# translation of kcmkwindecoration.po to Turkish # kde # Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Görkem Çetin , 2001, 2003. # Adil Yıldız , 2004. # Serdar Soytetir , 2008, 2009, 2010. # Onur Küçük , 2010. # Volkan Gezer , 2013, 2014, 2015, 2017, 2021. # Emir SARI , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-26 00:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-18 23:40+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Görkem Çetin, Volkan Gezer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gorkem@kde.org, volkangezer@gmail.com" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53 #, kde-format msgid "More actions for this window" msgstr "Bu pencere için diğer eylemler" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Application menu" msgstr "Uygulama menüsü" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "On all desktops" msgstr "Tüm masaüstlerinde" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Küçült" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Büyüt" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Kapat" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Context help" msgstr "Bağlam yardımı" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Panjur" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "Diğer pencerelerin altında tut" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "Diğer pencerelerin üzerinde tut" #: kcm.cpp:49 #, kde-format msgid "Window Decorations" msgstr "Pencere Dekorasyonları" #: kcm.cpp:53 #, kde-format msgid "Valerio Pilo" msgstr "Valerio Pilo" #: kcm.cpp:54 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Yazar" #: kcm.cpp:183 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a border size" msgid "Theme's default (%1)" msgstr "Temanın öntanımlısı (%1)" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:32 #, kde-format msgid "" "This tool allows you to set the window decoration theme for the currently " "active session, without accidentally setting it to one that is either not " "available, or which is already set." msgstr "" "Bu araç; yanlışlıkla, mevcut olmayan veya önceden ayarlanmış olana " "ayarlamadan, o anda etkin olan oturum için pencere dekorasyon temasını " "ayarlamanıza olanak tanır." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:33 #, kde-format msgid "" "The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a " "full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply " "that if one can be deduced." msgstr "" "KWin için ayarlamak istediğiniz pencere dekorasyonu temasının adı. Tam bir " "yol geçmek, o dizinde bir tema bulmaya çalışacak ve ardından eğer bir tema " "çıkarılabilirse bunu uygulayacaktır." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Show all the themes available on the system (and which is the current theme)" msgstr "Sistemde mevcut olan tüm temaları göster (ve mevcut tema hangisi ise)" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that " "as your current theme." msgstr "" "%1 KWin Aurorae teması \"%2\" olarak çözüldü ve geçerli temanız olarak " "ayarlanmaya çalışacak." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:71 #, kde-format msgid "" "You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a " "theme, and we will have to abort, due to having no theme to set" msgstr "" "Bir dosya yolu iletmeye çalıştınız; ancak bu bir temaya çözümlenemedi ve " "ayarlanacak tema olmadığı için iptal etmek zorunda kalacağız" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:77 #, kde-format msgid "" "The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme." msgstr "İstenen tema \"%1\", zaten ayarlanmış pencere dekorasyonu teması." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:99 #, kde-format msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session" msgstr "İmleç teması %1 başarıyla geçerli Plasma oturumunuza uygulandı" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an " "unrecoverable error. You may find that simply trying again will work." msgstr "" "Tema ayarlarınız kaydedilemedi - nedeni bilinmiyor; ancak bu kurtarılamaz " "bir hata. Yeniden denemenin işe yarayacağını görebilirsiniz." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following " "options: %2" msgstr "Tema \"%1\" bulunamadı. Tema şu seçeneklerden biri olmalı: %2" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:112 #, kde-format msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:" msgstr "Sisteminizde aşağıdaki KWin pencere dekorasyonu temalarına sahipsiniz:" #: package/contents/ui/Buttons.qml:85 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "Başlık Çubuğu" #: package/contents/ui/Buttons.qml:245 #, kde-format msgid "Drop button here to remove it" msgstr "Kaldırmak için düğmeyi buraya bırakın" #: package/contents/ui/Buttons.qml:261 #, kde-format msgid "Drag buttons between here and the titlebar" msgstr "Düğmeleri burası ile başlık çubuğu arasında sürükleyin" #: package/contents/ui/main.qml:18 #, kde-format msgid "This module lets you configure the window decorations." msgstr "Bu modül, pencere dekorasyonlarını yapılandırmanıza izin verir." #: package/contents/ui/main.qml:52 #, kde-format msgctxt "tab label" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: package/contents/ui/main.qml:56 #, kde-format msgctxt "tab label" msgid "Titlebar Buttons" msgstr "Başlık Çubuğu Düğmeleri" #: package/contents/ui/main.qml:92 #, kde-format msgctxt "Selector label" msgid "Window border size:" msgstr "Pencere kenarlığı boyutu:" #: package/contents/ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "button text" msgid "Get New Window Decorations..." msgstr "Yeni Pencere Dekorasyonları Al..." #: package/contents/ui/main.qml:139 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgstr "Menü düğmesine çift tıklayarak pencereleri kapatın" #: package/contents/ui/main.qml:156 #, kde-format msgctxt "popup tip" msgid "Click and hold on the menu button to show the menu." msgstr "Menüyü göstermek için menü düğmesine tıklayın ve basılı tutun." #: package/contents/ui/main.qml:163 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Show titlebar button tooltips" msgstr "Başlık çubuğu düğmesi araç ipuçlarını göster" #: package/contents/ui/Themes.qml:90 #, kde-format msgid "Edit %1 Theme" msgstr "%1 Temasını Düzenle" #: utils.cpp:25 #, kde-format msgid "No Borders" msgstr "Kenarlık Yok" #: utils.cpp:26 #, kde-format msgid "No Side Borders" msgstr "Yan Kenarlık Yok" #: utils.cpp:27 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Minik" #: utils.cpp:28 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: utils.cpp:29 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Büyük" #: utils.cpp:30 #, kde-format msgid "Very Large" msgstr "Çok Büyük" #: utils.cpp:31 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Devasa" #: utils.cpp:32 #, kde-format msgid "Very Huge" msgstr "İnanılmaz Büyük" #: utils.cpp:33 #, kde-format msgid "Oversized" msgstr "Aşırı Büyük" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Close by double clicking:\n" #~| " To open the menu, keep the button pressed until it appears." #~ msgctxt "popup tip" #~ msgid "" #~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it " #~ "appears." #~ msgstr "" #~ "Çift tıklayarak kapatın:\n" #~ " Menüyü açmak için görünene kadar düğmeye basılı tutun." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "Altta tut" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "Üstte tut" #, fuzzy #~| msgid "Get New Decorations..." #~ msgid "Download New Window Decorations" #~ msgstr "Yeni Dekorasyonlar Al..." #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Ara" #~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button" #~ msgstr "Menü düğmesine çift &tıklayarak pencereleri kapat" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "Kenarlık &boyutu:" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Düğmeler" #, fuzzy #~| msgid "Configure Buttons..." #~ msgid "Configure %1..." #~ msgstr "Düğmeleri Yapılandır..." #~ msgid "Drag to re-position buttons" #~ msgstr "Düğmeleri yeniden konumlandırmak için sürükleyin" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Button size:" #~ msgstr "Düğme boyutu:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Minik" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Büyük" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Çok Büyük" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Kocaman" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Huge" #~ msgstr "İnanılmaz Büyük" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Oversized" #~ msgstr "Aşırı Büyük" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "%1 (unavailable)" #~ msgstr "%1 (mevcut değil)" #~ msgid "" #~ "To add or remove titlebar buttons, simply drag items between the " #~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items " #~ "within the titlebar preview to re-position them." #~ msgstr "" #~ "Başlık çubuğu düğmelerini eklemek için sadece listeden bir öge seçerek " #~ "başlık çubuğu önizleme penceresine doğru sürüklemek yeterlidir." #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Boyutlandır" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Yardım" #~ msgctxt "Button showing window actions menu" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "Pencere Menüsü" #~ msgid "--- spacer ---" #~ msgstr "--- ayırıcı ---" #~ msgid "" #~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox " #~ "is off, no window button tooltips will be shown." #~ msgstr "" #~ "Bu düğmeye tıkladığınızda pencere düğmelerine ilişkin ipuçlarını " #~ "görebilirsiniz." #~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet." #~ msgstr "" #~ "Lütfen bu seçeneğin tüm biçimler için henüz kullanılabilir olmadığını " #~ "unutmayın." #~ msgid "Use custom titlebar button &positions" #~ msgstr "Özel &başlık çubuğu düğme konumlarını kullan" #~ msgid "B&order size:" #~ msgstr "Kenarlık b&oyutu:" #~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." #~ msgstr "" #~ "Dekorasyonun kenarlık boyutunu değiştirmek için bu açılır kutuyu kullan." #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Border" #~ msgstr "Yan Kenarlığı Yok" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Kenarlık Yok" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Dekorasyon Seçenekleri" #~ msgid "" #~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the " #~ "window borders and the window handle." #~ msgstr "Pencere dekorunu seçin." #~ msgid "Configure Decoration..." #~ msgstr "Dekorasyonu Yapılandır..." #~ msgid "Window Decoration Control Module" #~ msgstr "Pencere Dekoru Kontrol Modülü" #~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "" #~ "

Installation error

The resource

kwin/kcm_kwindecoration/main." #~ "qml

could not be located in any application data path.

Please " #~ "contact your distribution

The application will now abort" #~ msgstr "" #~ "

Kurulum hatası

kwin/kcm_kwindecoration/main.qml

kaynağı " #~ "hiçbir uygulama veri yolunda konumlandırılamadı.

Lütfen dağıtımınızla " #~ "iletişime geçin

Uygulama şimdi kapatılacak" #~ msgid "Installation Error" #~ msgstr "Kurulum Hatası" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgid "" #~ "

Window Manager Decoration

This module allows you to choose the " #~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and " #~ "custom decoration options.

To choose a theme for your window " #~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply" #~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click " #~ "the \"Reset\" button to discard your changes.

You can configure each " #~ "theme. There are different options specific for each theme.

On the " #~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box " #~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.

" #~ msgstr "" #~ "

Pencere Yöneticisi Dekorasyonu

Bu modül pencere kenarlarının " #~ "dekorasyonu ile başlık çubuğundaki düğmelerin konumunu ayarlamaya olanak " #~ "verir.

Pencere dekorasyonunda kullanılacak bir tema seçmek için " #~ "sadece üzerine tıklamak ve \"Uygula\" düğmesine basmak yeterlidir. Eğer " #~ "seçimin uygun olmadığını düşünüyorsanız \"Sıfırla\" düğmesine tıklamak ve " #~ "değişiklikleri silmek gerekecektir.

Her temayı \"Yapılandır...\" " #~ "düğmesinden değiştirebilirsiniz. Temalar için farklı yapılandırma " #~ "seçenekleri mevcuttur.

Eğer varsa, \"Genel Seçenekler\" altında " #~ "\"Özel başlık çubuğu düğme konumlarını kullan\" düğmesine tıklayarak " #~ "\"Düğmeler\" sekmesini etkinleştirmek mümkündür. \"Düğmeler\" sekmesinde " #~ "ise her düğmenin konumunu zevkinize göre ayarlayabilirsiniz.

" #~ msgid "Active Window" #~ msgstr "Öndeki Pencere" #~ msgid "Inactive Window" #~ msgstr "Arkadaki Pencere" #~ msgid "kcmkwindecoration" #~ msgstr "kcmkwindecoration" #~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name" #~ msgid "by %1" #~ msgstr "%1 tarafından oluşturuldu" #~ msgid "" #~ "No preview available.\n" #~ "Most probably there\n" #~ "was a problem loading the plugin." #~ msgstr "" #~ "Önizleme kullanılamıyor.\n" #~ "Eklenti yüklenirken bir \n" #~ "hata alınmış olabilir." #~ msgid "&Buttons" #~ msgstr "&Düğmeler" #~ msgid "Nitrogen" #~ msgstr "Nitrogen" #~ msgid "Ozone" #~ msgstr "Ozone"