# Translation of kwin_clients to Croatian # # Zarko Pintar , 2009. # Marko Dimjasevic , 2009, 2011. # DoDo , 2009. # Andrej Dundović , 2009. # Andrej Dundovic , 2009, 2010. # Marko Dimjašević , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_clients\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-01 23:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-12 17:49+0200\n" "Last-Translator: Marko Dimjašević \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: aurorae/src/aurorae.cpp:726 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Tiny" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Tiny" msgstr "Sićušan" #: aurorae/src/aurorae.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "Normalan" #: aurorae/src/aurorae.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Velik" #: aurorae/src/aurorae.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Vrlo velik" #: aurorae/src/aurorae.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Huge" msgstr "Ogroman" #: aurorae/src/aurorae.cpp:731 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Very Huge" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Huge" msgstr "Vrlo ogroman" #: aurorae/src/aurorae.cpp:732 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Oversized" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Oversized" msgstr "Prekomjeran" #: aurorae/src/aurorae.cpp:735 #, kde-format msgid "Button size:" msgstr "Veličina gumba:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Config Dialog" msgstr "Konfiguracijski dijalog" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 #, kde-format msgid "Title &Alignment" msgstr "Por&avnavanje naslova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Lijevo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Sredina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Desno" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Označite ovu opciju kako bi rub prozora bio obojan u boju naslovne trake. " "Inače će biti obojan u boju pozadine." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 #, kde-format msgid "Colored window border" msgstr "U boji ruba prozora" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Označite ovu opciju ako želite da se gumbi naglase kada se prijeđe preko " "njih mišem i ponovo izblijede kada se miš makne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 #, kde-format msgid "Animate buttons" msgstr "Gumbi animacija" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a " #~ "shadow behind it." #~ msgstr "" #~ "Označite ovu opciju ako želite da tekst naslovne trake ima 3D izgled sa " #~ "sjenom ispod. " #~ msgid "Use shadowed &text" #~ msgstr "Koristi osjenčani &tekst" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Izbornik" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Ne na svim radnim površinama" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Na svim radnim površinama" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoć" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Spusti" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Vrati" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maksimiziraj" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zatvori" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Ne stavljaj iznad ostalih" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Drži iznad ostalih" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Ne drži ispod ostalih" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Drži ispod ostalih" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Odsjenčaj" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Sjenčaj" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Promjena veličine" #~ msgid "
B II preview
" #~ msgstr "
B II pregled
" #~ msgctxt "Help button label, one character" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors" #~ msgstr "Crtaj okvir prozora koristeći boje naslovne trake" #~ msgid "" #~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " #~ "otherwise, they are drawn using normal border colors." #~ msgstr "" #~ "Kada je označeno, rubovi prozora iscrtavati će se koristeći boje naslovne " #~ "trake; inače će se iscrtavati koristeći uobićajene boje ruba." #~ msgid "Draw &resize handle" #~ msgstr "Crtaj oznaku za p&romjenu veličine" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom " #~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." #~ msgstr "" #~ "Kada je označeno, ukrasi će biti iscrtani sa \"oznakom uhvati\" u donjem " #~ "desnom kutu prozora; inače se neće iscratvati oznaka hvatanja." #~ msgid "Auto-move titlebar" #~ msgstr "Automatski pomiči naslovnu traku" #~ msgid "" #~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible " #~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag." #~ msgstr "" #~ "Kad je odabrano, naslovne su trake automatski relocirane na vidljive " #~ "pozicije; u suprotnom, moguće ih je samo ručno pomicati koristeći shift" #~ "+povlačenje." #~ msgid "Actions Settings" #~ msgstr "Postavke radnji" #~ msgid "Double click on menu button:" #~ msgstr "Dvostruki klik na gumb izbornika:" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Ništa nemoj raditi" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Spusti prozor" #~ msgid "Shade Window" #~ msgstr "Zasjeni prozor" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Zatvori prozor" #~ msgid "" #~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave " #~ "it to none if in doubt." #~ msgstr "" #~ "Radnja može biti pridružena dvostrukom kliku gumba izbornika. Ostavite na " #~ "ništa ako se dvoumite." #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Laptop" #, fuzzy #~| msgid "Enable animations" #~ msgid "Title transitions" #~ msgstr "Omogući animacije" #~ msgid "Hide Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Sakrij napredne opcije podešavanja" #~ msgid "Show Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Prikaži napredne opcije podešavanja" #, fuzzy #~| msgid "Animate buttons" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Gumbi animacija" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Omogućeno" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Onemogućeno" #~ msgid "Remove selected exception?" #~ msgstr "Ukloniti odabranu iznimku?" #~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect" #~ msgstr "Sintaksa regularnog izraza nije ispravna" #~ msgid "Exception Type" #~ msgstr "Tip iznimke" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Regularni izraz" #~ msgid "Enable/disable this exception" #~ msgstr "Omogući/onemogući ovu iznimku" #~ msgid "Oxygen Shadow Demo" #~ msgstr "Demonstracija sjene u Oxygenu" #~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration" #~ msgstr "Demonstracija dekoracijskih sjena u Oxygenu" #~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "© 2011. Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Spremi" #~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory" #~ msgstr "Spremi sjene kao mape piksela u danom direktoriju" #~ msgid "Draw window background" #~ msgstr "Crtaj pozadinu prozora" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgid "Keep Above Others" #~ msgstr "Drži iznad ostalih" #~ msgid "Keep Below Others" #~ msgstr "Drži ispod ostalih" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "Na svim radnim površinama" #~ msgid "Shade Button" #~ msgstr "Gumb za sjenčanje" #~ msgid "Center (Full Width)" #~ msgstr "Sredina (puna širina)" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mali" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Bez ruba" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Border" #~ msgstr "Bez bočnog ruba" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalan" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Velik" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Vrlo velik" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Ogroman" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Čvrsta boja" #~ msgid "Radial Gradient" #~ msgstr "Radijalni gradijent" #~ msgid "Follow Style Hint" #~ msgstr "Slijedi stilni savjet" #~ msgid "Always Hide Extra Size Grip" #~ msgstr "Uvijek sakrij dodatan držač za promjenu veličine" #~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed" #~ msgstr "Prikaži dodatan držač za promjenu veličine kad je potrebno" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Naslov prozora" #~ msgid "Window Class Name" #~ msgstr "Ime klase prozora" #~ msgid "Plastik" #~ msgstr "Plastik" #~ msgid "All Desktops" #~ msgstr "Sve radne površine." #~ msgid "Above" #~ msgstr "Iznad" #~ msgid "Below" #~ msgstr "Ispod" #~ msgid "Close Item" #~ msgstr "Zatvori stavku" #~ msgid "Tabstrip" #~ msgstr "Kartični prikaz" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Žarko Pintar, Marko Dimjašević, Andrej Dundović" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "zarko.pintar@gmail.com, marko@dimjasevic.net, adundovi@gmail.com" #~ msgid "General" #~ msgstr "Opće" #~ msgid "Border size:" #~ msgstr "Veličina ruba:" #~ msgid "Title alignment:" #~ msgstr "Poravnanje naslova:" #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "Omogući animacije" #~ msgid "Fine Tuning" #~ msgstr "Fino usklađivanje" #~ msgid "Background style: " #~ msgstr "Stil pozadine:" #~ msgid "Outline active window title" #~ msgstr "Iscrtaj naslov aktivnog prozora" #~ msgid "Use narrow space between decoration buttons" #~ msgstr "Koristi uski prostor između dekoracijskih gumbiju" #~ msgid "Extra size grip display: " #~ msgstr "Prikaži dodatan držač za promjenu veličine: " #~ msgid "Never Draw Separator" #~ msgstr "Nikad ne crtaj razdjelnik" #~ msgid "Draw Separator When Window is Active" #~ msgstr "Crtaj razdjelnik kada je prozor aktivan" #~ msgid "Always Draw Separator" #~ msgstr "Uvijek crtaj razdjelnik" #~ msgid "Separator display:" #~ msgstr "Prikaz razdjelnika:" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Sjene" #~ msgid "Window Drop-Down Shadow" #~ msgstr "Sjena koju baca prozor" #~ msgid "Active Window Glow" #~ msgstr "Sjaj aktivnog prozora" #~ msgid "Window-Specific Overrides" #~ msgstr "Premosnice za određeni prozor" #~ msgid "Information about Selected Window" #~ msgstr "Informacije o odabranom prozoru" #~ msgid "Class: " #~ msgstr "Klasa:" #~ msgid "Title: " #~ msgstr "Naslov:" #~ msgid "Window Property Selection" #~ msgstr "Odabiranje svojstava prozora" #~ msgid "Use window class (whole application)" #~ msgstr "Koristi klasu prozora (za cijelu aplikaciju)" #~ msgid "Use window title" #~ msgstr "Koristi naslov prozora" #~ msgid "Window Identification" #~ msgstr "Identifikacija prozora" #~ msgid "Matching window property: " #~ msgstr "Odgovarajuće svojstvo prozora:" #~ msgid "Regular expression to match: " #~ msgstr "Regularni izraz: " #~ msgid "Detect Window Properties" #~ msgstr "Otkrij svojstva prozora" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Dekorativne opcije" #~ msgid "Extra size grip display:" #~ msgstr "Prikaži dodatan držač za promjenu veličine:" #~ msgid "Outline active window title:" #~ msgstr "Iscrtaj naslov aktivnog prozora:" #~ msgid "Background style:" #~ msgstr "Stil pozadine:" #~ msgid "Hide window title bar" #~ msgstr "Sakrij naslovnu traku prozora" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Premjesti gore" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Premjesti dolje" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ukloni" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Uredi" #~ msgid "Inner Color:" #~ msgstr "Unutarnja boja:" #~ msgid "Outer Color:" #~ msgstr "Vanjska boja:" #~ msgid "Vertical Offset:" #~ msgstr "Vertikalni pomak:" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Veličina: " #~ msgid "Inactive Windows" #~ msgstr "Neaktivni prozori" #~ msgid "Active Windows" #~ msgstr "Aktivni prozori" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click " #~ "the menu button, similar to Microsoft Windows." #~ msgstr "" #~ "Označite ovu opciju ako želite da se prozori zatvore kada dvaput kliknete " #~ "na gumb izbornika, slično kao u Microsoft Windows-ima." #~ msgid "Close windows by double clicking the menu button" #~ msgstr "Zatvori prozore sa duplim klikom gumba izbornika" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "&Lijevo" #~ msgid "&Center" #~ msgstr "Sre&dina" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "&Desno" #~ msgid "Display window icons" #~ msgstr "Prikaži ikone prozora" #, fuzzy #~| msgid "Outer Color:" #~ msgid "O&utline Color:" #~ msgstr "Vanjska boja:" #~ msgid "Enable title transition animations" #~ msgstr "Omogući prijelazne animacije naslova" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Onemogućeno" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Varijabla" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maksimum" #~ msgid "Enable window grouping" #~ msgstr "Omogući grupiranje prozora" #~ msgid "Shadow caching:" #~ msgstr "Spremanje sjene u privremenu memoriju:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TekstualniNatpis" #~ msgid "Use Oxygen Shadows" #~ msgstr "Koristi sjene Oxygena" #~ msgid "Use Desktop Effects Shadows" #~ msgstr "Koristi sjene efekata radne površine" #~ msgid "Do Not Draw Shadows" #~ msgstr "Ne crtaj sjene" #~ msgid "Shadow style:" #~ msgstr "Stil sjene:" #~ msgctxt "draw separator" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Omogućeno" #~ msgctxt "draw separator" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Onemogućeno" #~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: " #~ msgstr "Crtaj razdjelnik između naslovne trake i sadržaja prozora: " #~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents " #~ msgstr "Crtaj razdjelnik između naslovne trake i sadržaja aktivnog prozora " #~ msgid "Installs a KWM theme" #~ msgstr "Instaliraj KWM temu" #~ msgid "Path to a theme config file" #~ msgstr "Putanja do konfiguracijske datoteke teme" #~ msgid "
KWMTheme
" #~ msgstr "
KWMTheme
" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Ljepljiv" #~ msgid "Unsticky" #~ msgstr "Ne-ljepljiv" #~ msgid "
Keramik preview
" #~ msgstr "
Keramik pregled
" #~ msgid "Draw titlebar &stipple effect" #~ msgstr "Crtaj &točkasti efekt naslovne trake" #~ msgid "" #~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " #~ "otherwise, they are drawn without the stipple." #~ msgstr "" #~ "Kada je označeno, aktivne naslovne trake su iscrtane sa točkastim " #~ "efektom; inače se iscrtavaju bez tog efekta." #~ msgid "Draw g&rab bar below windows" #~ msgstr "Crtaj &uhvatnu traku ispod prozora" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " #~ "otherwise, no grab bar is drawn." #~ msgstr "" #~ "Kada je označeno, ukrasi su iscrtani sa \"uhvatnom trakom\" ispod " #~ "prozora; inače se ne iscrtava uhvatna traka." #~ msgid "Draw &gradients" #~ msgstr "Crtaj &nijansiranje" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color " #~ "displays; otherwise, no gradients are drawn." #~ msgstr "" #~ "Kada je označeno, ukrasi su iscrtani sa nijansiranjem za high-color " #~ "ekrane; inače se nijansiranje ne iscrtava." #~ msgid "KDE 2" #~ msgstr "KDE 2" #~ msgid "" #~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " #~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." #~ msgstr "" #~ "Kada je označeno, ukrasi rubova prozora su iscrtan koristeći boje " #~ "naslovne trake; inače su iscrtani koristeći uobičajene boje ruba." #~ msgid "Quartz &extra slim" #~ msgstr "Quartz &ekstra vitko" #~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." #~ msgstr "Quartz prozorski ukras sa ekstra malom naslovnom trakom." #~ msgid "Quartz" #~ msgstr "Quartz" #~ msgid "Redmond" #~ msgstr "Redmond" #~ msgid "&Show window resize handle" #~ msgstr "&Pokaži držač za promjenu veličine prozora" #~ msgid "" #~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower " #~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for " #~ "trackballs and other mouse replacements on laptops." #~ msgstr "" #~ "Kada je označeno, svi prozori su iscrtani sa držačem promjene veličine u " #~ "donjem desnom kutu. Ovo olakšava promjenu veličine prozora, posebno za " #~ "trackball-ove i druge nadomjestke mišu na prijenosnim računalima. " #~ msgid "Here you can change the size of the resize handle." #~ msgstr "Ovdje možete promjeniti veličinu oznake za promjenu veličine." #~ msgid "Small" #~ msgstr "Malo" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Srednje" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Veliko" #~ msgid "Modern System" #~ msgstr "Modern System" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Mreža" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble" #~ msgstr "Pokaži prozorsku &ikonu u naslovnom mjehuriću" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the " #~ "caption bubble next to the titlebar text." #~ msgstr "" #~ "Označite ovu opciju ako želite prozorsku ikonu vidjeti u naslovnom " #~ "mjehuriću odmah do teksta naslovne trake" #~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" #~ msgstr "Crtaj &male naslovne mjehuriće na aktivnim prozorima" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " #~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for " #~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of " #~ "space available to the window contents." #~ msgstr "" #~ "Označite ovu opciju ako želite da naslovni mjehurić ima istu veličinu na " #~ "aktivnim prozorima kao i na neaktivnima. Ova je opcija korisna na " #~ "prijenosnim računalima ili na ekranima niske rezolucije gdje želite " #~ "maksimalno iskoristiti prostor namjenjen sadržaju prozora." #~ msgid "Draw g&rab bars below windows" #~ msgstr "Crtaj &uhvatne trake ispod prozora" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When " #~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place." #~ msgstr "" #~ "Kliknite na ovu opciju ako želite da se iscrtava uhvatna traka ispod " #~ "prozora. Kada ova opcija nije označena, samo će tanki rub biti iscrtan na " #~ "tom mjestu." #~ msgid "Aurorae Theme Engine" #~ msgstr "Aurorae mehanizam tema" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Povucite ili upišite URL adresu teme" #~ msgid "Unable to find the theme archive %1." #~ msgstr "Ne mogu pronaći arhivu teme %1" #~ msgid "" #~ "Unable to download theme archive;\n" #~ "please check that address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu preuzeti arhivu teme;\n" #~ "molim vas da provjerite da li je adresa %1 u redu." #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Tema:" #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "Dohvati nove teme …" #~ msgid "Install New Theme..." #~ msgstr "Instaliraj novu temu …" #~ msgid "Glow active window" #~ msgstr "Sjaj aktivni prozor:" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Normalno" #~ msgid "" #~ "If checked, specified frame border is used in place of default value." #~ msgstr "" #~ "Ako je označeno, navedeni rub okvira se koristi umjesto pretpostavljene " #~ "vrijednosti." #~ msgid "" #~ "If checked, specified blending color is used in title bar in place of " #~ "default value." #~ msgstr "" #~ "Ako je označeno, navedena miješajuća boja se koristi u naslovnoj traci " #~ "umjesto pretpostavljene vrijednosti." #~ msgid "" #~ "When enabled, this option makes an horizontal separator appear between " #~ "the window title bar and the window contents." #~ msgstr "" #~ "Kada je omogućeno, ova opcija prikazuje horizontalni razdjelnik između " #~ "naslovne trake prozora i sadržaja prozora." #~ msgid "Ozone" #~ msgstr "Ozone" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors " #~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors." #~ msgstr "" #~ "Kada je omogućena, naslovna traka prozora koristi iste boje kao i sadržaj " #~ "prozora, inače se koriste sistemske boje za naslovnu traku. " #~ msgid "Blend title bar colors with window contents" #~ msgstr "Izmješaj boje naslovne trake sa sadržajem prozora" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar " #~ "by showing stripes" #~ msgstr "" #~ "Kada je omogućena, ova opcija povećava vidljivost naslovne trake prozora " #~ "prikazujući pruge " #~ msgid "Show stripes next to the title" #~ msgstr "Pokaži pruge odmah do naslova"