# Translation of kwin_effects.po to Ukrainian # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Ivan Petrouchtchak , 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_effects\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-28 02:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-02 16:12+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription) #: blur/blur_config.ui:17 #, kde-format msgid "Blur strength:" msgstr "Потужність розмивання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight) #: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Слабкий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong) #: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Сильний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription) #: blur/blur_config.ui:83 #, kde-format msgid "Noise strength:" msgstr "Потужність шуму:" #: colorpicker/colorpicker.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Select a position for color picking with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Виберіть точку для взяття кольору клацанням лівої кнопки миші або " "натисканням Enter.\n" "Натисніть Esc або клацніть правою кнопкою, щоб скасувати." #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:49 invert/invert_config.cpp:35 #: magnifier/magnifier_config.cpp:55 mouseclick/mouseclick_config.cpp:48 #: mousemark/mousemark_config.cpp:50 overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35 #: showpaint/showpaint_config.cpp:33 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:54 #: tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31 #: trackmouse/trackmouse_config.cpp:52 #: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36 zoom/zoom_config.cpp:58 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:54 desktopgrid/desktopgrideffect.cpp:35 #, kde-format msgid "Show Desktop Grid" msgstr "Показати ґратку стільниці" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Desktop name alignment:" msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:62 glide/glide_config.ui:70 #: glide/glide_config.ui:168 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Вгорі" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63 #, kde-format msgid "Top-Right" msgstr "Вгорі праворуч" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:64 glide/glide_config.ui:75 #: glide/glide_config.ui:173 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:65 #, kde-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Внизу праворуч" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:66 glide/glide_config.ui:80 #: glide/glide_config.ui:178 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:67 #, kde-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Внизу ліворуч" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68 glide/glide_config.ui:85 #: glide/glide_config.ui:183 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:69 #, kde-format msgid "Top-Left" msgstr "Вгорі ліворуч" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:70 #, kde-format msgid "Center" msgstr "По центру" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:30 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:35 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Автоматичний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:40 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:48 #, kde-format msgid "N&umber of rows:" msgstr "Кі&лькість рядків:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:103 #, kde-format msgid "Desktop &name alignment:" msgstr "Вирівнювання &назв стільниць:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:116 #, kde-format msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" msgstr "Показувати кнопки для зміни кількості віртуальних стільниць" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:123 #, kde-format msgid "&Grid layout mode:" msgstr "Режим &компонування таблиці:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137 overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:30 #: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:30 #, kde-format msgid "Closest" msgstr "Найближчий" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:142 overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:35 #: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:35 #, kde-format msgid "Natural" msgstr "Природний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:147 #, kde-format msgid "None" msgstr "Немає" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:155 #, kde-format msgid "Windows layout:" msgstr "Компонування вікон:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:171 #, kde-format msgid "Activation" msgstr "Активація" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength) #: diminactive/diminactive_config.ui:17 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Потужність:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim) #: diminactive/diminactive_config.ui:40 #, kde-format msgid "Dim:" msgstr "Затемнення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) #: diminactive/diminactive_config.ui:47 #, kde-format msgid "Docks and panels" msgstr "Бічні і звичайні панелі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) #: diminactive/diminactive_config.ui:54 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) #: diminactive/diminactive_config.ui:61 #, kde-format msgid "Keep above windows" msgstr "Утримувати над вікнами" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) #: diminactive/diminactive_config.ui:68 #, kde-format msgid "By window group" msgstr "За групами вікон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen) #: diminactive/diminactive_config.ui:75 #, kde-format msgid "Fullscreen windows" msgstr "Вікна не увесь екран" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration) #: glide/glide_config.ui:19 scale/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: glide/glide_config.ui:32 scale/package/contents/ui/config.ui:30 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Типова" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: glide/glide_config.ui:35 scale/package/contents/ui/config.ui:33 #, kde-format msgid " milliseconds" msgstr " мілісекунд" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation) #: glide/glide_config.ui:50 #, kde-format msgid "Window Open Animation" msgstr "Анімація відкриття вікна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge) #: glide/glide_config.ui:56 glide/glide_config.ui:154 #, kde-format msgid "Rotation edge:" msgstr "Край обертання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle) #: glide/glide_config.ui:93 glide/glide_config.ui:191 #, kde-format msgid "Rotation angle:" msgstr "Кут обертання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance) #: glide/glide_config.ui:119 glide/glide_config.ui:198 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Відстань:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation) #: glide/glide_config.ui:148 #, kde-format msgid "Window Close Animation" msgstr "Анімація закриття вікна" #: invert/invert.cpp:42 invert/invert_config.cpp:38 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect" msgstr "Перемкнути ефект інвертування" #: invert/invert.cpp:49 invert/invert_config.cpp:44 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect on Window" msgstr "Перемкнути ефект інвертування для вікна" #: invert/invert.cpp:56 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Інвертувати кольори екрана" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) #: login/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" msgstr "Згасання до чорного (лише повноекранне вікно вітання)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: magiclamp/magiclamp_config.ui:17 #, kde-format msgid "Animation duration:" msgstr "Тривалість анімації:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: magiclamp/magiclamp_config.ui:36 #, kde-format msgctxt "Duration of rotation" msgid "Default" msgstr "Типова" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: magiclamp/magiclamp_config.ui:39 #, kde-format msgid "milliseconds" msgstr "мілісекунд" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) #: magnifier/magnifier_config.ui:17 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: magnifier/magnifier_config.ui:23 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74 #, kde-format msgid " px" msgstr " пк" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: magnifier/magnifier_config.ui:55 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "&Висота:" #: mouseclick/mouseclick.cpp:36 mouseclick/mouseclick_config.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle Mouse Click Effect" msgstr "Увімкнути або вимкнути ефект клацання кнопкою миші" #: mouseclick/mouseclick.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Left mouse button" msgid "Left" msgstr "Ліва" #: mouseclick/mouseclick.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Middle mouse button" msgid "Middle" msgstr "Середня" #: mouseclick/mouseclick.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Right mouse button" msgid "Right" msgstr "Права" #: mouseclick/mouseclick.h:60 #, kde-format msgid "↓" msgstr "↓" #: mouseclick/mouseclick.h:61 #, kde-format msgid "↑" msgstr "↑" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:21 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Основні параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:37 #, kde-format msgid "Left Mouse Button Color:" msgstr "Колір лівої кнопки миші:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:50 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Color:" msgstr "Колір середньої кнопки миші:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:70 #, kde-format msgid "Right Mouse Button Color:" msgstr "Колір правої кнопки миші:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:91 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Додаткові параметри" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:97 #, kde-format msgid "Rings" msgstr "Кільця" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:103 #, kde-format msgid "Line Width:" msgstr "Товщина ліній:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171 #, kde-format msgid " pixel" msgstr " піксель" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:132 #, kde-format msgid " msec" msgstr " мс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:145 #, kde-format msgid "Ring Duration:" msgstr "Тривалість кільця:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:155 #, kde-format msgid "Ring Radius:" msgstr "Радіус кільця:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:184 #, kde-format msgid "Ring Count:" msgstr "Кількість кілець:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:210 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Текст" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:216 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:233 #, kde-format msgid "Show Text:" msgstr "Показати текст:" #: mousemark/mousemark.cpp:40 #, kde-format msgid "Clear All Mouse Marks" msgstr "Очистити всі позначки мишки" #: mousemark/mousemark.cpp:46 mousemark/mousemark_config.cpp:59 #, kde-format msgid "Clear Last Mouse Mark" msgstr "Очистити останню позначку мишки" #: mousemark/mousemark_config.cpp:53 #, kde-format msgid "Clear Mouse Marks" msgstr "Очистити позначки мишки" #: mousemark/mousemark_config.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Suffix" msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " пікселі" msgstr[1] " пікселі" msgstr[2] " пікселів" msgstr[3] " піксель" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: mousemark/mousemark_config.ui:23 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "&Ширина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: mousemark/mousemark_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Колір:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: mousemark/mousemark_config.ui:82 #, kde-format msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse." msgstr "Малюйте мишкою натиснувши клавіші Shift+Meta і пересуваючи мишку." #: outputlocator/outputlocator.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:41 overview/overvieweffect.cpp:31 #, kde-format msgid "Toggle Overview" msgstr "Увімкнути/Вимкнути огляд" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_LayoutMode) #: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22 #: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22 #, kde-format msgid "Layout mode:" msgstr "Режим компонування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:43 #, kde-format msgid "Ignore minimized windows:" msgstr "Ігнорувати мінімізовані вікна:" #: overview/qml/DesktopBar.qml:187 #, kde-format msgid "Delete Virtual Desktop" msgstr "Вилучити віртуальну стільницю" #: overview/qml/DesktopBar.qml:283 #, kde-format msgid "Add Virtual Desktop" msgstr "Додати віртуальну стільницю" #: overview/qml/ScreenView.qml:226 #, kde-format msgid "No matching windows" msgstr "Немає відповідних вікон" #: private/qml/WindowHeapDelegate.qml:151 #, kde-format msgid "Drag Down To Close" msgstr "Перетягування вниз для закриття" #: private/qml/WindowHeapDelegate.qml:452 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'" msgid "Close window" msgstr "Закрити вікно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale) #: scale/package/contents/ui/config.ui:46 #, kde-format msgid "Window open scale:" msgstr "Масштаб відкриття вікна:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale) #: scale/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "Window close scale:" msgstr "Масштаб закриття вікна:" #: screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Select window to screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Виберіть вікно для створення знімка клацанням лівої кнопки миші або " "натисканням Enter.\n" "Натисніть Esc або клацніть правою кнопкою, щоб скасувати." #: screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:543 #, kde-format msgid "" "Create screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть Enter для створення знімка.\n" "Натисніть Esc або клацніть правою кнопкою, щоб скасувати." #: showfps/qml/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Paint Duration" msgstr "Малювати тривалість" #: showfps/qml/main.qml:162 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Paint Amount" msgstr "Малювати значення" #: showfps/qml/main.qml:175 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Current FPS" msgstr "Поточна частота кадрів" #: showfps/qml/main.qml:184 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Maximum FPS" msgstr "Максимальна частота" #: showfps/qml/main.qml:192 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This effect is not a benchmark" msgstr "Цей ефект не є тестом" #: showpaint/showpaint.cpp:39 showpaint/showpaint_config.cpp:38 #, kde-format msgid "Toggle Show Paint" msgstr "Увімкнути або вимкнути показ малювання" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps) #: slide/slide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Gap between desktops" msgstr "Проміжок між стільницями" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap) #: slide/slide_config.ui:23 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Горизонтально:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap) #: slide/slide_config.ui:46 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Вертикально:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground) #: slide/slide_config.ui:72 #, kde-format msgid "Slide desktop background" msgstr "Ковзне тло стільниці" #: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:31 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:59 #, kde-format msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" msgstr "Перемкнути мініатюри для поточного вікна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 #, kde-format msgid "Maximum &width:" msgstr "Макс. &ширина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "&Проміжки:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 #, kde-format msgid " pixels" msgstr " пікселів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Непрозорість:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #: tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37 #: tileseditor/tileseditoreffect.cpp:29 #, kde-format msgid "Toggle Tiles Editor" msgstr "Перемкнути редактор плиток" #: tileseditor/qml/main.qml:150 #, kde-format msgid "Padding:" msgstr "Фаска:" #: tileseditor/qml/main.qml:160 #, kde-format msgid "Load Layout..." msgstr "Завантажити компонування…" #: tileseditor/qml/main.qml:274 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрити" #: tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167 #, kde-format msgid "Split Horizontally" msgstr "Розділити горизонтально" #: tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174 #, kde-format msgid "Split Vertically" msgstr "Розділити вертикально" #: tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182 tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211 #, kde-format msgid "Add Floating Tile" msgstr "Додати рухому плитку" #: tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: trackmouse/trackmouse.cpp:45 trackmouse/trackmouse_config.cpp:57 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Сліди мишки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:26 #, kde-format msgid "Trigger effect with:" msgstr "Перемикач ефекту:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:33 #, kde-format msgid "Keyboard shortcut:" msgstr "Клавіатурне скорочення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:43 #, kde-format msgid "Modifier keys:" msgstr "Клавіші-модифікатори:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:65 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:72 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:79 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:86 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Translucency" msgstr "Прозорість" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "General Translucency Settings" msgstr "Загальні параметри прозорості:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:64 #, kde-format msgid "Combobox popups:" msgstr "Виринання спадних списків:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:121 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:431 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Непрозорий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:137 #, kde-format msgid "Dialogs:" msgstr "Діалогові вікна:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:156 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:418 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:188 #, kde-format msgid "Menus:" msgstr "Меню:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:207 #, kde-format msgid "Moving windows:" msgstr "Пересування вікон:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:226 #, kde-format msgid "Inactive windows:" msgstr "Неактивні вікна:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:267 #, kde-format msgid "Set menu translucency independently" msgstr "Встановити незалежну прозорість меню" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:285 #, kde-format msgid "Dropdown menus:" msgstr "Спадні меню:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:329 #, kde-format msgid "Popup menus:" msgstr "Контекстні меню:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:367 #, kde-format msgid "Torn-off menus:" msgstr "Меню вимикання:" #: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42 windowview/windowvieweffect.cpp:45 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" msgstr "Увімкнути або вимкнути «Показ вікон» (поточна стільниця)" #: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49 windowview/windowvieweffect.cpp:54 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" msgstr "Увімкнути або вимкнути «Показ вікон» (всі стільниці)" #: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56 windowview/windowvieweffect.cpp:63 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class)" msgstr "Увімкнути або вимкнути «Показ вікон» (клас вікон)" #: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62 windowview/windowvieweffect.cpp:72 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)" msgstr "" "Увімкнути або вимкнути «Показ вікон» (клас Window на поточній стільниці)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) #: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:56 #, kde-format msgid "Ignore &minimized windows" msgstr "Ігнорувати &мінімізовані вікна" #: windowview/qml/main.qml:107 #, kde-format msgid "No Matches" msgstr "Немає відповідників" #: windowview/qml/main.qml:107 #, kde-format msgid "No Windows" msgstr "Немає вікон" #: windowview/qml/main.qml:122 #, kde-format msgid "Filter windows…" msgstr "Фільтрувати вікна…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 #, kde-format msgid "&Stiffness:" msgstr "&Жорсткість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 #, kde-format msgid "Dra&g:" msgstr "Перет&ягування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 #, kde-format msgid "&Move factor:" msgstr "Коефіцієнт &руху:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 #, kde-format msgid "Wo&bble when moving" msgstr "Гойдання під час &пересування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 #, kde-format msgid "Wobble when &resizing" msgstr "Гойдання під час &зміни розмірів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 #, kde-format msgid "Enable &advanced mode" msgstr "Увімкнути &розширений режим" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 #, kde-format msgid "&Wobbliness" msgstr "&Желейність" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 #, kde-format msgid "Less" msgstr "Менше" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 #, kde-format msgid "More" msgstr "Більше" #: zoom/zoom.cpp:67 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Left" msgstr "Пересунути збільшену область ліворуч" #: zoom/zoom.cpp:74 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Right" msgstr "Пересунути збільшену область праворуч" #: zoom/zoom.cpp:81 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Upwards" msgstr "Пересунути збільшену область вгору" #: zoom/zoom.cpp:88 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Downwards" msgstr "Пересунути збільшену область вниз" #: zoom/zoom.cpp:96 zoom/zoom_config.cpp:108 #, kde-format msgid "Move Mouse to Focus" msgstr "Пересунути мишу для фокусування" #: zoom/zoom.cpp:103 zoom/zoom_config.cpp:115 #, kde-format msgid "Move Mouse to Center" msgstr "Пересунути мишу у центр" #: zoom/zoom_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Пересунути ліворуч" #: zoom/zoom_config.cpp:87 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Пересунути праворуч" #: zoom/zoom_config.cpp:94 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Пересунути вгору" #: zoom/zoom_config.cpp:101 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Пересунути вниз" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) #: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41 #, kde-format msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." msgstr "" "Під час виконання дій зі збільшення або зменшення змінювати масштаб з " "вказаним коефіцієнтом." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: zoom/zoom_config.ui:28 #, kde-format msgid "Zoom Factor:" msgstr "Коефіцієнт масштабування:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: zoom/zoom_config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " "enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." msgstr "" "Увімкнути стеження за розташуванням фокуса. У програмі має бути увімкнено " "QAccessible (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: zoom/zoom_config.ui:69 #, kde-format msgid "Enable Focus Tracking" msgstr "Увімкнути стеження за фокусом" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) #: zoom/zoom_config.ui:76 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per " "application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." msgstr "" "Увімкнути стеження за текстовим курсором. У програмі має бути увімкнено " "QAccessible (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) #: zoom/zoom_config.ui:79 #, kde-format msgid "Enable Text Cursor Tracking" msgstr "Увімкнути стеження за текстовим курсором" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: zoom/zoom_config.ui:86 #, kde-format msgid "Mouse Pointer:" msgstr "Вказівник миші:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:99 #, kde-format msgid "Visibility of the mouse-pointer." msgstr "Видимість вказівника миші." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:103 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Масштабувати" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:108 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Зберігати" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:113 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Приховати" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:121 #, kde-format msgid "Track moving of the mouse." msgstr "Стеження за пересуванням вказівника миші." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:125 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Пропорційно" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:130 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "За центром" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:135 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Висунути" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:140 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: zoom/zoom_config.ui:148 #, kde-format msgid "Mouse Tracking:" msgstr "Стеження за вказівником:" #~ msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Знімок вікна" #~ msgctxt "Notification with path to screenshot file" #~ msgid "Screenshot saved to %1" #~ msgstr "Знімок вікна збережено до %1" #~ msgid "Blur background:" #~ msgstr "Розмивати тло:" #~ msgid "Slide docks" #~ msgstr "Ковзні панелі" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Шукати…" #~ msgid "&Radius:" #~ msgstr "&Радіус:" #~ msgid "Text position:" #~ msgstr "Позиція тексту:" #~ msgid "Inside Graph" #~ msgstr "Внутрішній графік" #~ msgid "Nowhere" #~ msgstr "Ніде" #~ msgid "Top Left" #~ msgstr "Вгорі ліворуч" #~ msgid "Top Right" #~ msgstr "Вгорі праворуч" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Внизу ліворуч" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "Внизу праворуч" #~ msgid "Text font:" #~ msgstr "Шрифт тексту:" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Колір тексту:" #~ msgid "Text alpha:" #~ msgstr "Альфа тексту:" #~ msgid "Show graph:" #~ msgstr "Показати графік:" #~ msgid "Show on active screen" #~ msgstr "Показати на активному екрані" #~ msgid "Show Message:" #~ msgstr "Показати повідомлення:" #~ msgid "Show \"not a benchmark\" message" #~ msgstr "Показати повідомлення «не тест»" #~ msgid "Colorize Text:" #~ msgstr "Розфарбування тексту:" #~ msgid "Color text by value (green > yellow > red)" #~ msgstr "Розфарбувати текст за значенням (зелений > жовтий > червоний)" #~ msgid "Zoom &duration:" #~ msgstr "Тривалість &зміни масштабу:" #~ msgctxt "Duration of zoom" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типова" #~ msgid "Border wid&th:" #~ msgstr "&Товщина рамки:" #~ msgid "Click behavior:" #~ msgstr "Поведінка при клацанні:" #~ msgid "" #~ "If the Present Windows effect is enabled, it will be automatically " #~ "triggered." #~ msgstr "" #~ "Якщо увімкнено ефект «Презентація вікон», буде автоматично увімкнено." #~ msgid "Switch desktop and activate window" #~ msgstr "Перемкнути стільницю і активувати вікно" #~ msgid "Switch desktop only" #~ msgstr "Лише перемкнути стільницю" #~ msgid "Natural Layout Settings" #~ msgstr "Параметри природного компонування" #~ msgid "Fill &gaps" #~ msgstr "Заповнювати &проміжки" #~ msgid "Faster" #~ msgstr "Швидше" #~ msgid "Nicer" #~ msgstr "Краще" #~ msgid "Left button:" #~ msgstr "Ліва кнопка:" #~ msgid "No action" #~ msgstr "Нічого не робити" #~ msgid "Activate window" #~ msgstr "Активувати вікно" #~ msgid "End effect" #~ msgstr "Завершальний ефект" #~ msgid "Bring window to current desktop" #~ msgstr "Перенести вікно на поточну стільницю" #~ msgid "Send window to all desktops" #~ msgstr "Надіслати вікно на всі стільниці" #~ msgid "(Un-)Minimize window" #~ msgstr "Перемкнути стан мінімізації" #~ msgid "Middle button:" #~ msgstr "Середня кнопка:" #~ msgid "Right button:" #~ msgstr "Права кнопка:" #~ msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Стільниця" #~ msgid "Show desktop" #~ msgstr "Показати стільницю" #~ msgid "Display window &titles" #~ msgstr "Показувати &заголовки вікон" #~ msgid "Display window &icons" #~ msgstr "Показувати п&іктограми вікон" #~ msgid "Show &panels" #~ msgstr "Показувати &панелі" #~ msgid "Regular Grid" #~ msgstr "Звичайна ґратка" #~ msgid "Flexible Grid" #~ msgstr "Гнучка ґратка" #~ msgid "Provide buttons to close the windows" #~ msgstr "Показувати кнопки закриття вікон" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Юрій Чорноіван" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "yurchor@ukr.net" #~ msgid "Scale window" #~ msgstr "Масштабувати вікно" #~ msgid "Show outline" #~ msgstr "Показувати обрис" #~ msgid "Toggle window geometry display (effect only)" #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути показ розмірів вікна (лише ефект)" #~ msgid "Toggle KWin composited geometry display" #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути показ композитних розмірів KWin" #~ msgid "Display for moving windows" #~ msgstr "Показувати для вікон, що пересуваються" #~ msgid "Display for resizing windows" #~ msgstr "Показувати для вікон, розміри яких змінюються" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Розмивання" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Розмивання тла напівпрозорих вікон" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Піпетка кольорів" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Supports picking a color" #~ msgstr "Підтримка взяття кольору з екрана" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Background contrast" #~ msgstr "Контрастність тла" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows" #~ msgstr "" #~ "Покращення контрастності та придатності до читання тексту під " #~ "напівпрозорими вікнами" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Desktop Grid" #~ msgstr "Таблиця стільниць" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" #~ msgstr "" #~ "Зменшення стільниць так, щоб всі стільниці було показано поруч у форматі " #~ "таблиці" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Dim Inactive" #~ msgstr "Затемнення неактивних" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Darken inactive windows" #~ msgstr "Затемнення неактивних вікон" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Fall Apart" #~ msgstr "Розпадання" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Closed windows fall into pieces" #~ msgstr "Розпадання вікон на шматочки під час закриття вікон" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Glide" #~ msgstr "Плин" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Glide windows as they appear or disappear" #~ msgstr "Ковзання вікон при появі або зникненні" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Highlight Window" #~ msgstr "Підсвічування вікна" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "" #~ "Підсвічування відповідного вікна у відповідь на наведення вказівника миші " #~ "на елементи панелі задач" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Інверсія" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows" #~ msgstr "Обернення кольорів стільниці і вікон" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Kscreen" #~ msgstr "Kscreen" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Helper Effect for KScreen" #~ msgstr "Допоміжний ефект KScreen" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Looking Glass" #~ msgstr "Збільшувальне скло" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" #~ msgstr "" #~ "Екранна лупа, яка робить вигляд стільниці схожим на зображення, отримане " #~ "з ефектом «риб’ячого ока»" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Magic Lamp" #~ msgstr "Чарівна лампа" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" #~ msgstr "Імітація ефекту чарівної лампи під час мінімізації вікон" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Лупа" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" #~ msgstr "Збільшення частини екрана поруч з вказівником миші" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Mouse Click Animation" #~ msgstr "Анімація за клацанням миші" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "" #~ "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful " #~ "for screenrecordings/presentations" #~ msgstr "" #~ "Створення анімацій у відповідь на клацання кнопкою миші. Корисне для " #~ "записів демонстрацій та презентацій." #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Mouse Mark" #~ msgstr "Позначки мишкою" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop" #~ msgstr "Можливість малювання ліній на стільниці" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Огляд" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Allows you to overview virtual desktops and windows" #~ msgstr "Надає вам змогу оглядати віртуальні стільниці і вікна" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Present Windows" #~ msgstr "Показ вікон" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" #~ msgstr "" #~ "Зменшення масштабу вікон так, щоб всі відкриті вікна можна було " #~ "розташувати поряд" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Resize Window" #~ msgstr "Зміна розмірів вікон" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "" #~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" #~ msgstr "" #~ "Зміна розмірів вікон швидким масштабуванням текстур замість оновлення " #~ "вмісту вікон" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Screen Edge" #~ msgstr "Край екрана" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Highlights a screen edge when approaching" #~ msgstr "Підсвічує край екрана у разі наближення вказівника" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Знімок вікна" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Helper effect for screenshot tools" #~ msgstr "Допоміжний ефект для створення знімків екрана" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Transform" #~ msgstr "Перетворення" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Animates display transformations" #~ msgstr "Анімація перетворень показу" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "Аркуш" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "" #~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "" #~ "Плавне влітання або відлітання вікон під час їх появи або приховування" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Show FPS" #~ msgstr "Показ частоти кадрів" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" #~ msgstr "Показ параметра швидкодії KWin (частоти кадрів) у куті екрана" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Show Paint" #~ msgstr "Показати намальоване" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" #~ msgstr "Підсвічує області екрана, у яких спостерігалося оновлення" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Ковзання" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Slide desktops when switching virtual desktops" #~ msgstr "Ковзання стільниць під час час перемикання стільниць" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Slide Back" #~ msgstr "Зниження" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Slide back windows when another window is raised" #~ msgstr "Ковзання вікон на задній план під час підняття інших вікон" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Sliding popups" #~ msgstr "Ковзні контекстні вікна" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Sliding animation for Plasma popups" #~ msgstr "Анімація з ковзанням для контекстних вікон Плазми" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Snap Helper" #~ msgstr "Помічник розташування" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window" #~ msgstr "Допомога у пошуку центра екрана, коли ви пересуватимете вікно" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Startup Feedback" #~ msgstr "Повідомлення під час запуску" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Helper effect for startup feedback" #~ msgstr "" #~ "Допоміжний ефект перегляду повідомлень, що надсилаються програмою під час " #~ "запуску" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Thumbnail Aside" #~ msgstr "Мініатюри збоку" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" #~ msgstr "Показ мініатюр вікон при наведенні на край екрана" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Touch Points" #~ msgstr "Точки дотику" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Visualize touch points" #~ msgstr "Візуалізувати точки дотику" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Track Mouse" #~ msgstr "Сліди мишки" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" #~ msgstr "Показ наближення вказівника миші" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Window Geometry" #~ msgstr "Розміри вікна" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Display window geometries on move/resize" #~ msgstr "Показ розмірів вікон при пересуванні або зміні розмірів" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Wobbly Windows" #~ msgstr "Желейні вікна" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Deform windows while they are moving" #~ msgstr "Деформація вікон під час їхнього пересування" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Масштабування" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Magnify the entire desktop" #~ msgstr "Збільшення цілої стільниці" #~ msgid "Kompose" #~ msgstr "Kompose" #~ msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Показати стільницю" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Масштабування" #~ msgid "Define how far away the windows should appear" #~ msgstr "Визначає, як далеко мають з’являтися вікна" #~ msgid "Near" #~ msgstr "Близько" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Далеко" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Анімація" #~ msgid "Animate switch" #~ msgstr "Анімувати перемикання" #~ msgid "Animation on tab box open" #~ msgstr "Анімувати відкриття вкладок" #~ msgid "Animation on tab box close" #~ msgstr "Анімувати закриття вкладок" #~ msgid "Reflections" #~ msgstr "Відбиття" #~ msgid "Rear color" #~ msgstr "Колір задньої сторони" #~ msgid "Front color" #~ msgstr "Колір переднього плану" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Куб стільниць" #~ msgid "Desktop Cylinder" #~ msgstr "Стільничний циліндр" #~ msgid "Desktop Sphere" #~ msgstr "Стільнична сфера" #~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Базові" #~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Додаткові" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "Вкладка 1" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Колір тла:" #~ msgid "Wallpaper:" #~ msgstr "Тло стільниці:" #~ msgid "Display desktop name" #~ msgstr "Показувати назву стільниці" #~ msgid "Reflection" #~ msgstr "Віддзеркалення" #~ msgid "Rotation duration:" #~ msgstr "Тривалість обертання:" #~ msgid "Windows hover above cube" #~ msgstr "Гортання вікон над кубом" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Непрозорість" #~ msgid "Do not change opacity of windows" #~ msgstr "Не змінювати непрозорість вікон" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "Вкладка 2" #~ msgid "Caps" #~ msgstr "Торці" #~ msgid "Cap color:" #~ msgstr "Колір торців:" #~ msgid "Display image on caps" #~ msgstr "Показувати зображення на торцях куба" #~ msgid "Define how far away the object should appear" #~ msgstr "Визначає, як далеко має з’явитися об’єкт" #~ msgid "Additional Options" #~ msgstr "Додаткові параметри" #~ msgid "" #~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with " #~ "the mouse,\n" #~ "otherwise it will remain active" #~ msgstr "" #~ "За позначення пункту, куб буде дезактивовано після обертання його за " #~ "допомогою миші.\n" #~ "У іншому випадку куб залишиться активним" #~ msgid "Close after mouse dragging" #~ msgstr "Закривати після п&еретягування мишею" #~ msgid "Use this effect for walking through the desktops" #~ msgstr "Використовувати цей ефект для пересування стільницями" #~ msgid "Invert mouse" #~ msgstr "Інвертувати кнопки миші" #~ msgid "Sphere Cap Deformation" #~ msgstr "Викривлення полюсів сфери" #~ msgid "Sphere" #~ msgstr "Куля" #~ msgid "Plane" #~ msgstr "Площина" #~ msgid "Do not animate windows on all desktops" #~ msgstr "Не анімувати вікна на всіх стільницях" #~ msgid "Do not animate panels" #~ msgstr "Не анімувати панелі" #~ msgid "Use pager layout for animation" #~ msgstr "Використовувати формат пейджера для анімацій" #~ msgid "Start animation when moving windows towards screen edges" #~ msgstr "Почати анімацію, якщо вікно рухається у напрямку до краю екрана" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Cover Switch" #~ msgstr "Перемикач обкладинок" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "" #~ "Демонстрація ефекту поверхневої течії для перемикача вікон за Alt+Tab" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Куб стільниць" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" #~ msgstr "Показ всіх віртуальні стільниць на поверхні куба" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Desktop Cube Animation" #~ msgstr "Анімація куба стільниць" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Animate desktop switching with a cube" #~ msgstr "Створювати анімацію перемикання стільниць куба" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Flip Switch" #~ msgstr "Тасування карток" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "" #~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "Тасування вікон у стосі для перемикача вікон за alt+tab" #~ msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)" #~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути перемикач (поточна стільниця)" #~ msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)" #~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути перемикач (всі стільниці)" #~ msgid "Flip animation duration:" #~ msgstr "Тривалість анімації віддзеркалення:" #~ msgctxt "Duration of flip animation" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типова" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Кут:" #~ msgid " °" #~ msgstr " °" #~ msgid "Horizontal position of front:" #~ msgstr "Передня частина по горизонталі:" #~ msgid "Vertical position of front:" #~ msgstr "Передня частина по вертикалі:" #~ msgid "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Фільтр:\n" #~ "%1" #~ msgid "Use Present Windows effect to layout the windows" #~ msgstr "Застосувати ефект «Показ вікон» до компонування вікон" #~ msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location." #~ msgstr "" #~ "Після зміни фокуса пересувати область збільшення до розташування фокуса." #~ msgid "Follow Focus" #~ msgstr "Слідувати за фокусом" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode" #~ msgstr "Тьмяний екран для режиму адміністратора" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" #~ msgstr "" #~ "Затемнення всього екрана, якщо показано запит щодо пароля адміністратора" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Масштабування" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "" #~ "Плавне масштабування зі збільшенням або зменшенням вікон під час їх появи " #~ "або приховування" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Minimize Animation" #~ msgstr "Анімація мінімізації" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Animate the minimizing of windows" #~ msgstr "Оживлення мінімізації вікон" #~ msgid "Trigger on" #~ msgstr "Вмикання у відповідь" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Скорочення" #~ msgid "Apply effect to &panels" #~ msgstr "Застосувати ефект до &панелей" #~ msgid "Apply effect to the desk&top" #~ msgstr "Застосувати ефект до &стільниці" #~ msgid "Apply effect to &keep-above windows" #~ msgstr "Застосувати ефект до ві&кон над іншими вікнами" #~ msgid "Apply effect to &groups" #~ msgstr "Застосувати ефект до &груп" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" #~ msgstr "Ефекти плину вікон під час відкриття та закриття" #~ msgid "Glide Effect:" #~ msgstr "Ефект ковзання:" #~ msgid "In" #~ msgstr "Вхід" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Вихід" #~ msgid "Glide Angle:" #~ msgstr "Кут ковзання:" #~ msgid "-90" #~ msgstr "-90°" #~ msgid "90" #~ msgstr "90°" #~ msgctxt "Duration of the slide animation" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типова" #~ msgid "Strength of the effect:" #~ msgstr "Потужність ефекту:" #~ msgid "Use simple fullscreen blur" #~ msgstr "Використовувати просте повноекранне розмивання" #~ msgid "Save intermediate rendering results." #~ msgstr "Зберігати проміжні результати обробки" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Вихід" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "" #~ "Зменшення насиченості кольорів стільниці під час показу вікна виходу" #~ msgid "Brightness of the background:" #~ msgstr "Яскравість тла:" #~ msgctxt "Less brightness" #~ msgid "Darker" #~ msgstr "темніше" #~ msgctxt "More brightness" #~ msgid "Lighter" #~ msgstr "світліше" #~ msgid "Saturation of the background:" #~ msgstr "Насиченість тла:" #~ msgctxt "No saturation" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "сіре" #~ msgid "Duration of the fade:" #~ msgstr "Тривалість згасання:" #~ msgid "ms" #~ msgstr "мс" #~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used." #~ msgstr "" #~ "Перш ніж користуватися цим ефектом, слід увімкнути ефект розмивання." #~ msgid "Apply blur effect to background" #~ msgstr "Застосувати ефект розмивання до тла" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Панель приладів" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "" #~ "Зменшення насиченості кольорів стільниці під час показу панелі приладів " #~ "Плазми"