# translation of kcmkwincompositing.po to Dutch # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rinse de Vries , 2007, 2008. # Kristof Bal , 2008. # Freek de Kruijf , 2009. # Freek de Kruijf , 2009, 2010. # Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-02 01:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-13 10:48+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning) #: compositing.ui:31 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n" "This was most likely due to a driver bug.\n" "If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n" "you can reset this protection but be aware that this might result in an " "immediate crash!" msgstr "" "OpenGL compositing (de standaardwaarde) heeft KWin in het verleden laten " "crashen.\n" "Dit was zeer waarschijnlijk vanwege een bug in het stuurprogramma.\n" "Als u denkt dat u intussen hebt opgewaardeerd naar een stabiel " "stuurprogramma,\n" "dan kunt u deze beveiliging resetten maar wees u bewust dat dit kan " "resulteren in een onmiddellijke crash!" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning) #: compositing.ui:44 #, kde-format msgid "" "Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of " "windows. This can result in windows not suspending their work when minimized." msgstr "" "De vensterminiaturen interfereren altijd met de geminimaliseerde status van " "vensters. Dit kan resulteren in vensters die hun werk niet onderbreken " "indien geminimaliseerd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compositingLabel) #: compositing.ui:56 #, kde-format msgid "Compositing:" msgstr "Compositing:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Enabled) #: compositing.ui:63 #, kde-format msgid "Enable on startup" msgstr "Inschakelen bij opstarten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing) #: compositing.ui:72 #, kde-format msgid "" "Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n" " This brings performance improvements for e.g. games.\n" " The setting can be overruled by window-specific rules." msgstr "" "Toepassingen kunnen een hint instellen om compositing te blokkeren wanneer " "het venster open is.\n" " Dit brengt prestatieverbeteringen voor bijv. spellen.\n" " De instelling kan overschreven worden door venster-specifieke regels." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing) #: compositing.ui:75 #, kde-format msgid "Allow applications to block compositing" msgstr "Toepassingen toestaan compositing te blokkeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationSpeedLabel) #: compositing.ui:82 #, kde-format msgid "Animation speed:" msgstr "Animatiesnelheid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: compositing.ui:119 #, kde-format msgid "Very slow" msgstr "Zeer traag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: compositing.ui:139 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Onmiddellijk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HiddenPreviews) #: compositing.ui:151 #, kde-format msgid "Keep window thumbnails:" msgstr "Vensterminiaturen behouden:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews) #: compositing.ui:159 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nooit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews) #: compositing.ui:164 #, kde-format msgid "Only for Shown Windows" msgstr "Alleen voor weergegeven vensters" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews) #: compositing.ui:169 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Altijd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, latencyLabel) #: compositing.ui:177 #, kde-format msgid "Latency:" msgstr "Latency:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy) #: compositing.ui:185 #, kde-format msgid "Force lowest latency (may cause dropped frames)" msgstr "Laagste latency afdwingen (kan vervallen frames veroorzaken)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy) #: compositing.ui:190 #, kde-format msgid "Prefer lower latency" msgstr "Lagere latency heeft voorkeur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy) #: compositing.ui:195 #, kde-format msgid "Balance of latency and smoothness" msgstr "Tussen latency en soepelheid balanceren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy) #: compositing.ui:200 #, kde-format msgid "Prefer smoother animations" msgstr "Soepeler animaties hebben voorkeur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy) #: compositing.ui:205 #, kde-format msgid "Force smoothest animations" msgstr "Soepelste animaties afdwingen" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Re-enable OpenGL detection" msgstr "Detectie van OpenGL opnieuw inschakelen" #~ msgid "" #~ "Reduce latency by allowing screen tearing artifacts in fullscreen windows" #~ msgstr "" #~ "Latentie verminderen door artifacts door schuin trekken van scherm in " #~ "vensters in volledig scherm toe te staan" #~ msgid "Allows applications to cause screen tearing in fullscreen." #~ msgstr "Laat toepassingen scheuren van schermen toestaan in volledig-scherm" #~ msgid "Allow tearing in fullscreen" #~ msgstr "Scheuren toestaan in volledig-scherm" #~ msgid "" #~ "Scale method \"Accurate\" is not supported by all hardware and can cause " #~ "performance regressions and rendering artifacts." #~ msgstr "" #~ "Schalingsmethode \"Accuraat\" wordt niet ondersteund door alle hardware " #~ "en kan cause regressie in prestaties en weergave van artifacts " #~ "veroorzaken." #~ msgid "Scale method:" #~ msgstr "Schalingsmethode:" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Vloeiend" #~ msgid "Accurate" #~ msgstr "Accuraat" #~ msgid "Tearing prevention (\"vsync\"):" #~ msgstr "Voorkomen van scheeftrekken (\"vsync\"):" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "Only when cheap" #~ msgstr "Alleen wanneer goedkoop" #~ msgid "Full screen repaints" #~ msgstr "Volledig herschrijven van het scherm" #~ msgid "Re-use screen content" #~ msgstr "Scherminhoud hergebruiken" #~ msgid "" #~ "\"Only when cheap\" only prevents tearing for full screen changes like a " #~ "video." #~ msgstr "" #~ "\"Alleen wanneer goedkoop\" voorkomt alleen schuin trekken bij " #~ "wijzigingen in het volledige scherm zoals een video." #~ msgid "\"Full screen repaints\" can cause performance problems." #~ msgstr "" #~ "\"Volledig herschrijven van het scherm\" kan problemen met de prestatie " #~ "veroorzaken." #~ msgid "" #~ "\"Re-use screen content\" causes severe performance problems on MESA " #~ "drivers." #~ msgstr "" #~ "\"Scherminhoud hergebruiken\" veroorzaakt ernstige problemen met de " #~ "prestatie bij MESA-stuurprogramma's." #~ msgid "Rendering backend:" #~ msgstr "Backend voor renderen:" #~ msgid "OpenGL 3.1" #~ msgstr "OpenGL 3.1" #~ msgid "OpenGL 2.0" #~ msgstr "OpenGL 2.0" #~ msgid "Crisp" #~ msgstr "Helder" #~ msgid "Smooth (slower)" #~ msgstr "Vloeiend (trager)" #~ msgid "XRender" #~ msgstr "XRender" #~ msgctxt "OpenGL Platform Interface" #~ msgid "EGL" #~ msgstr "EGL" #~ msgctxt "OpenGL Platform Interface" #~ msgid "GLX" #~ msgstr "GLX" #~ msgid "" #~ "Author: %1\n" #~ "License: %2" #~ msgstr "" #~ "Auteur: %1\n" #~ "Licentie: %2" #~ msgid "" #~ "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the " #~ "effect's settings." #~ msgstr "" #~ "Tip: om uit te vinden hoe u een effect kunt activeren of instellen, kijk " #~ "bij de instellingen ervan." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Zoeken..." #~ msgid "Configure filter" #~ msgstr "Filter instellen" #~ msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor" #~ msgstr "" #~ "Bureaubladeffecten uitsluiten wordt door de compositor niet ondersteund" #~ msgid "Exclude internal Desktop Effects" #~ msgstr "Interne bureaublad-effecten uitsluiten" #~ msgid "Get New Desktop Effects..." #~ msgstr "Nieuwe bureaubladeffecten ophalen..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Rinse de Vries,Freek de Kruijf - t/m 2019" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Toegankelijkheid" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Uiterlijk" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Candy" #~ msgstr "Oogstreling" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Focus" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Show Desktop Animation" #~ msgstr "Animatie van bureaublad tonen" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Hulpmiddelen" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Virtual Desktop Switching Animation" #~ msgstr "Animatie van wisselen tussen bureaubladen" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Vensterbeheer" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Window Open/Close Animation" #~ msgstr "Animatie van venster openen/sluiten" #~ msgid "KWin development team" #~ msgstr "Ontwikkelteam van KWin" #~ msgid "Experimental:" #~ msgstr "Experimenteel:" #~ msgid "Enable color correction" #~ msgstr "Kleurcorrectie inschakelen" #~ msgid "" #~ "Having full screen windows bypass the compositor is not supported on " #~ "every hardware." #~ msgstr "" #~ "Het hebben van vensters in modus volledig scherm die de compositor niet " #~ "gebruiken wordt niet ondersteund door alle hardware." #~ msgid "Expert:" #~ msgstr "Expert:" #~ msgid "Suspend compositor for full screen windows" #~ msgstr "Compositor onderbreken voor vensters met volledig scherm" #~ msgid "OpenGL interface:" #~ msgstr "OpenGL-interface:" #~ msgid "" #~ "EGL is not supported by all OpenGL drivers. If not supported the " #~ "Compositor will be disabled." #~ msgstr "" #~ "EGL wordt niet ondersteund door alle OpenGL stuurprogramma's. Indien niet " #~ "ondersteund zal de Compositor worden uitgeschakeld." #~ msgid "Animation Speed:" #~ msgstr "Animatiesnelheid:" #~ msgid "Scale Method:" #~ msgstr "Schalingsmethode:" #~ msgid "Tearing Prevention (VSync):" #~ msgstr "Voorkomen van scheeftrekken (VSync):" #~ msgid "Keep Window Thumbnails:" #~ msgstr "Vensterminiaturen behouden:" #~ msgid "Always (Breaks Animations)" #~ msgstr "Altijd (breekt animaties)" #~ msgid "OpenGL Platform Interface:" #~ msgstr "Platform-interface van openGL:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulier" #~ msgid "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n" #~ msgstr "" #~ "Compositing met OpenGL (de standaard) heeft KWin in het verleden laten " #~ "crashen.\n" #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "1 seconde resterend:" #~ msgstr[1] "%1 seconden resterend:" #~ msgid "Confirm Desktop Effects Change" #~ msgstr "Wijziging in bureaublad-effecten bevestigen" #~ msgid "&Accept Configuration" #~ msgstr "Configuratie &accepteren" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "Te&rug naar vorige configuratie" #~ msgid "" #~ "Desktop effects settings have changed.\n" #~ "Do you want to keep the new settings?\n" #~ "They will be automatically reverted in 10 seconds." #~ msgstr "" #~ "De instellingen voor bureaublad-effecten zijn gewijzigd.\n" #~ "Wilt u de nieuwe instellingen behouden?\n" #~ "Ze zullen na 10 seconden automatisch worden terug gedraaid." #~ msgctxt "" #~ "Action to open a dialog showing detailed information why an effect could " #~ "not be loaded" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgctxt "Prevent warning from bein displayed again" #~ msgid "Don't show again!" #~ msgstr "Niet opnieuw tonen." #~ msgid "Use GLSL shaders" #~ msgstr "GLSL schaduwmakers gebruiken" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "The painting is not synchronized with the screen." #~ msgstr "Het beschrijven is niet gesynchroniseerd met het scherm." #~ msgid "" #~ "Tries to re-use older buffers and if that is not possible,\n" #~ "picks a strategy matching your hardware." #~ msgstr "" #~ "Probeert oudere buffers te hergebruiken en als dat niet mogelijk is,\n" #~ "kiest een strategie overeenkomend met uw hardware." #~ msgid "" #~ "When major regions of the screen are updated,\n" #~ "the entire screen will be repainted.\n" #~ "Can cause tearing with small updates." #~ msgstr "" #~ "Wanneer grote gebieden van het scherm worden bijgewerkt,\n" #~ "het gehele scherm opnieuw wordt beschreven.\n" #~ "Kan scheeftrekken veroorzaken bij kleine stukjes bijwerken." #~ msgid "" #~ "The complete screen is repainted for every frame.\n" #~ "Can be slow with large blurred areas." #~ msgstr "" #~ "Het complete scherm wordt voor elk frame herschreven.\n" #~ "Kan langzaam zijn met grote verminkte gebieden." #~ msgid "" #~ "WARNING:\n" #~ "This strategy is usually slow with Open Source drivers.\n" #~ "Undamaged pixels will be copied from GL_FRONT to GL_BACK" #~ msgstr "" #~ "WAARSCHUWING:\n" #~ "Deze strategie is gewoonlijk langzaam met opensource stuurprogramma's.\n" #~ "Onbeschadigde pixels zullen gekopieerd worden uit GL_FRONT naar GL_BACK" #~ msgid "kcmkwincompositing" #~ msgstr "kcmkwincompositing" #~ msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module" #~ msgstr "KWin Bureaublad-effecten Configuratiemodule" #~ msgid "(c) 2007 Rivo Laks" #~ msgstr "(c) 2007 Rivo Laks" #~ msgid "Rivo Laks" #~ msgstr "Rivo Laks" #~ msgid "No effect" #~ msgstr "Geen effect" #~ msgid "" #~ "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. " #~ "Settings will be reverted to their previous values.\n" #~ "\n" #~ "Check your X configuration. You may also consider changing advanced " #~ "options, especially changing the compositing type." #~ msgstr "" #~ "De bureaublad-effecten konden niet met de opgegeven instellingen worden " #~ "geactiveerd. De instellingen zullen worden teruggezet naar hun vorige " #~ "waarden.\n" #~ "\n" #~ "Controleer de instellingen van uw X-server en overweeg om de geavanceerde " #~ "opties, zoals het type compositing, te wijzigen." #~ msgid "Demos" #~ msgstr "Demo's" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Tests" #~ msgid "" #~ "Desktop effects are not available on this system due to the following " #~ "technical issues:" #~ msgstr "" #~ "Bureaublad-effecten zijn op dit systeem niet beschikbaar vanwege de " #~ "volgende technische zaken:" #~ msgctxt "" #~ "Reason shown when trying to activate desktop effects and KWin (most " #~ "likely) crashes" #~ msgid "Window Manager seems not to be running" #~ msgstr "Windowmanager lijkt niet actief" #~ msgid "" #~ "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe " #~ "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n" #~ "\n" #~ "Please exit failsafe mode to enable desktop effects." #~ msgstr "" #~ "Uw instellingen zijn opgeslagen, maar omdat KDE nu draait in failsafe-" #~ "modus kunnen de effecten op dit moment niet worden ingeschakeld.\n" #~ "\n" #~ "Gaarne failsafe-modus verlaten om bureaublad-effecten in te schakelen." #~ msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded" #~ msgid "One desktop effect could not be loaded." #~ msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded." #~ msgstr[0] "Één bureaublad-effect kon niet worden geladen." #~ msgstr[1] "%1 bureaublad-effecten konden niet worden geladen." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated due to unknown reason" #~ msgid "%1 effect failed to load due to unknown reason." #~ msgstr "Effect %1 kon niet worden geladen om een onbekende reden." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires hardware " #~ "shaders" #~ msgid "%1 effect requires hardware support." #~ msgstr "Effect %1 vereist hardware ondersteuning." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL" #~ msgid "%1 effect requires OpenGL." #~ msgstr "Effect %1 vereist OpenGL." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL 2" #~ msgid "%1 effect requires OpenGL 2." #~ msgstr "Effect %1 vereist OpenGL 2." #~ msgctxt "Window title" #~ msgid "List of effects which could not be loaded" #~ msgstr "Lijst met effecten die niet geladen konden worden" #~ msgid "" #~ "For technical reasons it is not possible to determine all possible error " #~ "causes." #~ msgstr "" #~ "Om technische redenen is het niet mogelijk om alle mogelijke oorzaken van " #~ "fouten te bepalen." #~ msgctxt "" #~ "Error Message shown when compositing is not active after tried activation" #~ msgid "Desktop effect system is not running." #~ msgstr "Systeem voor bureaublad-effecten is niet actief." #~ msgid "

Desktop Effects

" #~ msgstr "

Bureaublad-effecten

" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Pressing this button can crash the desktop." #~ msgstr "Op deze knop drukken kan het bureaublad laten crashen." #~ msgid "I have saved my data." #~ msgstr "Mijn gegevens zijn opgeslagen." #~ msgid "Activation" #~ msgstr "Activatie" #~ msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:" #~ msgstr "" #~ "Bureaubladeffecten kunnen aan en uit gezet worden met deze sneltoets:" #~ msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects" #~ msgid "Simple effect setup" #~ msgstr "Eenvoudige instelling van effect" #~ msgid "Improved window management" #~ msgstr "Verbeterd vensterbeheer" #~ msgid "Effect for desktop switching:" #~ msgstr "Effect voor bureaubladwisseling:" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Zeer snel" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Snel" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Traag" #~ msgid "Extremely Slow" #~ msgstr "Extreem traag" #~ msgid "" #~ "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the " #~ "\"All Effects\" tab above." #~ msgstr "" #~ "U kunt zowel meer effecten, als instellingen specifiek voor één effect, " #~ "vinden in het tabblad \"Alle effecten\" hierboven." #~ msgid "All Effects" #~ msgstr "Alle effecten" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Geavanceerd" #~ msgid "OpenGL Options" #~ msgstr "OpenGL-opties" #~ msgid "" #~ "

Activates color correction if possible, using the Kolor-Manager. " #~ "Requires OpenGL 2 Shaders to be enabled and Kolor-Manager to be " #~ "installed. May fail silently.

Experimental.

" #~ msgstr "" #~ "

Activeert kleurcorrectie indien mogelijk, met de Kolor-Manager. " #~ "Vereist het inschakelen van OpenGL 2 Shaders en de installatie van Kolor-" #~ "Manager. Kan stilletjes mislukken.

Experimenteel." #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Algemene opties" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Crisp:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"fast\") - Pretty fast " #~ "on all GPUs but looks bricky

\n" #~ "

\n" #~ "

Smooth:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"good\") - linear " #~ "blending.

\n" #~ "

Fast enough on newer " #~ "nvidia GPUs and maybe others but also can be very slow, you will have to try it.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Crisp:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"fast\") - Behoorlijk " #~ "snel op alle GPU's ziet er echter blokkerig uit

\n" #~ "

\n" #~ "

Vloeiend:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"good\") - lineaire " #~ "menging.

\n" #~ "

Snel genoeg op nieuwere " #~ "nvidia GPU's en misschien ook op andere maar kan ook erg langzaam zijn, u zult het moeten " #~ "proberen.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Crisp:

\n" #~ "

GL_NEAREST - (very) fast on all GPUs but looks " #~ "bricky

\n" #~ "

\n" #~ "

Smooth:

\n" #~ "

GL_LINEAR - fast on most GPUs but a little blurry\n" #~ "

\n" #~ "

Accurate:

\n" #~ "

Lanczos filter, " #~ "requires glsl shader support.

\n" #~ "

Might be slow on weaker " #~ "GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from " #~ "overbrightening to segfaults).

\n" #~ "

Fall back to \"Smooth\" " #~ "if you have problems.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Crisp:

\n" #~ "

GL_NEAREST - (erg) snel op alle GPU's ziet er " #~ "echter blokkerig uit

\n" #~ "

\n" #~ "

Vloeiend:

\n" #~ "

GL_LINEAR - snel op de meeste GPU's is echter een " #~ "beetje vaag

\n" #~ "

\n" #~ "

Accuraat:

\n" #~ "

Lanczos-filter, vereist " #~ "ondersteuning van glsl-shader.

\n" #~ "

Kan langzaam zijn op " #~ "zwakkere GPU's en zelfs problemen veroorzaken met gebroken " #~ "apparaatstuurprogramma's. (Van te helder tot segmentfouten).

\n" #~ "

Terugvallen naar " #~ "\"Vloeiend\" als u problemen hebt

" #~ msgid "OpenGL 1.2" #~ msgstr "OpenGL 1.2" #~ msgid "Qt graphics system:" #~ msgstr "Qt-grafisch systeem:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

It is strongly recommended to use the native system when using the XRender backend.

\n" #~ "

\n" #~ "

On the other hand, many " #~ "decorations perform better with the raster system on the default " #~ "and generally preferred OpenGL backend (though some don't - also " #~ "the impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" " #~ "depending on the GPU and driver)

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Het is sterk aanbevolen om het systeemeigen systeem te gebruiken wanneer de XRender-backend wordt gebruikt.

\n" #~ "

\n" #~ "

Aan de andere kant " #~ "presteren vele versieringen beter met het rastersysteem op de standaard " #~ "en algemeen gewaardeerde OpenGL-backend (hoewel sommige dat niet " #~ "doen - ook de invloed kan hier alles zijn tussen \"licht\" en \"zwaar\" " #~ "afhankelijk van de GPU en het stuurprogramma)

" #~ msgid "Native" #~ msgstr "Systeemeigen" #~ msgid "Raster" #~ msgstr "Raster" #~ msgid "" #~ "If enabled all rendering will be performed with Shaders written in the " #~ "OpenGL Shading Language.\n" #~ "On legacy hardware disabling Shaders can improve the performance." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld zal alle bewerking worden gedaan met Shaders " #~ "geschreven in de OpenGL Shading-taal.\n" #~ "Op oudere hardware kan het uitschakelen van Shaders de prestatie " #~ "verbeteren." #~ msgid "Use OpenGL 2 Shaders" #~ msgstr "OpenGL 2 Shaders gebruiken" #~ msgid "Use VSync" #~ msgstr "VSync gebruiken" #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL" #~ msgid "%1 Effect requires OpenGL." #~ msgstr "Effect %1 vereist OpenGL." #~ msgid "Effect for window switching:" #~ msgstr "Effect voor vensterwisseling:" #~ msgid "Enable direct rendering" #~ msgstr "Directe weergave activeren" #~ msgid "Disable functionality checks" #~ msgstr "Functionaliteitscontroles uitschakelen" #~ msgid "Desktop effects are active" #~ msgstr "Bureaublad-effecten zijn actief" #~ msgid "Desktop effects are temporarily disabled" #~ msgstr "Bureaublad-effecten zijn tijdelijk uitgeschakeld" #~ msgid "Resume Desktop Effects" #~ msgstr "Bureaublad-effecten hervatten" #~ msgid "Desktop effects are disabled" #~ msgstr "Bureaublad-effecten zijn uitgeschakeld" #~ msgid "Common Settings" #~ msgstr "Algemene instellingen" #~ msgid "Compositing State" #~ msgstr "Compositingstatus" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Schaduwen" #~ msgid "OpenGL mode:" #~ msgstr "OpenGL-modus:" #~ msgid "Texture From Pixmap" #~ msgstr "Textuur vanuit pixmap" #~ msgid "Shared Memory" #~ msgstr "Gedeeld geheugen" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "Terugval" #~ msgid "" #~ "Enabling this option allows compositing to be activated even if some of " #~ "the internal checks fail. Doing so may make the whole desktop unusable " #~ "and its use is not recommened. Use only if KWin refuses to activate " #~ "compositing on a system that should be capable of compositing.\n" #~ msgstr "" #~ "Door deze optie in te schakelen staat u toe om de compositing ook te " #~ "activeren als enkele van de interne controles mislukken. Het inschakelen " #~ "van deze optie kan echter uw bureaublad onbruikbaar maken en is daarom " #~ "niet aan te raden. Gebruik dit alleen als KWin weigert om compositing te " #~ "activeren op een systeem waarvan u zeker weet dat die compositing aan " #~ "kan.\n" #~ msgid "Nearest (fastest)" #~ msgstr "Dichtstbijzijnde (snelst)" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilineair" #~ msgid "Trilinear (best quality)" #~ msgstr "Trilineair (beste kwaliteit)" #~ msgid "" #~ "Improves performance of fullscreen applications like games and video " #~ "players. This option can cause flickering when another window is opened " #~ "above the fullscreen window." #~ msgstr "" #~ "Verbetert de performance voor toepassingen met volledig scherm, zoals " #~ "spellen en videospelers. Deze optie kan flikkeren veroorzaken wanneer een " #~ "andere venster zich boven het venster in modus volledig scherm bevindt." #~ msgid "Compositing is not supported on your system." #~ msgstr "Uw systeem biedt geen ondersteuning voor compositing." #~ msgid "Compositing is active" #~ msgstr "Compositing is actief" #~ msgid "Suspend Compositing" #~ msgstr "Compositing onderbreken" #~ msgid "Resume Compositing" #~ msgstr "Compositing hervatten" #~ msgid "Compositing is disabled" #~ msgstr "Compositing is uitgeschakeld" #~ msgid "All Desktops" #~ msgstr "Alle bureaubladen" #~ msgid "Current Desktop" #~ msgstr "Huidig bureaublad" #~ msgid "Screen Edges" #~ msgstr "Schermranden" #~ msgid "" #~ "Active screen edges allow you to activate effects by pushing your mouse " #~ "cursor against the edge of the screen. Here you can configure which " #~ "effect will get activated on each edge and corner of the screen." #~ msgstr "" #~ "Actieve schermranden laten u effecten inschakelen door met de muiscursor " #~ "op de rand van het scherm te drukken. Hier kunt u instellen welk effect " #~ "wordt geactiveerd op elke hoek en rand van het scherm." #~ msgid "" #~ "If you are looking for the setting to enable switching of desktops by " #~ "pushing your mouse cursor against the edge of the screen you can find it " #~ "in the \"Window Behavior\" advanced tab under the name of \"Active " #~ "Desktop Borders\"." #~ msgstr "" #~ "Als u de instelling zoekt waarbij u van bureaubladen kunt wisselen door " #~ "met uw muis tegen de rand van een scherm te duwen, dan kunt u deze vinden " #~ "onder de Geavanceerd-tab van \"Venstergedrag\" onder de naam \"Actieve " #~ "bureaubladgrenzen\"." #~ msgid "Advanced Compositing Options" #~ msgstr "Geavanceerde compositing-opties" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Compositing Options" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Geavanceerde compositing-opties"