# Translation of kwin to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Håvard Korsvoll , 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2010, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Sven Harald Klein Bakke , 2005, 2008. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Olav Selseng Vestreim , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-28 02:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-11 23:29+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no,karl@huftis.org" #: composite.cpp:612 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" "Skrivebordseffektane vart starta på nytt, på grunn av ei grafikk-nullstilling" #: composite.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Skrivebordseffektane er stoppa av eit anna program.
Du kan starta dei " "att ved å bruka snarvegen «%1»." #: composite.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

" msgstr "" "OpenGL-samansetjing (som er standard) har krasja KWin tidlegare.
Dette kjem truleg av ein feil i skjermkortdrivaren.

Viss du meiner " "at du i mellomtida har oppgradert til ein stabil drivar,
kan du slå av " "dette vernet, men ver merksam på at det kan føra til krasj med ein gong.

" #: composite.cpp:1036 #, kde-format msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "" "Dei nødvendige X-utvidingane (XComposite og XDamage) er ikkje tilgjengelege." #: composite.cpp:1039 #, kde-format msgid "GLX/OpenGL is not available." msgstr "GLX/OpenGL er ikkje tilgjengeleg." #: debug_console.cpp:79 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" #: debug_console.cpp:84 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Tidsstempel (µsekund)" #: debug_console.cpp:91 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: debug_console.cpp:93 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Høgre" #: debug_console.cpp:95 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Midt" #: debug_console.cpp:97 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: debug_console.cpp:99 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Fram" #: debug_console.cpp:101 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Oppgåve" #: debug_console.cpp:103 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Ekstraknapp 4" #: debug_console.cpp:105 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Ekstraknapp 5" #: debug_console.cpp:107 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Ekstraknapp 6" #: debug_console.cpp:109 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Ekstraknapp 7" #: debug_console.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Ekstraknapp 8" #: debug_console.cpp:113 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Ekstraknapp 9" #: debug_console.cpp:115 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Ekstraknapp 10" #: debug_console.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Ekstraknapp 11" #: debug_console.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Ekstraknapp 12" #: debug_console.cpp:121 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Ekstraknapp 13" #: debug_console.cpp:123 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Ekstraknapp 14" #: debug_console.cpp:125 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Ekstraknapp 15" #: debug_console.cpp:127 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Ekstraknapp 16" #: debug_console.cpp:129 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Ekstraknapp 17" #: debug_console.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Ekstraknapp 18" #: debug_console.cpp:133 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Ekstraknapp 19" #: debug_console.cpp:135 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Ekstraknapp 20" #: debug_console.cpp:137 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Ekstraknapp 21" #: debug_console.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Ekstraknapp 22" #: debug_console.cpp:141 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Ekstraknapp 23" #: debug_console.cpp:143 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Ekstraknapp 24" #: debug_console.cpp:152 debug_console.cpp:154 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Inneining" #: debug_console.cpp:152 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: debug_console.cpp:189 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Peikarrørsle" #: debug_console.cpp:194 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:198 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (ikkje akselerert)" #: debug_console.cpp:201 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Global plassering" #: debug_console.cpp:205 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Musetrykk" #: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Knapp" #: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Kode for innebygd knapp" #: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Trykte knappar" #: debug_console.cpp:213 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Slepp av museknapp" #: debug_console.cpp:233 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Museakse/-hjul" #: debug_console.cpp:237 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Retning" #: debug_console.cpp:238 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Vassrett" #: debug_console.cpp:239 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Loddrett" #: debug_console.cpp:240 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:255 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Tastetrykk" #: debug_console.cpp:258 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Tasteslepp" #: debug_console.cpp:267 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: debug_console.cpp:271 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: debug_console.cpp:275 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:279 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:283 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Numerisk tastatur" #: debug_console.cpp:287 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Gruppebyte" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Gjentaking" #: debug_console.cpp:297 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Skannkode" #: debug_console.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "Qt::Key-kode" #: debug_console.cpp:300 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Xkb-symbol" #: debug_console.cpp:301 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "UTF-8" #: debug_console.cpp:302 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Valtastar" #: debug_console.cpp:314 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Fingertrykk" #: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331 debug_console.cpp:346 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Punkt-ID" #: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Global plassering" #: debug_console.cpp:329 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Fingerrørsle" #: debug_console.cpp:344 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Finger opp" #: debug_console.cpp:357 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Kniping start" #: debug_console.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Fingertal" #: debug_console.cpp:370 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Kniping oppdatering" #: debug_console.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Skala" #: debug_console.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Vinkeldelta" #: debug_console.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:386 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Kniping slutt" #: debug_console.cpp:398 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Kniping avbroten" #: debug_console.cpp:410 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Draging start" #: debug_console.cpp:412 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Fingertal" #: debug_console.cpp:423 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Dra oppdatering" #: debug_console.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:437 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Draging slutt" #: debug_console.cpp:449 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Draging avbroten" #: debug_console.cpp:461 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Brytar slått på/av" #: debug_console.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "PC-lokk" #: debug_console.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Teikneplate-modus" #: debug_console.cpp:471 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Brytar" #: debug_console.cpp:475 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Av" #: debug_console.cpp:478 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "På" #: debug_console.cpp:483 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Tilstand" #: debug_console.cpp:498 #, kde-format msgid "Tablet Tool" msgstr "Teikneplate-verktøy" #: debug_console.cpp:499 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "Hendingstype" #: debug_console.cpp:500 debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Plassering" #: debug_console.cpp:502 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Helling" #: debug_console.cpp:504 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Dreiing" #: debug_console.cpp:505 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Trykk" #: debug_console.cpp:506 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Knappar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:507 debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Valtastar" #: debug_console.cpp:516 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "Teikneplateverktøy-knapp" #: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Knapp" #: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532 #, kde-format msgid "Pressed" msgstr "Trykt inn" #: debug_console.cpp:519 debug_console.cpp:533 debug_console.cpp:547 #: debug_console.cpp:561 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Teikneplate" #: debug_console.cpp:530 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "Teikneplateflate-knapp" #: debug_console.cpp:543 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "Teikneplate-stripe" #: debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Tal" #: debug_console.cpp:546 debug_console.cpp:560 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "er finger" #: debug_console.cpp:557 #, kde-format msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "Teikneplate-ring" #: debug_console.cpp:787 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Ingen museknappar" #: debug_console.cpp:791 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "venstre" #: debug_console.cpp:794 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "høgre" #: debug_console.cpp:797 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "midt" #: debug_console.cpp:800 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "tilbake" #: debug_console.cpp:803 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "fram" #: debug_console.cpp:806 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "ekstra 1" #: debug_console.cpp:809 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "ekstra 2" #: debug_console.cpp:812 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "ekstra 3" #: debug_console.cpp:815 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "ekstra 4" #: debug_console.cpp:818 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "ekstra 5" #: debug_console.cpp:821 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "ekstra 6" #: debug_console.cpp:824 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "ekstra 7" #: debug_console.cpp:827 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "ekstra 8" #: debug_console.cpp:830 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "ekstra 9" #: debug_console.cpp:833 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "ekstra 10" #: debug_console.cpp:836 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "ekstra 11" #: debug_console.cpp:839 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "ekstra 12" #: debug_console.cpp:842 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "ekstra 13" #: debug_console.cpp:845 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "ekstra 14" #: debug_console.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "ekstra 15" #: debug_console.cpp:851 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "ekstra 16" #: debug_console.cpp:854 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "ekstra 17" #: debug_console.cpp:857 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "ekstra 18" #: debug_console.cpp:860 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "ekstra 19" #: debug_console.cpp:863 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "ekstra 20" #: debug_console.cpp:866 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "ekstra 21" #: debug_console.cpp:869 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "ekstra 22" #: debug_console.cpp:872 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "ekstra 23" #: debug_console.cpp:875 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "ekstra 24" #: debug_console.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "oppgåve" #: debug_console.cpp:1212 #, kde-format msgid "X11 Windows" msgstr "X11-vindauge" #: debug_console.cpp:1214 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Uhandsama X11-vindauge" #: debug_console.cpp:1216 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Wayland-vindauge" #: debug_console.cpp:1218 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Interne vindauge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Avslutt feilsøkingskonsoll" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Vindauge" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "Overflater" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "Inndata­hendingar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Inn­einingar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "Ingen OpenGL-samansetjar køyrer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "Informasjon om OpenGL-drivar (ES)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Produsent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Oppteiknar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "Versjon av skuggeleggingsspråk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Drivar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "GPU-klasse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "OpenGL-versjon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "GLSL-versjon:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "Plattformutvidingar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "OpenGL-utvidingar (ES)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Tastaturutformingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Gjeldande utforming:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Verksame valtastar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "Lysdiodar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "Verksame lysdiodar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Utklippstavle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: debug_console.ui:491 #, kde-format msgid "Primary Selection" msgstr "Hovudutval" #: helpers/killer/killer.cpp:29 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Vindaugshandsamar" #: helpers/killer/killer.cpp:33 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "Program-ID-en til programmet som skal avsluttast." #: helpers/killer/killer.cpp:33 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:35 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Vertnamnet programmet køyrer på" #: helpers/killer/killer.cpp:35 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "vertsnamn" #: helpers/killer/killer.cpp:37 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Tittelen til vindauget som skal avsluttast" #: helpers/killer/killer.cpp:37 #, kde-format msgid "caption" msgstr "overskrift" #: helpers/killer/killer.cpp:39 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Namnet på programmet som skal avsluttast" #: helpers/killer/killer.cpp:39 #, kde-format msgid "name" msgstr "namn" #: helpers/killer/killer.cpp:41 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID-en til ressursen som høyrer til programmet" #: helpers/killer/killer.cpp:41 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: helpers/killer/killer.cpp:43 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Tid til brukarhandling som fører til avslutting" #: helpers/killer/killer.cpp:43 #, kde-format msgid "time" msgstr "tid" #: helpers/killer/killer.cpp:45 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin-hjelpeverktøy" #: helpers/killer/killer.cpp:69 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Det er ikkje meininga at du skal starta dette hjelpeverktøyet direkte." #: helpers/killer/killer.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Programmet «%1» svarar ikkje" #: helpers/killer/killer.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "Du prøvde å lukka vindauget «%1» frå programmet «%2» (prosess-ID: %3), " "men programmet svarar ikkje." #: helpers/killer/killer.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "Du prøvde å lukka vindauget «%1» frå programmet «%2» (prosess-ID: %3), " "som køyrer på verten «%4», men programmet svarar ikkje." #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Ønskjer du å tvangsavslutta programmet?Om du " "tvangsavsluttar programmet, vert også alle undervindauge til programmet " "lukka. Eventuelle ulagra data vil gå tapt." #: helpers/killer/killer.cpp:89 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Tvangsavslutt programmet %1" #: helpers/killer/killer.cpp:90 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Vent lenger" #: input.cpp:2012 #, kde-format msgid "Move the tablet to the next output" msgstr "Flytt teikneplata til neste uteining" #: input.cpp:2091 #, kde-format msgid "Tablet moved to %1" msgstr "Teikneplate flytta til %1" #: input.cpp:2091 #, kde-format msgid "Tablets switched outputs" msgstr "Teikneplate fekk nye uteining" #: input.cpp:3095 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Styreplate" #: keyboard_layout.cpp:45 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Tastaturoppsett-bytar" #: killwindow.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Vel vindauge å ta tvangslukka med klikk eller «Enter».\n" "Høgreklikk eller trykk «Escape» for å avbryta." #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:173 main.cpp:196 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "Vindaugshandsamar frå KDE" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "© 1999–2019 KDE-utviklarane" #: main.cpp:177 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:182 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "Vlad Zahorodnii" #: main.cpp:193 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Slå av oppsettsval" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Viser at KWin nyleg har krasja n gongar" #: main_wayland.cpp:296 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Start ein rotlaus Xwayland-tener." #: main_wayland.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Namn på Wayland-socket-en å lytta på. Viss ikkje noko er valt, vert " "«wayland-0» brukt." #: main_wayland.cpp:301 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "X11-skjermbiletet som skal brukast i vindaugsmodus på X11-plattforma." #: main_wayland.cpp:304 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" "Wayland-skjermbiletet skal brukast i vindaugsmodus på Wayland-plattforma." #: main_wayland.cpp:306 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Teikn opp til virtuell biletbuffer." #: main_wayland.cpp:308 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "Breidda for vindaugsmodus. Standardbreidda er 1024." #: main_wayland.cpp:312 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "Høgda for vindaugsmodus. Standardhøgda er 768." #: main_wayland.cpp:317 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "Skala for vindaugsmodus. Standardverdi er 1." #: main_wayland.cpp:322 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "Talet på vindauge å opna for utdata i vindaugsmodus. Standard er 1." #: main_wayland.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" "socket to name the socket" msgstr "" "Wayland-socket som skal brukast for innkommande tilkoplingar. Du kan " "kombinera dette med «--socket» for å gje socket-en namn." #: main_wayland.cpp:331 #, kde-format msgid "" "XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " "multiple times" msgstr "" "Wayland-socket som skal brukast for innkommande tilkoplingar til XWayland. " "Kan oppgjevast fleire gongar." #: main_wayland.cpp:335 #, kde-format msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" msgstr "Namn på XWayland-skjerm som er sett opp på førehand" #: main_wayland.cpp:339 #, kde-format msgid "Name of the xauthority file " msgstr "Namn på xauthority-fil " #: main_wayland.cpp:343 #, kde-format msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." msgstr "" "Avsluttar denne instansen, slik at du kan startast på nytt med " "kwin_wayland_wrapper." #: main_wayland.cpp:345 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Teikn opp gjennom drm-node." #: main_wayland.cpp:346 #, kde-format msgid "" "Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" msgstr "Hent lokale-informasjon frå locale1 og ikkje frå brukaroppsettet" #: main_wayland.cpp:368 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Inndata-metode som KWin startar." #: main_wayland.cpp:374 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Startar økta i låst modus." #: main_wayland.cpp:378 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "Startar økta utan støtte for skjermlås." #: main_wayland.cpp:383 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "Startar økta utan støtte for globale snarvegar." #: main_wayland.cpp:388 main_x11.cpp:419 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Slå av KActivities-integrasjon." #: main_wayland.cpp:393 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "Avslutt etter at øktprogrammet, som vert starta av KWin, vert lukka." #: main_wayland.cpp:398 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "Program som skal startast når Wayland og XWayland-tenar vert starta" #: main_x11.cpp:63 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin er ustabil.\n" "Det ser ut til at programmet har krasja fleire gongar på rad.\n" "Du kan velja ein annan vindaugshandsamar:" #: main_x11.cpp:255 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "KWin: Klarte ikkje ta over som vindaugshandsamar. Køyrer ein annan " "vindaugshandsamar? (Du kan prøva med kommandolinjevalet «--replace».)\n" #: main_x11.cpp:276 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "KWin: Ein annan vindaugshandsamar køyrer. (Du kan prøva med " "kommandolinjevalet «--replace».)\n" #: main_x11.cpp:412 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Overta etter ein ICCCM2.0-vindaugshandsamar som køyrer" # KWin-nøkkelord, så brukar ikkje «gjer verksam», «slå på» e.l. #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "activate" msgstr "aktiver" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "close" msgstr "lukk" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "min" msgstr "min" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "minimize" msgstr "minimer" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "max" msgstr "maks" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "maximize" msgstr "maksimer" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "fullscreen" msgstr "fullskjerm" # Dvs. rull opp/ned #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "shade" msgstr "rull" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep above" msgstr "hald over" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep below" msgstr "hald under" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "window" msgstr "vindauge" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "name" msgstr "namn" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "appname" msgstr "appnamn" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "desktop" msgstr "skrivebord" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:264 #, kde-format msgid "Switch to desktop %1" msgstr "Byt til skrivebord %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305 #, kde-format msgid "Close running window on %1" msgstr "Lukk vindauget på %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308 #, kde-format msgid "(Un)minimize running window on %1" msgstr "Minimer/gjennopprett vindauget på %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311 #, kde-format msgid "Maximize/restore running window on %1" msgstr "Maksimer/gjenopprett vindauget på %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" msgstr "Slå på/av fullskjerm for vindauget på %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:317 #, kde-format msgid "(Un)shade running window on %1" msgstr "Rull opp/ned vindauget på %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:320 #, kde-format msgid "Toggle keep above for running window on %1" msgstr "Hald vindauget på %1 over / ikkje over" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:323 #, kde-format msgid "Toggle keep below running window on %1" msgstr "Hald vindauget på %1 under / ikkje under" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:327 #, kde-format msgid "Activate running window on %1" msgstr "Gjer vindauget på %1 til gjeldande" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Night Color was disabled" msgid "Night Color Off" msgstr "Kveldsfargar av" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Night Color was enabled" msgid "Night Color On" msgstr "Kveldsfargar på" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85 #, kde-format msgid "Toggle Night Color" msgstr "Slå på/av kveldsfargar" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462 #, kde-format msgid "Color Temperature Preview" msgstr "Førehandsvising av fargetemperatur" #. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Total rules count (legacy)" msgstr "Reglar til saman (gammalt)" #. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ordered list of rules groups" msgstr "Sortert liste med regelgrupper" #. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Rule description" msgstr "Regelskildring" #. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Rule description (legacy)" msgstr "Regelskildring (gammal)" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Delete this rule (for use in imports)" msgstr "Slett regelen (for bruk i importar)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Vindaugsklasse (program)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Window class string match type" msgstr "Samsvarsmetode for vindaugsklasse" #. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Treff på heile vindaugsklassen" #. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Vindaugsrolle" #. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Window role string match type" msgstr "Samsvarsmetode for vindaugsrolle" #. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Vindaugstittel" #. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Window title string match type" msgstr "Samsvarsmetode for vindaugstittel" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Maskin (vertsnamn)" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Machine string match type" msgstr "Samsvarsmetode for maskin-/vertsnamn" #. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Window types that match" msgstr "Samsvarande vindaugstypar" #. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Startplassering" #. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Initial placement rule type" msgstr "Regeltype for startplassering" #. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Window position" msgstr "Vindaugsplassering" #. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Window position rule type" msgstr "Regeltype for vindaugsplassering" #. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Vindaugsstorleik" #. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Window size rule type" msgstr "Regeltype for vindaugsstorleik" #. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Window minimum size" msgstr "Minste vindaugsstorleik" #. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Window minimum size rule type" msgstr "Regeltype for minste vindaugsstorleik" #. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Window maximum size" msgstr "Største vindaugsstorleik" #. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Window maximum size rule type" msgstr "Regeltype for største vindaugsstorleik" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Aktiv gjennomsikt" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:124 #, kde-format msgid "Active opacity rule type" msgstr "Regeltype for aktiv gjennomsikt" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Inaktiv gjennomsikt" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Inactive opacity rule type" msgstr "Regeltype for inaktiv gjennomsikt" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Ignorer førespurd geometri" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry rule type" msgstr "Regeltype for ignorering av førespurd geometri" #. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:151 #, kde-format msgid "List of Desktop Ids" msgstr "Liste over skrivebords-ID-ar" #. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Desktop Ids rule type" msgstr "Regeltype for skrivebords-ID-ar" #. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Screen number" msgstr "Skjermnummer" #. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Screen number rule type" msgstr "Regeltype for skjermnummer" #. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Activity rule type" msgstr "Regeltype for aktivitet" #. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Set window type to" msgstr "Set vindaugstype til" #. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:189 #, kde-format msgid "Set window type rule type" msgstr "Regeltype for setjing av vindaugstype" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Maksimert loddrett" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:198 #, kde-format msgid "Maximized vertically rule type" msgstr "Regeltype for loddrett maksimering" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:205 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Maksimert vassrett" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Maximized horizontally rule type" msgstr "Regeltype for vassrett maksimering" #. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Minimert" #. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Minimized rule type" msgstr "Regeltype for minimering" #. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:227 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Falda saman" #. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:231 #, kde-format msgid "Shaded rule type" msgstr "Regeltype for samanfalding" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:238 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Hopp over oppgåvelinje" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Skip taskbar rule type" msgstr "Regeltype for å hoppa over oppgåvelinja" #. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Hopp over sidevekslar" #. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:253 #, kde-format msgid "Skip pager rule type" msgstr "Regeltype for å hoppa over sidevekslar" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:260 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Hopp over vekslar" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Skip switcher rule type" msgstr "Regeltype for å hoppa over vekslar" #. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:271 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Hald over" #. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:275 #, kde-format msgid "Keep above rule type" msgstr "Regeltype for å halda over" #. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:282 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Hald under" #. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:286 #, kde-format msgid "Keep below rule type" msgstr "Regeltype for å halda under" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Fullskjerm" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "Fullscreen rule type" msgstr "Regeltype for fullskjermsvising" #. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:304 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Inga tittellinje eller ramme" #. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:308 #, kde-format msgid "No titlebar rule type" msgstr "Regeltype for inga tittellinje eller ramme" #. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:315 #, kde-format msgid "Titlebar color and scheme" msgstr "Fargeoppsett for tittellinje" #. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:318 #, kde-format msgid "Titlebar color rule type" msgstr "Regeltype for fargeoppsett på tittellinje" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:323 #, kde-format msgid "Block Compositing" msgstr "Blokksamansetjing" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:327 #, kde-format msgid "Block Compositing rule type" msgstr "Regeltype for blokksamansetjing" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:332 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Førebygg fokus-steling" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:338 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention rule type" msgstr "Regeltype for førebygging av fokussteling" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Fokusvern" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:349 #, kde-format msgid "Focus protection rule type" msgstr "Regeltype for fokusvern" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:354 #, kde-format msgid "Accept Focus" msgstr "Ta imot fokus" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:358 #, kde-format msgid "Accept Focus rule type" msgstr "Regeltype for å ta imot fokus" #. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:363 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Lukkbart" #. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:367 #, kde-format msgid "Closeable rule type" msgstr "Regeltype for lukkbart vindauge" #. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:372 #, kde-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "Grupper automatisk med identiske" #. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:376 #, kde-format msgid "Autogroup with identical rule type" msgstr "Regeltype for å automatisk grupper med identiske" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:381 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "Grupper i forgrunnen" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:385 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground rule type" msgstr "Regeltype for gruppering i forgrunnen" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:390 #, kde-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "Grupper etter ID" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:393 #, kde-format msgid "Autogroup by ID rule type" msgstr "Regeltype for gruppering etter ID" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:398 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Følg geometriavgrensingar" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:402 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions rule type" msgstr "Regeltype for å følgja geometriavgrensingar" #. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:407 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Snarveg" #. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:410 #, kde-format msgid "Shortcut rule type" msgstr "Regeltype for snarveg" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:417 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Blokker globale snøggtastar" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:421 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts rule type" msgstr "Regeltype for blokkering av globale snøggtastar" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:426 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Namn på skrivebordsfil" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:429 #, kde-format msgid "Desktop file name rule type" msgstr "Regeltype for namn på skrivebordsfil" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Could not locate package metadata" msgstr "Fann ikkje pakke-metadata" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Required file does not exist" msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file" msgstr "%1 inneheld ikkje ei gyldig metadata.json-fil" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84 #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Required file does not exist" msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 finst ikkje" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialogvindauge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: tabbox/clientmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Vis skrivebordet" #: tabbox/tabbox.cpp:356 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Bla gjennom vindauge" #: tabbox/tabbox.cpp:357 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Bla gjennom vindauge (baklengs)" #: tabbox/tabbox.cpp:358 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Bla gjennom vindauge (alternativ)" #: tabbox/tabbox.cpp:359 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Bla gjennom vindauge (alternativ, baklengs)" #: tabbox/tabbox.cpp:360 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Bla gjennom vindauge til gjeldande program" #: tabbox/tabbox.cpp:361 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Bla gjennom vindauge til gjeldande program (baklengs)" #: tabbox/tabbox.cpp:362 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Bla gjennom vindauge til gjeldande program (alternativ)" #: tabbox/tabbox.cpp:363 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Bla gjennom vindauge til gjeldande program (alternativ, baklengs)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "Vindaugsbytar-installasjonen er øydelagd; det manglar enkelte ressursar.\n" "Kontakt distribusjonen din om dette." #: useractions.cpp:160 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Du har valt å visa vindauget utan kantlinje.\n" "Når kantlinja er gøymd, vil du ikkje kunna visa ho att ved å bruka musa. Du " "må i staden bruka menyen for vindaugs­operasjonar, ved hjelp av " "snøggtasten «%1»." #: useractions.cpp:167 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Du har valt å visa eit vindauge i fullskjerm.\n" "Dersom programmet sjølv ikkje har nokon måte å slå av fullskjerms­modusen, " "vil du ikkje kunna gå tilbake ved å bruka musa. Du må i staden bruka menyen " "for vindaugs­operasjonar, ved hjelp av snøggtasten «%1»." #: useractions.cpp:235 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #: useractions.cpp:240 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "&Endra storleik" #: useractions.cpp:245 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Vis &over andre vindauge" #: useractions.cpp:251 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Vis &under andre vindauge" #: useractions.cpp:257 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&Fullskjerm" #: useractions.cpp:263 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Rull opp" #: useractions.cpp:269 #, kde-format msgid "&No Titlebar and Frame" msgstr "&Inga tittellinje og ramme" #: useractions.cpp:277 #, kde-format msgid "Set Window Short&cut..." msgstr "Vel vindaugs&snøggtast …" #: useractions.cpp:283 #, kde-format msgid "Configure Special &Window Settings..." msgstr "Set opp spesielle &vindaugsinnstillingar …" #: useractions.cpp:288 #, kde-format msgid "Configure S&pecial Application Settings..." msgstr "Set opp s&pesielle programinnstillingar …" #: useractions.cpp:295 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Configure W&indow Manager..." msgstr "Set opp v&indaugshandsamar …" #: useractions.cpp:322 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimer" #: useractions.cpp:328 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimer" #: useractions.cpp:334 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Fleire handlingar" #: useractions.cpp:337 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Lukk" #: useractions.cpp:407 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Utvidingar" #: useractions.cpp:458 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "&Skrivebord" #: useractions.cpp:472 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "Flytt til s&krivebord" #: useractions.cpp:489 #, kde-format msgid "Move to &Screen" msgstr "Flytt til &skjerm" #: useractions.cpp:505 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "Vis i &aktivitetar" #: useractions.cpp:522 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "Flytt &til dette skrivebordet" #: useractions.cpp:532 useractions.cpp:599 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Alle skrivebord" #: useractions.cpp:572 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window there" msgid "&New Desktop" msgstr "&Nytt skrivebord" #: useractions.cpp:643 #, kde-format msgid "Move to %1 %2" msgstr "Flytt til %1 %2" #: useractions.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" msgid "Add to &New Desktop" msgstr "Legg til på &nytt skrivebord" #: useractions.cpp:668 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" msgid "Move to New Desktop" msgstr "Flytt til nytt skrivebord" #: useractions.cpp:699 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Skjerm &%1 (%2)" #: useractions.cpp:725 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "&Alle aktivitetar" #: useractions.cpp:773 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "Flytt til %1" #: useractions.cpp:889 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 er alt i bruk" #: useractions.cpp:891 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 er brukt av %2 i %3" #: useractions.cpp:971 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Meny for vindaugsoperasjonar" #: useractions.cpp:973 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Lukk vindauget" #: useractions.cpp:975 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimer vindauget" #: useractions.cpp:977 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maksimer vindauget loddrett" #: useractions.cpp:979 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maksimer vindauget vassrett" #: useractions.cpp:981 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Minimer vindauget" #: useractions.cpp:983 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Fald saman vindauget" #: useractions.cpp:985 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Flytt vindauget" #: useractions.cpp:987 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Endra storleiken på vindauget" #: useractions.cpp:989 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Hev vindauget" #: useractions.cpp:991 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Senk vindauget" #: useractions.cpp:993 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Veksla mellom hev/senk vindauget" #: useractions.cpp:995 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Gjer vindauget til fullskjerm" #: useractions.cpp:997 #, kde-format msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" msgstr "Vis/fjern tittellinje og vindaugsramme" #: useractions.cpp:999 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Vis vindauget framfor dei andre" #: useractions.cpp:1001 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Vis vindauget bak dei andre" #: useractions.cpp:1003 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Vis vindauge som påkallar merksemd" #: useractions.cpp:1005 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Set opp vindaugssnøggtast" #: useractions.cpp:1007 #, kde-format msgid "Move Window to the Center" msgstr "Flytt vindauget til midten" #: useractions.cpp:1009 #, kde-format msgid "Move Window Right" msgstr "Flytt vindauget til høgre" #: useractions.cpp:1011 #, kde-format msgid "Move Window Left" msgstr "Flytt vindauget til venstre" #: useractions.cpp:1013 #, kde-format msgid "Move Window Up" msgstr "Flytt vindauget til toppen" #: useractions.cpp:1015 #, kde-format msgid "Move Window Down" msgstr "Flytt vindauget til botnen" #: useractions.cpp:1017 #, kde-format msgid "Expand Window Horizontally" msgstr "Utvid vindauget vassrett" #: useractions.cpp:1019 #, kde-format msgid "Expand Window Vertically" msgstr "Utvid vindauget loddrett" #: useractions.cpp:1021 #, kde-format msgid "Shrink Window Horizontally" msgstr "Krymp vindauget vassrett" #: useractions.cpp:1023 #, kde-format msgid "Shrink Window Vertically" msgstr "Krymp vindauget loddrett" #: useractions.cpp:1025 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Legg vindauget kjapt til venstre" #: useractions.cpp:1027 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Legg vindauget kjapt til høgre" #: useractions.cpp:1029 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Legg vindauget kjapt til oppe" #: useractions.cpp:1031 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Legg vindauget kjapt til nede" #: useractions.cpp:1033 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Legg vindauget kjapt til oppe til venstre" #: useractions.cpp:1035 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Legg vindauget kjapt til nede til venstre" #: useractions.cpp:1037 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Legg vindauget kjapt til oppe til høgre" #: useractions.cpp:1039 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Legg vindauget kjapt til nede til høgre" #: useractions.cpp:1041 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Byt til vindauget ovanfor" #: useractions.cpp:1043 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Byt til vindauget nedanfor" #: useractions.cpp:1045 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Byt til vindauget til høgre" #: useractions.cpp:1047 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Byt til vindauget til venstre" #: useractions.cpp:1049 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Reduser gjennomsikta til vindauget med 5 %" #: useractions.cpp:1051 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Auk gjennomsikta til vindauget med 5 %" #: useractions.cpp:1054 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Vis vindauget på alle skriveborda" #: useractions.cpp:1065 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Vindauge til skrivebord %1" #: useractions.cpp:1067 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Vindauge til neste skrivebord" #: useractions.cpp:1068 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Vindauge til førre skrivebord" #: useractions.cpp:1069 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord til høgre" #: useractions.cpp:1071 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord til venstre" #: useractions.cpp:1073 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord opp" #: useractions.cpp:1075 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord ned" #: useractions.cpp:1079 #, kde-format msgid "Move Window to Screen %1" msgstr "Flytt vindauget til skjerm %1" #: useractions.cpp:1086 #, kde-format msgid "Move Window to Next Screen" msgstr "Flytt vindauget til neste skjerm" #: useractions.cpp:1088 #, kde-format msgid "Move Window to Previous Screen" msgstr "Flytt vindauget til førre skjerm" #: useractions.cpp:1090 #, kde-format msgid "Move Window One Screen to the Right" msgstr "Flytt vindauget éin skjerm til høgre" #: useractions.cpp:1092 #, kde-format msgid "Move Window One Screen to the Left" msgstr "Flytt vindauget éin skjerm til venstre" #: useractions.cpp:1094 #, kde-format msgid "Move Window One Screen Up" msgstr "Flytt vindauget éin skjerm opp" #: useractions.cpp:1096 #, kde-format msgid "Move Window One Screen Down" msgstr "Flytt vindauget éin skjerm ned" #: useractions.cpp:1100 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Byt til skjerm %1" #: useractions.cpp:1107 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Byt til neste skjerm" #: useractions.cpp:1108 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Byt til førre skjerm" #: useractions.cpp:1109 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Right" msgstr "Byt til skjermen til høgre" #: useractions.cpp:1111 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Left" msgstr "Byt til skjermen til venstre" #: useractions.cpp:1113 #, kde-format msgid "Switch to Screen Above" msgstr "Byt til skjermen ovanfor" #: useractions.cpp:1115 #, kde-format msgid "Switch to Screen Below" msgstr "Byt til skjermen nedanfor" #: useractions.cpp:1118 #, kde-format msgid "Peek at Desktop" msgstr "Kikk på skrivebordet" #: useractions.cpp:1121 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Tvangsavslutt vindauge" #: useractions.cpp:1122 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Slå av skrivebordseffektar" #: useractions.cpp:1183 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Aktiver vindauge (%1)" #: useractions.cpp:1320 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Vindaugshandsamaren er sett opp til å rekna skjermen som har musepeikaren " "som den aktive.\n" "Derfor er det ikkje mogleg å manuelt byta skjerm." #: virtualdesktops.cpp:692 virtualdesktops.cpp:763 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Skrivebord %1" #: virtualdesktops.cpp:799 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Byt til neste skrivebord" #: virtualdesktops.cpp:800 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Byt til førre skrivebord" #: virtualdesktops.cpp:803 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Byt til skrivebordet til høgre" #: virtualdesktops.cpp:805 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Byt til skrivebordet til venstre" #: virtualdesktops.cpp:807 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Byt til skrivebordet over" #: virtualdesktops.cpp:809 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Byt til skrivebordet under" #: virtualdesktops.cpp:898 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Byt til skrivebord %1" #: window.cpp:3389 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(Svarar ikkje)" #: workspace.cpp:1621 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://discuss.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Informasjon om støtte for KWin:\n" "Du bør opplysa om følgjande når du ber om hjelp, for eksempel på https://" "discuss.kde.org/.\n" "Opplysingane gjeld instansen som køyrer no, kva for val som er brukte og\n" "kva OpenGL-drivar og effektar som er i bruk.\n" "Kopier opplysningane som står under denne hjelpeteksten til ei teksttavle-" "teneste,\n" "for eksempel https://paste.kde.org/, i staden for å skriva dei direkte i " "hjelpeførespurnaden.\n"