# translation of kcmkwm.po into Russian # Copyright (C) 1998, KDE Russian translation Team. # # Denis Pershin , 1998. # Hermann Zheboldov , 2000. # Gregory Mokhin , 2000, 2005. # Leon Kanter , 2002. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Nick Shaforostoff , 2005, 2006. # Andrey Cherepanov , 2009, 2011. # Yury G. Kudryashov , 2010. # Alexander Potashev , 2010, 2015. # Yuri Efremov , 2011. # Julia Dronova , 2012. # Alexander Lakhin , 2013. # Alexander Yavorsky , 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-03 00:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-01 15:16+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин,Леонид Кантер" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mok@kde.ru,leon@blackcatlinux.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: actions.ui:17 #, kde-format msgid "Inactive Inner Window Actions" msgstr "Внутри неактивного окна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: actions.ui:26 mouse.ui:177 #, kde-format msgid "&Left click:" msgstr "Щелчок &левой кнопкой:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) #: actions.ui:39 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок левой кнопки мыши внутри " "неактивного окна («внутри» означает: не на рамке и не на заголовке)." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) #: actions.ui:43 actions.ui:83 actions.ui:123 #, kde-format msgid "Activate, raise and pass click" msgstr "Передать фокус, выдвинуть и обработать щелчок" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) #: actions.ui:48 actions.ui:88 actions.ui:128 #, kde-format msgid "Activate and pass click" msgstr "Передать фокус и обработать щелчок" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: actions.ui:53 actions.ui:93 actions.ui:133 mouse.ui:293 mouse.ui:408 #: mouse.ui:523 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Передать фокус" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: actions.ui:58 actions.ui:98 actions.ui:138 mouse.ui:283 mouse.ui:398 #: mouse.ui:513 #, kde-format msgid "Activate and raise" msgstr "Передать фокус и выдвинуть" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: actions.ui:66 mouse.ui:200 #, kde-format msgid "&Middle click:" msgstr "Щелчок с&редней кнопкой:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) #: actions.ui:79 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок средней кнопки мыши " "внутри неактивного окна («внутри» означает: не на рамке и не на заголовке)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: actions.ui:106 mouse.ui:213 #, kde-format msgid "&Right click:" msgstr "Щелчок &правой кнопкой:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) #: actions.ui:119 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок правой кнопки мыши " "внутри неактивного окна («внутри» означает: не на рамке и не на заголовке)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: actions.ui:146 mouse.ui:88 #, kde-format msgid "Mouse &wheel:" msgstr "К&олесо мыши:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) #: actions.ui:159 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "В этой строке вы можете настроить реакцию на прокрутку колеса мыши внутри " "неактивного окна («внутри» означает: не на рамке и не на заголовке)." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) #: actions.ui:163 #, kde-format msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка в окне" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) #: actions.ui:168 #, kde-format msgid "Activate and scroll" msgstr "Передать фокус и прокрутить в окне" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) #: actions.ui:173 #, kde-format msgid "Activate, raise and scroll" msgstr "Передать фокус, выдвинуть и прокрутить в окне" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: actions.ui:184 #, kde-format msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions" msgstr "Внутри окна, на заголовке и рамке" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: actions.ui:195 #, kde-format msgid "Mo&difier key:" msgstr "Доп. &клавиша:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey) #: actions.ui:205 #, kde-format msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Здесь вы можете указать, какие действия будут предприниматься при нажатой " "клавише Meta или Alt." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey) #: actions.ui:209 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey) #: actions.ui:214 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: actions.ui:236 #, kde-format msgid " + " msgstr " + " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: actions.ui:248 mouse.ui:601 #, kde-format msgid "L&eft click:" msgstr "Щелчок &левой кнопкой:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #: actions.ui:261 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок левой кнопки мыши на " "заголовке или рамке окна." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:265 actions.ui:335 actions.ui:405 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Перемещение" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:270 actions.ui:340 actions.ui:410 #, kde-format msgid "Activate, raise and move" msgstr "Передать фокус, выдвинуть и переместить" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: actions.ui:275 actions.ui:345 actions.ui:415 mouse.ui:246 mouse.ui:308 #: mouse.ui:361 mouse.ui:423 mouse.ui:476 mouse.ui:538 #, kde-format msgid "Toggle raise and lower" msgstr "Выдвинуть/задвинуть" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:280 actions.ui:350 actions.ui:420 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Изменить размер" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: actions.ui:285 actions.ui:355 actions.ui:425 mouse.ui:236 mouse.ui:298 #: mouse.ui:351 mouse.ui:413 mouse.ui:466 mouse.ui:528 #, kde-format msgid "Raise" msgstr "Выдвинуть" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: actions.ui:290 actions.ui:360 actions.ui:430 mouse.ui:65 mouse.ui:241 #: mouse.ui:303 mouse.ui:356 mouse.ui:418 mouse.ui:471 mouse.ui:533 #, kde-format msgid "Lower" msgstr "Задвинуть" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: actions.ui:295 actions.ui:365 actions.ui:435 mouse.ui:55 mouse.ui:251 #: mouse.ui:313 mouse.ui:366 mouse.ui:428 mouse.ui:481 mouse.ui:543 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Свернуть" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:300 actions.ui:370 actions.ui:440 #, kde-format msgid "Decrease opacity" msgstr "Увеличить прозрачность" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:305 actions.ui:375 actions.ui:445 #, kde-format msgid "Increase opacity" msgstr "Уменьшить прозрачность" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: actions.ui:310 actions.ui:380 actions.ui:450 actions.ui:505 mouse.ui:80 #: mouse.ui:132 mouse.ui:271 mouse.ui:333 mouse.ui:386 mouse.ui:448 #: mouse.ui:501 mouse.ui:563 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Ничего не делать" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: actions.ui:318 #, kde-format msgid "Middle &click:" msgstr "Щелчок с&редней кнопкой:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #: actions.ui:331 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Здесь вы можете настроить реакцию на щелчок средней кнопки мыши на заголовке " "или рамке окна." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: actions.ui:388 mouse.ui:671 #, kde-format msgid "Right clic&k:" msgstr "Щелчок &правой кнопкой:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:401 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Здесь вы можете настроить реакцию на щелчок правой кнопки мыши на заголовке " "или рамке окна." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: actions.ui:458 #, kde-format msgid "Mo&use wheel:" msgstr "К&олесо мыши:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #: actions.ui:471 #, kde-format msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in " "a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Здесь вы можете настроить отклик окна на прокрутку колеса мыши внутри окна " "при нажатой управляющей клавише на клавиатуре." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #: actions.ui:475 mouse.ui:102 #, kde-format msgid "Raise/lower" msgstr "Выдвинуть/задвинуть" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #: actions.ui:480 mouse.ui:107 #, kde-format msgid "Shade/unshade" msgstr "В/из заголовка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #: actions.ui:485 mouse.ui:112 #, kde-format msgid "Maximize/restore" msgstr "Развернуть/восстановить" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #: actions.ui:490 mouse.ui:117 #, kde-format msgid "Keep above/below" msgstr "Впереди/позади прочих" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #: actions.ui:495 mouse.ui:122 #, kde-format msgid "Move to previous/next desktop" msgstr "На пред./след. рабочий стол" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #: actions.ui:500 mouse.ui:127 #, kde-format msgid "Change opacity" msgstr "Изменить прозрачность" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel) #: advanced.ui:20 #, kde-format msgid "Window &unshading:" msgstr "Ра&зворачивать окно из заголовка:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover) #: advanced.ui:32 #, kde-format msgid "" "

If this option is enabled, a shaded window will " "unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for " "some time.

" msgstr "" "

Свёрнутое в заголовок окно будет автоматически " "развёрнуто, если указатель мыши находится на нём некоторое время.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover) #: advanced.ui:35 #, kde-format msgid "On titlebar hover after:" msgstr "После наведения курсора, с задержкой:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval) #: advanced.ui:42 #, kde-format msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Время в миллисекундах, через которое свёрнутое в заголовок окно " "автоматически восстанавливается при наведении на него мышью." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval) #: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:178 #, kde-format msgid " ms" msgstr " мс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel) #: advanced.ui:66 #, kde-format msgid "Window &placement:" msgstr "&Размещение нового окна:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

The placement policy determines where a new window " #| "will appear on the desktop.

  • Smart will try to achieve a minimum overlap " #| "of windows
  • Maximizing will try to maximize " #| "every window to fill the whole screen. It might be useful to selectively " #| "affect placement of some windows using the window-specific settings.
  • Cascade will cascade the windows
  • Random will use a random position
  • Centered will place the window centered
  • Zero-" #| "cornered will place the window in the top-left corner
  • Under mouse will place the window under the " #| "pointer
" msgid "" "

The placement policy determines where a new window " "will appear on the desktop.

  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the " "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " "windows using the window-specific settings.
  • Random will " "use a random position
  • Centered will place the window " "centered
  • Zero-cornered will place the window in " "the top-left corner
  • Under mouse will place the " "window under the pointer
" msgstr "" "

Этот параметр позволяет определить способ размещения " "нового окна на рабочем столе.

\n" "
    \n" "
  • С минимальным перекрытием: окно будет размещено таким " "образом, что бы минимизировать перекрытие им уже открытых окон;
  • \n" "
  • Распахнуто: окно будет распахнуто во весь экран. Этот " "вариант может быть полезен при заданном особенном поведении отдельных окон;\n" "
  • Каскадом: размещение окон каскадом;
  • \n" "
  • Случайное: окно будет размещено в случайно определённом " "месте;
  • \n" "
  • По центру: окно будет размещено в центре экрана;
  • \n" "
  • В левом верхнем углу: окно будет размещено в левом верхнем " "углу экрана;
  • \n" "
  • Под мышью: окно будет размещено под указателем мыши.
  • " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:80 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "С минимальным перекрытием" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:85 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "Распахнуто" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:90 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Случайное" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:95 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "По центру" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:100 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "В верхнем левом углу" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:105 #, kde-format msgid "Under mouse" msgstr "Под мышью" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions) #: advanced.ui:113 #, kde-format msgid "" "When turned on, apps which are able to remember the positions of their " "windows are allowed to do so. This will override the window placement mode " "defined above." msgstr "" "При включении этого параметра приложениям, поддерживающим эту функцию, будет " "разрешено сохранять геометрию своих окон. Этот параметр имеет приоритет над " "режимом расположения нового окна, заданным вышею." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions) #: advanced.ui:116 #, kde-format msgid "" "Allow apps to remember the positions of their own windows, if they support it" msgstr "" "Разрешить сохранять геометрию окон приложениям, поддерживающим эту функцию" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, specialWindowsLabel) #: advanced.ui:123 #, kde-format msgid "&Special windows:" msgstr "&Особые окна:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUtilityWindowsForInactive) #: advanced.ui:133 #, kde-format msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "При включении этого параметра вспомогательные окна (панели инструментов, " "отсоединённые меню...) для неактивных приложений будут скрыты. Примечание: " "чтобы эта возможность работала корректно, приложение должно правильно " "устанавливать тип для таких окон." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUtilityWindowsForInactive) #: advanced.ui:136 #, kde-format msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Скрывать служебные окна неактивных приложений" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyLabel) #: advanced.ui:143 #, kde-format msgid "Virtual Desktop behavior:" msgstr "Поведение виртуальных рабочих столов:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyDescriptionLabel) #: advanced.ui:153 #, kde-format msgid "When activating a window on a different Virtual Desktop:" msgstr "" "При переключении в окно, расположенном на другом виртуальном рабочем столе:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) #: advanced.ui:160 #, kde-format msgid "" "

    This setting controls what happens when an open window " "located on a Virtual Desktop other than the current one is activated.

    Switch to that Virtual Desktop will switch to the Virtual Desktop where the window is currently " "located.

    Bring window to current " "Virtual Desktop will cause the window to jump to the active Virtual " "Desktop.

    " msgstr "" "

    Этот параметр позволяет определить поведение при " "переключении в окно, расположенное на неактивном виртуальном рабочем столе.

    Переключаться на этот виртуальный " "рабочий стол — приведёт к переключению на виртуальный рабочий стол, " "на котором расположено окно.

    Перемещать окно на текущий виртуальный рабочий стол — окно будет " "перемещено на активный виртуальный рабочий стол.

    " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) #: advanced.ui:164 #, kde-format msgid "Switch to that Virtual Desktop" msgstr "Переключаться на этот виртуальный рабочий стол" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) #: advanced.ui:169 #, kde-format msgid "Bring window to current Virtual Desktop" msgstr "Перемещать окно на текущий виртуальный рабочий стол" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel) #: focus.ui:22 #, kde-format msgid "Window &activation policy:" msgstr "Настройка &активации окон:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:32 #, kde-format msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused." msgstr "Настройка активации окон." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:36 #, kde-format msgctxt "sassa asas" msgid "Click to focus" msgstr "Фокус по щелчку" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:41 #, kde-format msgid "Click to focus (mouse precedence)" msgstr "Фокус по щелчку (приоритет мыши)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:46 #, kde-format msgid "Focus follows mouse" msgstr "Фокус следует за мышью" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:51 #, kde-format msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)" msgstr "Фокус следует за мышью (приоритет мыши)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:56 #, kde-format msgid "Focus under mouse" msgstr "Фокус под мышью" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:61 #, kde-format msgid "Focus strictly under mouse" msgstr "Фокус строго под мышью" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel) #: focus.ui:69 #, kde-format msgid "&Delay focus by:" msgstr "&Задержка переключения фокуса:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval) #: focus.ui:82 #, kde-format msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Задержка, по истечении которой окно, в котором находится указатель мыши, " "автоматически получит фокус." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel) #: focus.ui:101 #, kde-format msgid "Focus &stealing prevention:" msgstr "Уровень предотвращения &смены фокуса:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:114 #, kde-format msgid "" "

    This option specifies how much KWin will try to " "prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new " "windows. (Note: This feature does not work with the Focus under mouse or Focus strictly under mouse focus policies.)

    • None: Prevention is turned off and new " "windows always become activated.
    • Low: Prevention is " "enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism " "and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it " "will be activated. This setting may have both worse and better results than " "the medium level, depending on the applications.
    • Medium: Prevention is enabled.
    • High: New windows " "get activated only if no window is currently active or if they belong to the " "currently active application. This setting is probably not really usable " "when not using mouse focus policy.
    • Extreme: All " "windows must be explicitly activated by the user.

    Windows that " "are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which " "by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be " "changed in the Notifications control module.

    " msgstr "" "

    Этот параметр указывает, как KWin будет " "противодействовать смене фокуса, вызванной неожиданной активацией новых окон " "(не работает в режимах Фокус под мышью или Фокус строго под мышью)." "

    • Нет: " "Противодействие отключено, новые окна всегда становятся активными.
    • Низкий: Противодействие включено; когда окна не " "поддерживают соответствующий механизм приоритетов и KWin не надёжно " "определить, активировать окно или нет, он активирует его. Этот вариант может " "быть лучше или хуже «Среднего» в зависимости от конкретных приложений.
    • Средний: Противодействие включено.
    • \n" "
    • Высокий: Окно становится активным, только если нет других " "активных окон или если оно принадлежит активному приложению. Этот вариант не " "очень удобен, если не выбран режим следования фокуса за мышью.
    • Очень высокий: Пользователь должен сам явно активировать каждое " "окно.

    Окна, переключение в которые было предотвращено, будут " "считаться требующими внимания. Например, по умолчанию в панели задач будут " "подсвечены соответствующие им элементы. Это можно изменить в модуле " "настройки уведомлений в «Параметрах системы».

    " #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:118 moving.ui:33 moving.ui:65 moving.ui:97 #, kde-format msgid "None" msgstr "Нет" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:123 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Низкий" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:128 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Средний" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:133 #, kde-format msgid "High" msgstr "Высокий" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:138 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Очень высокий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel) #: focus.ui:146 #, kde-format msgid "Raising windows:" msgstr "Выдвижение окон:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise) #: focus.ui:153 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Если установлен этот параметр, активное окно выдвинется на передний план, " "если вы щёлкнете внутри окна. Для неактивных окон это можно настроить во " "вкладке «Действия»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise) #: focus.ui:156 #, kde-format msgid "&Click raises active window" msgstr "Ще&лчок выдвигает активное окно" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise) #: focus.ui:165 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Если включена эта опция, то окно будет автоматически активизировано, если " "указатель мыши находится в нём некоторое время." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise) #: focus.ui:168 #, kde-format msgid "&Raise on hover, delayed by:" msgstr "&Выдвигать при наведении, с задержкой:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval) #: focus.ui:175 #, kde-format msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Задержка, по истечении которой окно, в котором находится указатель мыши, " "выдвигается на передний план." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel) #: focus.ui:196 #, kde-format msgid "Multiscreen behavior:" msgstr "Поведение с несколькими экранами:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ActiveMouseScreen) #: focus.ui:203 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the active screen (where new windows appear, " "for example) is the screen containing the mouse pointer. When disabled, the " "active screen is the screen containing the focused window." msgstr "" "При установке этого флажка активный экран (например, где появляются новые " "окна) будет экраном с курсором мыши. Если флажок убран, активным экраном " "будет экран, содержащий окно с фокусом." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ActiveMouseScreen) #: focus.ui:206 #, kde-format msgid "Active screen follows &mouse" msgstr "Активный экран следует за м&ышью" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus) #: focus.ui:213 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "screen" msgstr "" "Если флажок установлен, передача фокуса ограничена только одним экраном" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus) #: focus.ui:216 #, kde-format msgid "&Separate screen focus" msgstr "Отдельный &фокус для экранов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyDescriptionLabel) #: focus.ui:229 #, kde-format msgid "Window activation policy description" msgstr "Описание правила активации окон" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "&Focus" msgstr "&Фокус" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Titlebar A&ctions" msgstr "Действия &заголовка" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "W&indow Actions" msgstr "Действия &окна" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Mo&vement" msgstr "Пе&ремещение" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Adva&nced" msgstr "&Дополнительно" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Модуль настройки поведения окон" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "© Разработчики KWin и KControl, 1997-2002" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Маттиас Эттрих (Matthias Ettrich)" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Вальдо Бастиан (Waldo Bastian)" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Кристиан Тибирна (Cristian Tibirna)" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Маттиас Калле Далхаймер (Matthias Kalle Dalheimer)" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Даниэль Молкентин (Daniel Molkentin)" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Вин Вилкс (Wynn Wilkes)" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Pat Dowler" msgstr "Пэтрик Доулер (Pat Dowler)" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Bernd Wuebben" msgstr "Бернд Веббен (Bernd Wuebben)" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Маттиас Хельцер-Клипфел (Matthias Hoelzer-Kluepfel)" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

    Window Behavior

    Here you can customize the way windows behave " "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy " "as well as a placement policy for new windows.

    Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.

    " msgstr "" "

    Поведение окна

    В этом модуле можно настроить поведение окон при " "перемещении, изменении размера или щелчке мышью. Также, можно задать правила " "для фокуса ввода и для размещения вновь создаваемых окон.

    Учтите, что " "эти параметры действуют только если в качестве диспетчера окон используется " "KWin. Если используется другой диспетчер окон, то для его настройки " "необходимо обратиться к его документации.

    " #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "&Titlebar Actions" msgstr "&Действия заголовка" #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "Window Actio&ns" msgstr "&Действия окна" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: mouse.ui:17 #, kde-format msgid "Titlebar Actions" msgstr "Действия заголовка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: mouse.ui:26 #, kde-format msgid "&Double-click:" msgstr "&Двойной щелчок:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #: mouse.ui:36 #, kde-format msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Реакция окна на двойной щелчок на заголовке." #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) #: mouse.ui:40 mouse.ui:615 mouse.ui:650 mouse.ui:685 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Распахнуть" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) #: mouse.ui:45 mouse.ui:620 mouse.ui:655 mouse.ui:690 #, kde-format msgid "Vertically maximize" msgstr "Распахнуть по вертикали" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) #: mouse.ui:50 mouse.ui:625 mouse.ui:660 mouse.ui:695 #, kde-format msgid "Horizontally maximize" msgstr "Распахнуть по горизонтали" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: mouse.ui:60 mouse.ui:256 mouse.ui:318 mouse.ui:371 mouse.ui:433 mouse.ui:486 #: mouse.ui:548 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Свернуть в заголовок" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: mouse.ui:70 mouse.ui:261 mouse.ui:323 mouse.ui:376 mouse.ui:438 mouse.ui:491 #: mouse.ui:553 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрыть" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #: mouse.ui:75 #, kde-format msgid "Show on all desktops" msgstr "Показывать на всех рабочих столах" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #: mouse.ui:98 #, kde-format msgid "Behavior on mouse wheel scroll over the titlebar." msgstr "Реакция окна на прокручивание колесом мыши на заголовке." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: mouse.ui:143 #, kde-format msgid "Titlebar and Frame Actions" msgstr "Действия заголовка и границы окна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: mouse.ui:167 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Активное окно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: mouse.ui:190 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Неактивное окно" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #: mouse.ui:232 mouse.ui:347 mouse.ui:462 #, kde-format msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Поведение при щелчке левой кнопкой на заголовке или рамке " "активного окна." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: mouse.ui:266 mouse.ui:328 mouse.ui:381 mouse.ui:443 mouse.ui:496 #: mouse.ui:558 #, kde-format msgid "Show actions menu" msgstr "Показать меню действий" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: mouse.ui:279 mouse.ui:394 mouse.ui:509 #, kde-format msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Поведение при щелчке левой кнопкой на заголовке или рамке " "неактивного окна." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: mouse.ui:288 mouse.ui:403 mouse.ui:518 #, kde-format msgid "Activate and lower" msgstr "Передать фокус и задвинуть" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: mouse.ui:589 #, kde-format msgid "Maximize Button Actions" msgstr "Действия кнопки разворачивания" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) #: mouse.ui:598 mouse.ui:611 #, kde-format msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "" "Поведение при щелчке левой кнопкой мыши на кнопке разворачивания." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) #: mouse.ui:633 mouse.ui:646 #, kde-format msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "" "Поведение при щелчке средней кнопкой мыши на кнопке разворачивания." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: mouse.ui:636 #, kde-format msgid "Middle c&lick:" msgstr "Щелчок средней кнопкой:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) #: mouse.ui:668 mouse.ui:681 #, kde-format msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "" "Поведение при щелчке правой кнопкой мыши на кнопке разворачивания." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel) #: moving.ui:20 #, kde-format msgid "Screen &edge snap zone:" msgstr "Зона привязки &границ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) #: moving.ui:30 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Размер зоны привязки для границ экрана, другими словами, «сила магнитного " "поля», которое побуждает окна прилипать к границе, когда они перемещаются " "рядом с ней." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) #: moving.ui:36 moving.ui:68 moving.ui:100 #, kde-format msgid " px" msgstr " пикс." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel) #: moving.ui:52 #, kde-format msgid "&Window snap zone:" msgstr "Зона привязки &окон:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) #: moving.ui:62 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they are " "moved near another window." msgstr "" "Размер зоны привязки для окон, другими словами, «сила магнитного поля», " "которое побуждает окна «склеиваться» друг с другом, когда они находятся " "рядом." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel) #: moving.ui:84 #, kde-format msgid "&Center snap zone:" msgstr "Зона привязки &центра:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) #: moving.ui:94 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen " "when moved near it." msgstr "" "Размер зоны привязки к центру экрана, другими словами, «сила магнитного " "поля», которое побуждает окна прилипать к центру экрана при перемещении " "рядом с ним." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel) #: moving.ui:113 #, kde-format msgid "&Snap windows:" msgstr "Привязывать окна:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping) #: moving.ui:123 #, kde-format msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Окна будут прилипать друг к другу или к границе экрана только в том случае, " "если они перекрываются. При этом они не будут прилипать если просто " "находятся близко друг к другу или к границе." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping) #: moving.ui:126 #, kde-format msgid "Only when overlapping" msgstr "Только при перекрытии" #: windows.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Click to focus: A window becomes active when you click into it. " "This behavior is common on other operating systems and likely what you want." msgstr "" "Фокус по щелчку: Окно становится активным после щелчка по заголовку " "или внутри окна. Это поведение принято в других операционных системах, " "вероятно и вы к нему привыкли." #: windows.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Click to focus (mouse precedence): Mostly the same as Click to " "focus. If an active window has to be chosen by the system (eg. because " "the currently active one was closed) the window under the mouse is the " "preferred candidate. Unusual, but possible variant of Click to focus." msgstr "" "Фокус по щелчку (приоритет мыши): Этот режим похож на Фокус по " "щелчку. Если система сама должна выбрать активное окно (например, когда " "активное окно было закрыто), предпочтение отдаётся окну под указателем мыши. " "Немного необычный, но возможный вариант режима Фокус по щелчку." #: windows.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Focus follows mouse: Moving the mouse onto a window will activate " "it. Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. " "Focus stealing prevention takes place as usual. Think as Click " "to focus just without having to actually click." msgstr "" "Фокус следует за мышью: Окно активируется при перемещении указателя " "мыши в это окно. Окна, которые появляются под указателем случайно, не будут " "получать фокус, так как предотвращение смены фокуса работает как обычно. " "Этот вариант похож на Фокус по щелчку, но собственно щелчок не " "требуется." #: windows.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This is mostly the same as Focus follows mouse. If an active window " "has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was " "closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, " "if you want a hover controlled focus." msgstr "" "Фокус следует за мышью (приоритет мыши): Этот режим похож на " "Фокус следует за мышью. Если система сама должна выбрать активное " "окно (например, когда активное окно было закрыто), предпочтение отдаётся " "окну под указателем мыши. Выберите этот режим, чтобы переключать фокус при " "наведении." #: windows.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Focus under mouse: The focus always remains on the window under the " "mouse.
    Warning: Focus stealing prevention and " "the tabbox ('Alt+Tab') contradict the activation policy and will " "not work. You very likely want to use Focus follows mouse (mouse " "precedence) instead!" msgstr "" "Фокус под мышью: Фокус всегда оказывается в окне под мышью.
    " "Примечание: Предотвращение смены фокуса и " "переключение через Alt+Tab противоречат этому поведению и не будут " "работать. Скорее всего вам больше понравится режим Фокус следует за " "мышью (приоритет мыши)." #: windows.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Focus strictly under mouse: The focus is always on the window under " "the mouse (in doubt nowhere) very much like the focus behavior in an " "unmanaged legacy X11 environment.
    Warning: Focus " "stealing prevention and the tabbox ('Alt+Tab') contradict the " "activation policy and will not work. You very likely want to use Focus " "follows mouse (mouse precedence) instead!" msgstr "" "Фокус строго под мышью: Фокус всегда в окне под указателем мыши (а " "если под ним пусто, он теряется) — очень похоже на поведение фокуса в " "раннем окружении X11.
    Примечание: Предотвращение " "смены фокуса и переключение через Alt+Tab противоречат этому " "поведению и не будут работать Скорее всего вам больше понравится режим " "Фокус следует за мышью (приоритет мыши)." #~ msgid "Cascaded" #~ msgstr "Каскадом" #~ msgid "Window &geometry:" #~ msgstr "Геометрия окна:" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while " #~ "it is being moved or resized. The window position relative to the top-" #~ "left corner of the screen is displayed together with its size." #~ msgstr "" #~ "Если этот параметр включён, при перемещении или изменении размеров окна " #~ "будет показываться его геометрия. Кроме размеров будет также показана " #~ "позиция окна относительно верхнего левого угла экрана." #~ msgid "Display when moving or resizing" #~ msgstr "Показывать при перемещении или изменении размера" #~ msgid "Maximize (vertical only)" #~ msgstr "Развернуть по вертикали" #~ msgid "Maximize (horizontal only)" #~ msgstr "Развернуть по горизонтали" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Оптимальное" #~ msgid "Maximizing" #~ msgstr "Разворачивание" #, fuzzy #~ msgid "Zero-cornered" #~ msgstr "В левом верхнем углу" #, fuzzy #~ msgid "Switch to window tab to the left/right" #~ msgstr "Переключение между окнами в группе" #, fuzzy #~ msgid "Window tabbing:" #~ msgstr "Группировка окон" #~ msgid "" #~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were " #~ "automatically added to the current group." #~ msgstr "При включении будет выбрана группа окон, куда добавлено новое окно." #, fuzzy #~ msgid "&Switch to automatically grouped windows immediately" #~ msgstr "Автоматически переключаться на новое окно в группе" #~ msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar." #~ msgstr "" #~ "Скрывать на панели задач все окна из группы, не являющиеся активными." #, fuzzy #~ msgid "&Hide inactive window tabs from the taskbar" #~ msgstr "Не показывать неактивные окна группы на панели задач" #~ msgid "" #~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window " #~ "is related to an existing one and place them in the same window group." #~ msgstr "" #~ "При включении новое окно будет сгруппировано с другими похожими окнами." #, fuzzy #~ msgid "Start window tab drag" #~ msgstr "Группировка окон перетаскиванием" #~ msgid "Ri&ght button:" #~ msgstr "&Правая кнопка:" #~ msgid "&Wheel" #~ msgstr "&Колесо" #~ msgid "&Left button:" #~ msgstr "&Левая кнопка:" #~ msgid "&Right button:" #~ msgstr "&Правая кнопка:" #~ msgid "M&iddle button:" #~ msgstr "Сред&няя кнопка:" #~ msgid "Left &button" #~ msgstr "Ле&вая кнопка:" #~ msgid "Automatically group similar windows" #~ msgstr "Автоматически группировать похожие окна" #~ msgid "" #~ "The placement policy determines where a new window will appear on the " #~ "desktop.
      \n" #~ "
    • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
    • \n" #~ "
    • Maximizing will try to maximize every window to fill the " #~ "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " #~ "windows using the window-specific settings.
    • \n" #~ "
    • Cascade will cascade the windows
    • \n" #~ "
    • Random will use a random position
    • \n" #~ "
    • Centered will place the window centered
    • \n" #~ "
    • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner\n" #~ "
    • Under Mouse will place the window under the pointer
    • \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Вариант размещения определяет, где на рабочем столе появится новое окно." #~ "
      \n" #~ "
    • Оптимальное: новое окно постарается не закрывать остальные\n" #~ "
    • Разворачивание: окно попытается заполнить весь экран. Может " #~ "быть полезно избирательно изменить размещение некоторых окон, настроив их " #~ "параметры.
    • \n" #~ "
    • Каскадом: окна будут располагаться каскадом
    • \n" #~ "
    • Произвольное: позиция окна выбирается случайным образом\n" #~ "
    • По центру: окно будет размещено в центре экрана
    • \n" #~ "
    • В левом верхнем углу: окно будет помещено в левый верхний " #~ "угол экрана
    • \n" #~ "
    • Под мышью: окно появится под указателем мыши
    • \n" #~ "
    " #~ msgid "Shading" #~ msgstr "Свёртывание в заголовок" #~ msgid "Dela&y:" #~ msgstr "&Задержка:" #~ msgid "&Enable hover" #~ msgstr "&Разворачивать из заголовка мышью" #~ msgid "Activating windows" #~ msgstr "Активация окон" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Режим" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Щелчок" #~ msgid "Hover" #~ msgstr "Наведение" #~ msgid "&Moving" #~ msgstr "&Перемещение" #~ msgid "Wheel event:" #~ msgstr "Действие колеса:" #~ msgid "Handle mouse wheel events" #~ msgstr "Действия колеса мыши" #~ msgid "" #~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " #~ "frame of an active window." #~ msgstr "" #~ "В этом столбце настраивается реакция на щелчок мыши на заголовке или " #~ "рамке активного окна." #~ msgid "" #~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " #~ "frame of an inactive window." #~ msgstr "" #~ "В этом столбце настраивается реакция на щелчок мыши на заголовке или " #~ "рамке неактивного окна." #~ msgid "Left button:" #~ msgstr "Левая кнопка:" #~ msgid "Middle button:" #~ msgstr "Средняя кнопка:" #~ msgid "" #~ "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " #~ "active window." #~ msgstr "" #~ "Поведение при щелчке средней кнопкой на заголовке или рамке " #~ "активного окна." #~ msgid "Right button:" #~ msgstr "Правая кнопка:" #~ msgid "" #~ "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " #~ "active window." #~ msgstr "" #~ "Поведение при щелчке правой кнопкой на заголовке или рамке " #~ "активного окна." #~ msgid "Titlebar & Frame" #~ msgstr "Заголовок и рамка" #~ msgid "Titlebar" #~ msgstr "Заголовок" #~ msgid "no center snap zone" #~ msgstr "без зоны привязки центра" #~ msgid "no window snap zone" #~ msgstr "без зоны привязки окон" #~ msgid "no border snap zone" #~ msgstr "без зоны привязки границ" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Окно" #~ msgid "Snap Zones" #~ msgstr "Граничные зоны" #~ msgid "kcmkwinoptions" #~ msgstr "kcmkwinoptions" #~ msgid "" #~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window " #~ "you can work in.
      \n" #~ "
    • Click to focus: A window becomes active when you click into " #~ "it. This is the behavior you might know from other operating systems.
    • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively " #~ "on to a normal window activates it. New windows will receive the focus, " #~ "without you having to point the mouse at them explicitly. Very practical " #~ "if you are using the mouse a lot.
    • \n" #~ "
    • Focus under mouse: The window that happens to be under the " #~ "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window " #~ "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically " #~ "receive the focus.
    • \n" #~ "
    • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " #~ "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
    • \n" #~ "
    \n" #~ "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent " #~ "certain features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the " #~ "KDE mode from working properly." #~ msgstr "" #~ "Режим фокуса определяет выбор активного окна, т.е. окна, в каком вы " #~ "работаете.
      \n" #~ "
    • Фокус по щелчку: Окно становится активным, когда вы щёлкаете " #~ "его. Это поведение вы могли видеть в других операционных системах.
    • " #~ "
    • Фокус следует за мышью: При перемещении указателя мыши к " #~ "обычному окну оно становится активным. Новые окна получают фокус сами, " #~ "без наведения указателя. Очень удобно, если вы часто пользуетесь мышью.\n" #~ "
    • Фокус под мышью: Активным становится окно, оказавшееся под " #~ "указателем мыши. Если указатель наведён на пустое место, фокус остаётся у " #~ "последнего окна. Новые окна сами не получают фокус.
    • \n" #~ "
    • Фокус строго под мышью: Активно только окно под указателем " #~ "мыши. Если указатель наведён на пустое место, окна остаются без фокуса.\n" #~ "
    \n" #~ "Заметьте, что режимы «Фокус под мышью» и «Фокус строго под мышью» мешают " #~ "работе некоторых функций, например переключению окон клавишами Alt+Tab " #~ "через диалог окон в KDE." #~ msgid "&Raise, with the following delay:" #~ msgstr "П&оверх всех с задержкой:" #~ msgid "&When the active window disappears, pass focus to window under mouse" #~ msgstr "&Когда активное окно пропадает, передать фокус окну под мышью" #~ msgid "" #~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " #~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows" #~ msgstr "" #~ "В этом режиме можно перемещать и изменять размер развёрнутых окон, " #~ "используя их границу, как и для обычных окон." #~ msgid "Display borders on &maximized windows" #~ msgstr "Пок&азывать границы распахнутых окон" #~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Свернуть" #~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "" #~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar " #~ "or the frame of a window." #~ msgstr "" #~ "Здесь вы можете настроить реакцию окна на щелчок мыши на заголовке или " #~ "рамке." #~ msgid "" #~ "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " #~ "inactive window." #~ msgstr "" #~ "Поведение при щелчке правой кнопкой на заголовке или рамке " #~ "неактивного окна." #~ msgid "" #~ "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " #~ "inactive window." #~ msgstr "" #~ "Поведение при щелчке средней кнопкой на заголовке или рамке " #~ "неактивного окна." #~ msgid "" #~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." #~ msgstr "" #~ "Здесь вы можете настроить поведение при нажатии на кнопку разворачивания." #~ msgid "" #~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " #~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." #~ msgstr "" #~ "Здесь вы можете настроить реакцию на щелчок мыши внутри неактивного окна " #~ "(«внутри» означает: не на рамке и не на заголовке)." #~ msgid "" #~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a " #~ "window while pressing a modifier key." #~ msgstr "" #~ "Здесь вы можете настроить отклик окна на щелчок мыши внутри окна при " #~ "нажатой управляющей клавише на клавиатуре." #~ msgctxt "no border snap zone" #~ msgid "none" #~ msgstr "нет" #~ msgctxt "no window snap zone" #~ msgid "none" #~ msgstr "нет" #~ msgctxt "no center snap zone" #~ msgid "none" #~ msgstr "нет" #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Мозаичный режим" #~ msgid "Enable Tiling" #~ msgstr "Включить мозаичный режим" #~ msgid "" #~ "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping " #~ "manner. This way all windows are always visible." #~ msgstr "" #~ "В мозаичном режиме диспетчер окон располагает окна без наложений. Все " #~ "окна будут видны." #~ msgid "Default Tiling &Layout" #~ msgstr "Схем&а размещения окон по умолчанию" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Спираль" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Столбцы" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Свободно перемещаемые окна" #~ msgid "Floating &Windows Raising" #~ msgstr "По&днятие свободных окон" #~ msgctxt "Window Raising Policy" #~ msgid "Raise/Lower all floating windows" #~ msgstr "Поднимать/опускать сразу все свободные окна" #~ msgctxt "Window Raising Policy" #~ msgid "Raise/Lower current window only" #~ msgstr "Поднимать/опускать окна отдельно" #~ msgctxt "Window Raising Policy" #~ msgid "Floating windows are always on top" #~ msgstr "Поддерживать свободные окна поверх других" #~ msgid "" #~ "The window raising policy determines how floating windows are stacked " #~ "
    • Raise/Lower all will raise all floating windows when a " #~ "floating window is activated.
    • Raise/Lower current will " #~ "raise only the current window.
    • Floating windows on top " #~ "will always keep floating windows on top, even when a tiled window is " #~ "activated.
    " #~ msgstr "" #~ "Политика поднятия окон определяет как будут распределены свободные окна " #~ "
    • Поднимать/опускать все поднимет все свободные окна при " #~ "активации свободного окна.
    • Поднимать/опускать отдельно " #~ "поднимет только текущее свободное окно.
    • Поддерживать " #~ "свободные окна поверх других всегда поддерживает свободные окна " #~ "поверх окон во фрейме, даже если выбрано окно во фрейме.
    " #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " #~ "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." #~ msgstr "" #~ "Если этот параметр включён, окно будет становиться активным (получать " #~ "фокус) при наведении на него указателя не сразу, а с задержкой." #~ msgid "Di&splay content in moving windows" #~ msgstr "П&оказывать содержимое перемещаемого окна" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " #~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration." #~ msgstr "" #~ "Будет перемещаться все содержимое окна, а не только рамка. Результат " #~ "может быть неудовлетворительным на медленных машинах без графического " #~ "ускорителя." #~ msgid "Display content in &resizing windows" #~ msgstr "По&казывать содержимое при изменении размера окна" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while " #~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #~ "not be satisfying on slow machines." #~ msgstr "" #~ "При изменении размера окна будет показываться все его содержимое, а не " #~ "только рамка. Результат может быть неудовлетворительным на медленных " #~ "машинах без графического ускорителя." #~ msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" #~ msgstr "" #~ "Показывать &рамку у распахнутого окна для перемещения и изменения размера" #~ msgid "Show window list while switching windows" #~ msgstr "Показывать список окон при их переключении" #~ msgid "" #~ "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through " #~ "the windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " #~ "reconfigured).\n" #~ "\n" #~ "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons " #~ "of all windows to walk through and the title of the currently selected " #~ "one.\n" #~ "\n" #~ "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " #~ "with no popup widget. In addition, the previously activated window will " #~ "be sent to the back in this mode." #~ msgstr "" #~ "При нажатой клавише Alt вы можете использовать клавишу Tab для быстрого " #~ "переключения между окнами на текущем рабочем столе (сочетание Alt+Tab " #~ "можно перенастроить).\n" #~ "Если этот параметр установлен, отображается всплывающий список значков " #~ "всех окон для переключения между ними и заголовок текущего выбранного " #~ "окна.\n" #~ "\n" #~ "В противном случае при каждом нажатии Tab фокус передаётся новому окну, а " #~ "предыдущее окно посылается на задний план. Никаких списков при этом не " #~ "выводится." #~ msgid "&Traverse windows on all desktops" #~ msgstr "&По окнам на всех рабочих столах" #~ msgid "" #~ "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows " #~ "to the current desktop." #~ msgstr "" #~ "Отключите этот режим, если хотите переключаться между окнами только на " #~ "текущем рабочем столе." #~ msgid "Desktop navi&gation wraps around" #~ msgstr "&С переходом по циклу" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border " #~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge " #~ "of the new desktop." #~ msgstr "" #~ "Установите этот параметр, если хотите при перемещении за границу рабочего " #~ "стола попадать на противоположную сторону нового рабочего стола." #~ msgid "Popup desktop name on desktop &switch" #~ msgstr "&Выводить имя рабочего стола при переключении" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " #~ "whenever the current desktop is changed." #~ msgstr "Будет показано всплывающее окошко с именем текущего рабочего стола." #~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Средний" #~ msgid "Active Desktop Borders" #~ msgstr "Активные границы рабочего стола" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " #~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " #~ "one desktop to the other." #~ msgstr "" #~ "Перемещение мыши за границу экрана приведёт к переключению на соседний " #~ "рабочий стол. Это очень удобно при перетаскивании окна с одного рабочего " #~ "стола на другой." #~ msgid "D&isabled" #~ msgstr "&Отключены" #~ msgid "Only &when moving windows" #~ msgstr "Только при &перемещении окон" #~ msgid "A&lways enabled" #~ msgstr "&Всегда включены" #~ msgid "" #~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " #~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed " #~ "against a screen border for the specified number of milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Здесь можно установить задержку переключения рабочих столов при помощи " #~ "функции активных границ. Переключение рабочего стола будет производиться " #~ "через заданное количество миллисекунд после перемещения мыши за границу " #~ "экрана." #~ msgid "Desktop &switch delay:" #~ msgstr "&Задержка переключения рабочих столов:" #~ msgid "" #~ "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " #~ "titlebar of a window." #~ msgstr "Реакция окна на двойной щелчок мыши на заголовке окна." #~ msgid "Modifier key + left button:" #~ msgstr "Модификатор + левая кнопка:" #~ msgid "Modifier key + right button:" #~ msgstr "Модификатор + правая кнопка:" #~ msgid "Modifier key + middle button:" #~ msgstr "Модификатор + средняя кнопка:" #~ msgid "" #~ "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window " #~ "while pressing the modifier key." #~ msgstr "" #~ "Здесь вы можете настроить реакцию KDE на щелчок средней кнопки мыши в " #~ "пределах окна с одновременно нажатой клавишей модификатора." #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Фокус" #~ msgid "Auto &raise" #~ msgstr "О&кно всплывает автоматически" #~ msgid "Active &mouse screen" #~ msgstr "Ограничить фокус &активным экраном" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Навигация" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин,Леонид Кантер" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "" #~ "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mok@kde.ru,leon@blackcatlinux." #~ "com" #~ msgid "&Translucency" #~ msgstr "&Прозрачность" #~ msgid "Anima&te" #~ msgstr "&Анимация" #~ msgid "" #~ "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as " #~ "well as the expansion of a shaded window" #~ msgstr "" #~ "Этот флажок включает анимацию при свёртывании окна в заголовок и при " #~ "восстановлении его первоначального вида из заголовка." #~ msgid "" #~ "_: Focus Stealing Prevention Level\n" #~ "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "" #~ "_: Focus Stealing Prevention Level\n" #~ "Low" #~ msgstr "Низкий" #~ msgid "" #~ "_: Focus Stealing Prevention Level\n" #~ "Normal" #~ msgstr "Средний" #~ msgid "" #~ "_: Focus Stealing Prevention Level\n" #~ "High" #~ msgstr "Высокий" #~ msgid "" #~ "_: Focus Stealing Prevention Level\n" #~ "Extreme" #~ msgstr "Очень высокий" #~ msgid "Animate minimi&ze and restore" #~ msgstr "&Плавное свёртывание и восстановление" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Медленно" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Быстро" #~ msgid "" #~ "Here you can set the speed of the animation shown when windows are " #~ "minimized and restored. " #~ msgstr "Скорость анимации при свёртывании и восстановлении окна." #~ msgid "" #~ "_n: pixel\n" #~ " pixels" #~ msgstr "" #~ " пиксел\n" #~ " пиксела\n" #~ " пикселов" #~ msgid "" #~ "It seems that alpha channel support is not available.

    Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with kwin." #~ "
    Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. /" #~ "etc/X11/xorg.conf):

    Section \"Extensions\"
    Option \"Composite" #~ "\" \"Enable\"
    EndSection


    And if your GPU provides hardware-" #~ "accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):

    Option " #~ "\"RenderAccel\" \"true\"
    In Section \"Device\"
    " #~ msgstr "" #~ "Похоже, что поддержка альфа-канала недоступна.

    Убедитесь, что у вас установленаXorg ≥ 6.8, и установлена программа kompmgr, " #~ "которая поставляется с kwin.
    Убедитесь также, что у вас есть следующие " #~ "записи в XConfig (т.е. /etc/X11/xorg.conf):

    Section \"Extensions" #~ "\"
    Option \"Composite\" \"Enable\"
    EndSection


    И что ваш " #~ "GPU предоставляет аппаратную поддержку Xrender (в основном - карты " #~ "nVidia):

    Option \"RenderAccel\" \"true\"
    In " #~ "Section \"Device\"
    " #~ msgid "Apply translucency only to decoration" #~ msgstr "Применить прозрачность только для оформления" #~ msgid "Dock windows:" #~ msgstr "Специальные окна:" #~ msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" #~ msgstr "Считать окна со включенным \"Всегда наверху\" как активные" #~ msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" #~ msgstr "" #~ "Отключить ARGB-окна (игнорировать альфа-карты окна, исправляет приложения " #~ "gtk1)" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Непрозрачность" #~ msgid "Use shadows" #~ msgstr "Использовать тени" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Размер для активного окна:" #~ msgid "Inactive window size:" #~ msgstr "Размер для неактивного окна:" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Размер для специальных окон:" #~ msgid "Vertical offset:" #~ msgstr "Вертикальное смещение:" #~ msgid "Shadow color:" #~ msgstr "Цвет тени:" #~ msgid "Remove shadows on move" #~ msgstr "Убирать тень при перемещении" #~ msgid "Remove shadows on resize" #~ msgstr "Убирать тень при изменении размера" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Тени" #~ msgid "Fade-in windows (including popups)" #~ msgstr "Плавное появление окон (включая всплывающие)" #~ msgid "Fade between opacity changes" #~ msgstr "Плавное изменение прозрачности" #~ msgid "Fade-in speed:" #~ msgstr "Скорость плавного показа:" #~ msgid "Fade-out speed:" #~ msgstr "Скорость плавного скрытия:" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Эффекты" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Использовать прозрачность и тени" #~ msgid "" #~ "Translucency support is new and may cause problems
    including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
    " #~ msgstr "" #~ "Поддержка прозрачности появилась недавно и может
    вызывать " #~ "проблемы, включая сбои в движке прозрачности и иногда в X-сервере.
    "