# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kwin package. # Shinjo Park , 2019, 2020, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-31 02:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-28 02:11+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "박신조" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@peremen.name" #: desktopsmodel.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop %1" msgctxt "A numbered name for virtual desktops" msgid "Desktop %1" msgid_plural "Desktop %1" msgstr[0] "데스크톱 %1" #: desktopsmodel.cpp:479 #, kde-format msgid "There was an error connecting to the compositor." msgstr "컴포지터에 연결하는 중 오류가 발생했습니다." #: desktopsmodel.cpp:678 #, kde-format msgid "There was an error saving the settings to the compositor." msgstr "컴포지터에 설정을 저장하는 중 오류가 발생했습니다." #: desktopsmodel.cpp:681 #, kde-format msgid "There was an error requesting information from the compositor." msgstr "컴포지터에 정보를 요청하는 중 오류가 발생했습니다." #: package/contents/ui/main.qml:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rename" msgstr "이름 바꾸기" #: package/contents/ui/main.qml:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Confirm new name" msgstr "새 이름 확인" #: package/contents/ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove" msgstr "삭제" #: package/contents/ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "" "Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving " "now will overwrite the changes." msgstr "" "가상 바탕 화면 설정이 이 프로그램 외부에서 변경되었습니다. 설정을 저장하면 해" "당 변경 사항을 덮어씁니다." #: package/contents/ui/main.qml:151 #, kde-format msgid "Row %1" msgstr "%1줄" #: package/contents/ui/main.qml:164 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "추가" #: package/contents/ui/main.qml:182 #, kde-format msgid "1 Row" msgid_plural "%1 Rows" msgstr[0] "%1열" #: package/contents/ui/main.qml:198 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "옵션:" #: package/contents/ui/main.qml:200 #, kde-format msgid "Navigation wraps around" msgstr "탐색 시 끝에 도달했을 때 되돌아가기" #: package/contents/ui/main.qml:218 #, kde-format msgid "Show animation when switching:" msgstr "전환 시 사용할 애니메이션:" #: package/contents/ui/main.qml:269 #, kde-format msgid "Show on-screen display when switching:" msgstr "전환 시 화면 상 표시 내용:" #: package/contents/ui/main.qml:288 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1밀리초" #: package/contents/ui/main.qml:312 #, kde-format msgid "Show desktop layout indicators" msgstr "바탕 화면 레이아웃 표시기 표시" #~ msgid "" #~ "This module lets you configure the navigation, number and layout of " #~ "virtual desktops." #~ msgstr "" #~ "이 모듈에서 가상 바탕 화면 탐색, 개수, 레이아웃을 설정할 수 있습니다." #~ msgid "Virtual Desktops" #~ msgstr "가상 바탕 화면" #~ msgid "New Desktop" #~ msgstr "새 바탕 화면" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "줄:" #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "가상 데스크톱 설정" #~ msgid "Desktop %1:" #~ msgstr "데스크톱 %1:" #~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1" #~ msgstr "데스크톱 %1의 이름을 입력하십시오" #~ msgid "" #~ "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many " #~ "virtual desktops you want and how these should be labeled." #~ msgstr "" #~ "

다중 데스크톱

이 모듈에서는 데스크톱 개수와 이름을 설정할 수 있습" #~ "니다." #~ msgid "Switch to Next Desktop" #~ msgstr "다음 데스크톱으로 전환" #~ msgid "Switch to Previous Desktop" #~ msgstr "이전 데스크톱으로 전환" #~ msgid "Switch One Desktop to the Right" #~ msgstr "오른쪽 데스크톱으로 전환" #~ msgid "Switch One Desktop to the Left" #~ msgstr "왼쪽 데스크톱으로 전환" #~ msgid "Switch One Desktop Up" #~ msgstr "위쪽 데스크톱으로 전환" #~ msgid "Switch One Desktop Down" #~ msgstr "아래쪽 데스크톱으로 전환" #~ msgid "Walk Through Desktops" #~ msgstr "데스크톱 사이를 옮겨 다니기" #~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" #~ msgstr "데스크톱 사이를 거꾸로 옮겨 다니기" #~ msgid "Walk Through Desktop List" #~ msgstr "데스크톱 목록을 옮겨 다니기" #~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" #~ msgstr "데스크톱 목록을 거꾸로 옮겨 다니기" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "데스크톱 전환" #~ msgid "Switch to Desktop %1" #~ msgstr "데스크톱 %1로 전환" #~ msgid "No Animation" #~ msgstr "애니메이션 없음" #~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found" #~ msgstr "데스크톱 %1을(를) 위한 단축키가 없음" #~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2" #~ msgstr "전역 단축키 \"%1\"을(를) 데스크톱 %2에 할당함" #~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2" #~ msgstr "단축키 충돌: 데스크톱 %2에 단축키 %1을(를) 할당할 수 없음" #~ msgid "KWin development team" #~ msgstr "KWin 개발 팀" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "배치" #~ msgid "" #~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop." #~ msgstr "KDE 데스크톱에서 사용할 가상 데스크톱의 개수를 설정하십시오." #~ msgid "&Number of desktops:" #~ msgstr "데스크톱 개수(&N):" #~ msgid "N&umber of rows:" #~ msgstr "줄 개수(&U):" #~ msgid "Desktop Names" #~ msgstr "데스크톱 이름" #~ msgid "Switching" #~ msgstr "전환" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border " #~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge " #~ "of the new desktop." #~ msgstr "" #~ "이 옵션을 사용하면 키보드나 경계선으로 데스크톱을 탐색할 때 데스크톱 경계" #~ "선을 넘어서 탐색하면 새 데스크톱의 반대편 경계선으로 갑니다." #~ msgid "Desktop Effect Animation" #~ msgstr "데스크톱 전환 애니메이션" #~ msgid "Animation:" #~ msgstr "애니메이션:" #~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display" #~ msgstr "데스크톱 전환 표시하기" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "표시 시간:" #~ msgid " msec" #~ msgstr " 밀리초" #~ msgid "" #~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout " #~ "indicating the selected desktop." #~ msgstr "" #~ "이 옵션을 사용하면 선택한 데스크톱을 포함한 데스크톱 레이아웃을 미리 보여 " #~ "줍니다." #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "단축키" #~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops" #~ msgstr "모든 데스크톱에 사용 가능한 단축키 보이기" #~ msgid "Different widgets for each desktop" #~ msgstr "데스크톱별로 다른 위젯 할당하기"