# translation of kcm_kwindesktop.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2013, 2014, 2019, 2022. # scootergrisen, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-27 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-14 17:20+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Martin Schlander,scootergrisen" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mschlander@opensuse.org," #: desktopsmodel.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop %1" msgctxt "A numbered name for virtual desktops" msgid "Desktop %1" msgid_plural "Desktop %1" msgstr[0] "Skrivebord %1" msgstr[1] "Skrivebord %1" #: desktopsmodel.cpp:479 #, kde-format msgid "There was an error connecting to the compositor." msgstr "Der opstod en fejl ved forbindelse til kompositøren." #: desktopsmodel.cpp:678 #, kde-format msgid "There was an error saving the settings to the compositor." msgstr "" "Der opstod en fejl ved forsøg på at gemme indstillingerne til kompositøren." #: desktopsmodel.cpp:681 #, kde-format msgid "There was an error requesting information from the compositor." msgstr "Der opstod en fejl ved anmodning om information fra kompositøren." #: ui/main.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rows:" msgctxt "@text:label Number of rows, label associated to a number input field" msgid "Rows:" msgstr "Rækker:" #: ui/main.qml:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Desktop" msgctxt "@action:button" msgid "Add Desktop" msgstr "Nyt skrivebord" #: ui/main.qml:118 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Confirm new name" msgstr "Bekræft nyt navn" #: ui/main.qml:139 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ui/main.qml:172 #, kde-format msgid "" "Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving " "now will overwrite the changes." msgstr "" "Virtuelle skriveborde er blevet ændret udenfor dette indstillingsprogram. " "Ændringerne overskrives hvis der gemmes nu." #: ui/main.qml:188 #, kde-format msgid "Row %1" msgstr "Række %1" #: ui/main.qml:201 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Indstillinger:" #: ui/main.qml:203 #, kde-format msgid "Navigation wraps around" msgstr "Navigering starter forfra når slutningen er nået" #: ui/main.qml:221 #, kde-format msgid "Show animation when switching:" msgstr "Vis animation når der skiftes:" #: ui/main.qml:272 #, kde-format msgid "Show on-screen display when switching:" msgstr "Vis skærmdisplay når der skiftes:" #: ui/main.qml:291 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: ui/main.qml:315 #, kde-format msgid "Show desktop layout indicators" msgstr "Vis indikatorer af skrivebordslayout" #~ msgid "1 Row" #~ msgid_plural "%1 Rows" #~ msgstr[0] "1 række " #~ msgstr[1] "%1 rækker" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tilføj" #~ msgid "" #~ "This module lets you configure the navigation, number and layout of " #~ "virtual desktops." #~ msgstr "" #~ "Dette modul lader dig indstille navigation, antal og layout af virtuelle " #~ "skriveborde." #~ msgid "Virtual Desktops" #~ msgstr "Virtuelle skriveborde" #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "Konfigurér virtuelle skriveborde" #~ msgid "Desktop %1:" #~ msgstr "Skrivebord %1:" #~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1" #~ msgstr "Her kan du angive navnet på skrivebord %1" #~ msgid "" #~ "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many " #~ "virtual desktops you want and how these should be labeled." #~ msgstr "" #~ "

Flere skriveborde

I dette modul kan du indstille hvor mange " #~ "virtuelle skriveborde du ønsker og hvilke etiketter de skal have." #~ msgid "Switch to Next Desktop" #~ msgstr "Skift til næste skrivebord" #~ msgid "Switch to Previous Desktop" #~ msgstr "Skift til forrige skrivebord" #~ msgid "Switch One Desktop to the Right" #~ msgstr "Skift ét skrivebord til højre" #~ msgid "Switch One Desktop to the Left" #~ msgstr "Skift ét skrivebord til venstre" #~ msgid "Switch One Desktop Up" #~ msgstr "Skift ét skrivebord opad" #~ msgid "Switch One Desktop Down" #~ msgstr "Skift ét skrivebord nedad" #~ msgid "Walk Through Desktops" #~ msgstr "Gå gennem skriveborde" #~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" #~ msgstr "Gå gennem skriveborde (baglæns)" #~ msgid "Walk Through Desktop List" #~ msgstr "Gå gennem skrivebordslisten" #~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" #~ msgstr "Gå gennem skrivebordslisten (baglæns)" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Skift af skrivebord" #~ msgid "Switch to Desktop %1" #~ msgstr "Skift til skrivebord %1" #~ msgid "No Animation" #~ msgstr "Ingen animation" #~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found" #~ msgstr "Ingen egnet genvej til skrivebord %1 fundet" #~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2" #~ msgstr "Den globale genvej \"%1\" er blevet tildelt skrivebord %2" #~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2" #~ msgstr "Genvejskonflikt: Kunne ikke sætte genvejen %1 til skrivebord %2" #~ msgid "KWin development team" #~ msgstr "KWin-udviklingsholdet" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgid "" #~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop." #~ msgstr "" #~ "Her kan du vælge hvor mange virtuelle skriveborde du ønsker i dit KDE-" #~ "skrivebordsmiljø." #~ msgid "&Number of desktops:" #~ msgstr "&Antal skriveborde:" #~ msgid "N&umber of rows:" #~ msgstr "A&ntal rækker:" #~ msgid "Desktop Names" #~ msgstr "Skrivebordsnavne" #~ msgid "Switching" #~ msgstr "Skift" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border " #~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge " #~ "of the new desktop." #~ msgstr "" #~ "Aktivér denne indstilling hvis du ønsker at navigering med tastatur eller " #~ "aktive skrivebordskanter udover kanten på skrivebordet, skal bringe dig " #~ "til det næste skrivebords modsatte side." #~ msgid "Desktop Effect Animation" #~ msgstr "Animation med skrivebordseffekt" #~ msgid "Animation:" #~ msgstr "Animation:" #~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display" #~ msgstr "On-screen-display til skrivebordsskift" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Varighed:" #~ msgid " msec" #~ msgstr " msek." #~ msgid "" #~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout " #~ "indicating the selected desktop." #~ msgstr "" #~ "Aktivering af denne indstilling vil vise en lille forhåndsvisning af " #~ "skrivebordslayoutet hvor det valgte skrivebord indikeres." #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Genveje" #~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops" #~ msgstr "Vis genveje til alle tilgængelige skriveborde" #~ msgid "Different widgets for each desktop" #~ msgstr "Forskellige widgets for hvert skrivebord" #~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" #~ msgstr "Musehjul over skrivebordsbaggrund skifter skrivebord"