractions.cpp:1017 #, kde-format msgid "Expand Window Horizontally" msgstr "Разширяване на прозореца хоризонтално" #: useractions.cpp:1019 #, kde-format msgid "Expand Window Vertically" msgstr "Разширяване на прозореца вертикално" #: useractions.cpp:1021 #, kde-format msgid "Shrink Window Horizontally" msgstr "Стесняване на прозореца хоризонтално" #: useractions.cpp:1023 #, kde-format msgid "Shrink Window Vertically" msgstr "Стесняване на прозореца вертикално" #: useractions.cpp:1025 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Подреждане на прозореца отляво" #: useractions.cpp:1027 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Подреждане на прозореца отдясно" #: useractions.cpp:1029 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Бързо разделяне на прозореца нагоре" #: useractions.cpp:1031 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Бързо разделяне на прозореца надолу" #: useractions.cpp:1033 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Бързо разделяне на прозореца към горен ляв ъгъл" #: useractions.cpp:1035 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Бързо разделяне на прозореца към долен ляв ъгъл" #: useractions.cpp:1037 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Бързо разделяне на прозореца към горен десен ъгъл" #: useractions.cpp:1039 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Бързо разделяне на прозореца към долен десен ъгъл" #: useractions.cpp:1041 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Превключване към прозореца отгоре" #: useractions.cpp:1043 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Превключване към прозореца отдолу" #: useractions.cpp:1045 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Превключване към прозореца отдясно" #: useractions.cpp:1047 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Превключване към прозореца отляво" #: useractions.cpp:1049 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Увеличаване непрозрачността на активния прозорец с 5 %" #: useractions.cpp:1051 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Намаляване на непрозрачността на активния прозорец с 5 %" #: useractions.cpp:1054 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Прозорец на всички работни плотове" #: useractions.cpp:1065 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Прозорец към работен плот %1" #: useractions.cpp:1067 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Преместване на прозорец на следващия работен плот" #: useractions.cpp:1068 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Преместване на прозорец на предишния работен плот" #: useractions.cpp:1069 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Преместване на прозорец на десния работен плот" #: useractions.cpp:1071 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Преместване на прозорец на левия работен плот" #: useractions.cpp:1073 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Преместване на прозорец на горния работен плот" #: useractions.cpp:1075 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Преместване на прозорец на долния работен плот" #: useractions.cpp:1079 #, kde-format msgid "Move Window to Screen %1" msgstr "Преместване на прозорец към екран %1" #: useractions.cpp:1086 #, kde-format msgid "Move Window to Next Screen" msgstr "Преместване на прозорец на следващия екран" #: useractions.cpp:1088 #, kde-format msgid "Move Window to Previous Screen" msgstr "Прозорец към предишния екран" #: useractions.cpp:1090 #, kde-format msgid "Move Window One Screen to the Right" msgstr "Преместване на прозорец един екран в дясно" #: useractions.cpp:1092 #, kde-format msgid "Move Window One Screen to the Left" msgstr "Преместване на прозорец един екран в ляво" #: useractions.cpp:1094 #, kde-format msgid "Move Window One Screen Up" msgstr "Преместване на прозорец един екран на горе" #: useractions.cpp:1096 #, kde-format msgid "Move Window One Screen Down" msgstr "Преместване на прозорец един екран на долу" #: useractions.cpp:1100 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Превключване към екран %1" #: useractions.cpp:1107 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Превключване към следващия работен плот" #: useractions.cpp:1108 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Превключване към предишния екран" #: useractions.cpp:1109 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Right" msgstr "Превключване към екрана отдясно" #: useractions.cpp:1111 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Left" msgstr "Превключване към екрана отляво" #: useractions.cpp:1113 #, kde-format msgid "Switch to Screen Above" msgstr "Превключване към екрана отгоре" #: useractions.cpp:1115 #, kde-format msgid "Switch to Screen Below" msgstr "Превключване към екрана отдолу" #: useractions.cpp:1118 #, kde-format msgid "Peek at Desktop" msgstr "Поглед върху работния плот" #: useractions.cpp:1121 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Принудително затваряне на прозорец" #: useractions.cpp:1122 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Спиране на ефектите" #: useractions.cpp:1183 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Активиране на прозорец (%1)" #: useractions.cpp:1320 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Мениджърът на прозорци е конфигуриран да разглежда екрана с мишката върху " "него като активен.\n" "Следователно не е възможно да преминете към екран." #: virtualdesktops.cpp:692 virtualdesktops.cpp:763 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Работен плот %1" #: virtualdesktops.cpp:799 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Превключване към следващия работен плот" #: virtualdesktops.cpp:800 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Превключване към предишния работен плот" #: virtualdesktops.cpp:803 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Превключване един работен плот надясно" #: virtualdesktops.cpp:805 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Превключване един работен плот наляво" #: virtualdesktops.cpp:807 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Превключване един работен плот нагоре" #: virtualdesktops.cpp:809 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Превключване един работен плот надолу" #: virtualdesktops.cpp:898 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Превключване към работен плот %1" #: window.cpp:3389 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(Не отговаря)" #: workspace.cpp:1621 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://discuss.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Информация за поддръжка на KWin:\n" "Следващата информация трябва да се използва, когато се иска подкрепа от напр." "https://discuss.kde.org.\n" "Тя предоставя информация за текущия процес на програмата, кои опции се " "използват,\n" "какъв драйвер за OpenGL и кои ефекти се изпълняват.\n" "Моля, публикувайте информацията, предоставена под този уводен текст в " "кошчето за поставяне на услугата \n" "като https://paste.kde.org, вместо да поставяте в нишки за поддръжка.\n" #~ msgid "Walk Through Desktops" #~ msgstr "Преминаване през работните плотове" #~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" #~ msgstr "Преминаване през работните плотове (обратно)" #~ msgid "Walk Through Desktop List" #~ msgstr "Преминаване през списъка на работните плотове" #~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" #~ msgstr "Преминаване през списъка на работните плотове (обратно)"