# translation of kcmkwindecoration.po to Khmer # Auk Piseth , 2007, 2008. # Eng Vannak , 2007. # Khoem Sokhem , 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-06 02:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-24 08:43+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53 #, kde-format msgid "More actions for this window" msgstr "" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Application menu" msgstr "" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "On All Desktops" msgid "On all desktops" msgstr "លើ​ផ្ទៃតុ​ទាំងអស់" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "បិទ​" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Context help" msgstr "" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "ស្រមោល​" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "" #: kcm.cpp:176 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a border size" msgid "Theme's default (%1)" msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:32 #, kde-format msgid "" "This tool allows you to set the window decoration theme for the currently " "active session, without accidentally setting it to one that is either not " "available, or which is already set." msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:33 #, kde-format msgid "" "The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a " "full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply " "that if one can be deduced." msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Show all the themes available on the system (and which is the current theme)" msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that " "as your current theme." msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:71 #, kde-format msgid "" "You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a " "theme, and we will have to abort, due to having no theme to set" msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:77 #, kde-format msgid "" "The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme." msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:99 #, kde-format msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session" msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an " "unrecoverable error. You may find that simply trying again will work." msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following " "options: %2" msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:112 #, kde-format msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:" msgstr "" #: ui/Buttons.qml:85 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "" #: ui/Buttons.qml:245 #, kde-format msgid "Drop button here to remove it" msgstr "" #: ui/Buttons.qml:261 #, kde-format msgid "Drag buttons between here and the titlebar" msgstr "" #: ui/ConfigureTitlebar.qml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Buttons" msgid "Titlebar Buttons" msgstr "ប៊ូតុង" #: ui/ConfigureTitlebar.qml:35 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgstr "" #: ui/ConfigureTitlebar.qml:52 #, kde-format msgctxt "popup tip" msgid "Click and hold on the menu button to show the menu." msgstr "" #: ui/ConfigureTitlebar.qml:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Show window button tooltips" msgctxt "checkbox label" msgid "Show titlebar button tooltips" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ប៊ូតុង​របស់​បង្អួច" #: ui/main.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Border size:" msgctxt "Selector label" msgid "Window border size:" msgstr "ទំហំ​ស៊ុម ៖" #: ui/main.qml:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Buttons" msgctxt "button text" msgid "Configure Titlebar Buttons…" msgstr "ប៊ូតុង" #: ui/main.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\"" msgid "Get New…" msgstr "" #: ui/Themes.qml:93 #, kde-format msgid "Edit %1 Theme" msgstr "" #: utils.cpp:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Border size:" msgid "No Window Borders" msgstr "ទំហំ​ស៊ុម ៖" #: utils.cpp:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Border size:" msgid "No Side Window Borders" msgstr "ទំហំ​ស៊ុម ៖" #: utils.cpp:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Border size:" msgid "Tiny Window Borders" msgstr "ទំហំ​ស៊ុម ៖" #: utils.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Border size:" msgid "Normal Window Borders" msgstr "ទំហំ​ស៊ុម ៖" #: utils.cpp:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Border size:" msgid "Large Window Borders" msgstr "ទំហំ​ស៊ុម ៖" #: utils.cpp:30 #, kde-format msgid "Very Large Window Borders" msgstr "" #: utils.cpp:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Border size:" msgid "Huge Window Borders" msgstr "ទំហំ​ស៊ុម ៖" #: utils.cpp:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Border size:" msgid "Very Huge Window Borders" msgstr "ទំហំ​ស៊ុម ៖" #: utils.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Border size:" msgid "Oversized Window Borders" msgstr "ទំហំ​ស៊ុម ៖" #, fuzzy #~| msgid "Get New Decorations..." #~ msgctxt "button text" #~ msgid "Get New Window Decorations…" #~ msgstr "យក​ការ​តុបតែង​ថ្មី..." #, fuzzy #~| msgid "Border size:" #~ msgid "No Borders" #~ msgstr "ទំហំ​ស៊ុម ៖" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~| msgid "Tiny" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "ល្អិត" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~| msgid "Normal" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "ធម្មតា" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~| msgid "Large" #~ msgid "Large" #~ msgstr "ធំ" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~| msgid "Very Large" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "ធំ​បំផុត" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~| msgid "Huge" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "ធំ​សម្បើម" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~| msgid "Very Huge" #~ msgid "Very Huge" #~ msgstr "ធំ​សម្បើម​ណាស់" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~| msgid "Oversized" #~ msgid "Oversized" #~ msgstr "លើស​ទំហំ" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "khoemsokhem@khmeros.info,​​evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #, fuzzy #~| msgid "Get New Decorations..." #~ msgid "Window Decorations" #~ msgstr "យក​ការ​តុបតែង​ថ្មី..." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "ម៉ឺនុយ" #, fuzzy #~| msgid "Keep Below Others" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "ដាក់​ក្រោម​គេ" #, fuzzy #~| msgid "Keep Above Others" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "ដាក់​លើ​គេ" #, fuzzy #~| msgid "Get New Decorations..." #~ msgid "Download New Window Decorations" #~ msgstr "យក​ការ​តុបតែង​ថ្មី..." #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "ស្វែងរក" #, fuzzy #~| msgid "Border size:" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "ទំហំ​ស៊ុម ៖" #, fuzzy #~| msgid "Configure Buttons..." #~ msgid "Configure %1..." #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប៊ូតុង..." #~ msgid "Button size:" #~ msgstr "ទំហំ​ប៊ូតុង ៖" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "ល្អិត" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "ធម្មតា" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "ធំ" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "ធំ​បំផុត" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "ធំ​សម្បើម" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Huge" #~ msgstr "ធំ​សម្បើម​ណាស់" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Oversized" #~ msgstr "លើស​ទំហំ" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "%1 (unavailable)" #~ msgstr "%1 (មិន​អាច​ប្រើ​បាន​)" #~ msgid "" #~ "To add or remove titlebar buttons, simply drag items between the " #~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items " #~ "within the titlebar preview to re-position them." #~ msgstr "" #~ "ដើម្បី​បន្ថែម ឬ​យក​ប៊ូតុង​របារ​ចំណង​ជើង​ចេញ អ្នក​គ្រាន់​តែអូសធាតុ​រវាង​បញ្ជី​វត្ថុ​ដែល​មាន ហើយ​​មើល​" #~ "របារ​ចំណង​ជាមុន ។ ស្រដៀង​គ្នា​នេះ​ដែរ ដោយ​គ្រាន់​តែ​អូស​ធាតុ​នៅ​ក្នុង​ការ​មើល​របារ​ចំណង​ជើង​ជាមុន​ ដើម្បី​" #~ "កំណត់​ទីតាំង​ពួក​វា​ឡើង​វិញ ។" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "ប្តូរ​ទំហំ" #~ msgid "Help" #~ msgstr "ជំនួយ​" #~ msgid "--- spacer ---" #~ msgstr "--- គម្លាត ---" #~ msgid "" #~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox " #~ "is off, no window button tooltips will be shown." #~ msgstr "" #~ "ធីក​ប្រអប់​នេះ​ វា​នឹង​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​របស់​ប៊ូតុង​បង្អួច ។ បើ​ប្រអប់​ធីក​នេះ​បិទ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ប៊ូតុង​បង្អួច​នឹង​មិន​" #~ "ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ឡើយ ។" #~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet." #~ msgstr "សូម​ចំណាំថា​ ជម្រើស​​នេះ​មិនអាច​ប្រើ​បាន​​គ្រប់​រចនាប័ទ្ម​នៅឡើយ​ទេ ។" #~ msgid "Use custom titlebar button &positions" #~ msgstr "ប្រើ​ទីតាំង​ប៊ូតុង​របារ​ចំណង​ជើង​ផ្ទាល់ខ្លួន" #~ msgid "B&order size:" #~ msgstr "ទំហំ​ស៊ុម ៖" #~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." #~ msgstr "ប្រើ​ប្រអប់​ផ្សំ​នេះ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ទំហំ​បន្ទាត់​របស់​ការ​តុបតែង ។" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "ជម្រើស​តុបតែង" #~ msgid "" #~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the " #~ "window borders and the window handle." #~ msgstr "ជ្រើស​ការ​តុបតែង​បង្អួច ។ នេះ​ជា​រូបរាង​ និង​មុខងារ​ទាំង​ស៊ុម​ និង​ចំណុច​ទាញ​របស់​បង្អួច ។" #~ msgid "Configure Decoration..." #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កា​រតុបតែង..." #~ msgid "Window Decoration Control Module" #~ msgstr "ម៉ូឌុល​ត្រួត​ពិនិត្យ​ការ​តុប​តែង​បង្អួច" #~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០១ ដោយ Karol Szwed" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "អុកស៊ីហ្សែន" #~ msgid "" #~ "

Window Manager Decoration

This module allows you to choose the " #~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and " #~ "custom decoration options.

To choose a theme for your window " #~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply" #~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click " #~ "the \"Reset\" button to discard your changes.

You can configure each " #~ "theme. There are different options specific for each theme.

On the " #~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box " #~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.

" #~ msgstr "" #~ "

ការ​តុបតែង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច

ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ការ​តុបតែង​ស៊ុម​របស់បង្អួច " #~ "ថែម​ទាំងទីតាំង​ប៊ូតុង​របារ​ចំណងជើង និង​ជម្រើស​តុបតែង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ផ្សេងៗ ។

ដើម្បី​ជ្រើសស្បែក​មួយ​សម្រាប់​" #~ "ការ​តុបតែង​បង្អួច​របស់​អ្នក ចុច​លើ​ឈ្មោះ​របស់​វា និង​អនុវត្ត​ជម្រើស​របស់​អ្នក​ដោយ​ចុច​លើ​ប៊ុតុង​\"អនុវត្ត\"ខាង​" #~ "ក្រោម ។ បើ​អ្នក​មិន​ចង់​អនុវត្ត​ជម្រើស​របស់​អ្នក​ទេ អ្នក​អាច​ចុច​ប៊ូតុង\"កំណត់​ឡើង​វិញ\"ដើម្បី​បោះចោល​" #~ "ភាពផ្លាស់ប្តូរ​របស់​អ្នក​ ។

អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធស្បែក​នីមួយៗ​ក្នុង​ផ្ទាំង\"កំណត់​" #~ "រចនាសម្ព័ន្ធ[...]\" ។ មាន​ជម្រើស​ផ្សេង​គ្នា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​លម្អិត​សម្រាប់​ស្បែក​នីមួយៗ ។​

ក្នុង​" #~ "\"ជម្រើស​ទូទៅ (បើ​មាន)\" អ្នក​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​\"ប៊ូតុង\"សកម្ម ដោយ​ធីក​ប្រអប់\"ប្រើ​ទីតាំង​ប៊ូតុង​របារ​" #~ "ចំណងជើង​ផ្ទាល់ខ្លួន\" ។ ក្នុង​ផ្ទាំង​\"ប៊ូតុង\"អ្នក​អាច​ប្តូរ​ទីតាំងប៊ូតុង​តាម​ចំណង់​របស់​អ្នក ។

" #~ msgid "Active Window" #~ msgstr "បង្អួច​សកម្ម" #~ msgid "Inactive Window" #~ msgstr "បង្អួច​អសកម្ម" #~ msgid "kcmkwindecoration" #~ msgstr "kcmkwindecoration" #~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name" #~ msgid "by %1" #~ msgstr "ដោយ %1" #~ msgid "" #~ "No preview available.\n" #~ "Most probably there\n" #~ "was a problem loading the plugin." #~ msgstr "" #~ "គ្មាន​ការ​មើល​ជាមុន ។\n" #~ "ភាគ​ច្រើន​ប្រហែល​ជា​មាន​\n" #~ "បញ្ហា ខណៈ​ពេល​កំពុង​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ ។"