# translation of kcmkwindecoration.po to Walon # Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE. # # Pablo Saratxaga , 2007. # Jean Cayron , 2008, 2009, 2011. # Jean Cayron , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-26 00:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-17 15:45+0200\n" "Last-Translator: Jean Cayron \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: wa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Lorint Hendschel,Pablo Saratxaga,Djan Cayron" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "laurent.hendschel@skynet.be,pablo@walon.org,jean.cayron@gmail.com" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53 #, kde-format msgid "More actions for this window" msgstr "" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Application menu" msgstr "" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "On All Desktops" msgid "On all desktops" msgstr "So tos les scribannes" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Å pus ptit" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Å pus grand" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Clôre" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Context help" msgstr "" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Ombion" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "" #: kcm.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Get New Decorations..." msgid "Window Decorations" msgstr "Cweri des noveas gåyotaedjes..." #: kcm.cpp:53 #, kde-format msgid "Valerio Pilo" msgstr "" #: kcm.cpp:54 #, kde-format msgid "Author" msgstr "" #: kcm.cpp:183 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a border size" msgid "Theme's default (%1)" msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:32 #, kde-format msgid "" "This tool allows you to set the window decoration theme for the currently " "active session, without accidentally setting it to one that is either not " "available, or which is already set." msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:33 #, kde-format msgid "" "The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a " "full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply " "that if one can be deduced." msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Show all the themes available on the system (and which is the current theme)" msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that " "as your current theme." msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:71 #, kde-format msgid "" "You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a " "theme, and we will have to abort, due to having no theme to set" msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:77 #, kde-format msgid "" "The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme." msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:99 #, kde-format msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session" msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an " "unrecoverable error. You may find that simply trying again will work." msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following " "options: %2" msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:112 #, kde-format msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:" msgstr "" #: package/contents/ui/Buttons.qml:85 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "" #: package/contents/ui/Buttons.qml:245 #, kde-format msgid "Drop button here to remove it" msgstr "" #: package/contents/ui/Buttons.qml:261 #, kde-format msgid "Drag buttons between here and the titlebar" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:18 #, kde-format msgid "This module lets you configure the window decorations." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:52 #, kde-format msgctxt "tab label" msgid "Theme" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Buttons" msgctxt "tab label" msgid "Titlebar Buttons" msgstr "Botons" #: package/contents/ui/main.qml:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Border size:" msgctxt "Selector label" msgid "Window border size:" msgstr "Grandeu del boirdeure :" #: package/contents/ui/main.qml:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Get New Decorations..." msgctxt "button text" msgid "Get New Window Decorations..." msgstr "Cweri des noveas gåyotaedjes..." #: package/contents/ui/main.qml:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close windows by double clicking the menu button" msgctxt "checkbox label" msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgstr "&Clôre les purneas avou on dobe-clitch sol boto d' menu" #: package/contents/ui/main.qml:156 #, kde-format msgctxt "popup tip" msgid "Click and hold on the menu button to show the menu." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Show window button tooltips" msgctxt "checkbox label" msgid "Show titlebar button tooltips" msgstr "&Håyner des racsegnes po les botons des purneas" #: package/contents/ui/Themes.qml:90 #, kde-format msgid "Edit %1 Theme" msgstr "" #: utils.cpp:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Border size:" msgid "No Borders" msgstr "Grandeu del boirdeure :" #: utils.cpp:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Border size:" msgid "No Side Borders" msgstr "Grandeu del boirdeure :" #: utils.cpp:27 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Tiny" msgid "Tiny" msgstr "Tote pitite" #: utils.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Normal" msgid "Normal" msgstr "Normåle" #: utils.cpp:29 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Large" msgid "Large" msgstr "Grande" #: utils.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Very Large" msgid "Very Large" msgstr "Foirt grande" #: utils.cpp:31 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Huge" msgid "Huge" msgstr "Foû grande" #: utils.cpp:32 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Very Huge" msgid "Very Huge" msgstr "Vormint foû grande" #: utils.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Oversized" msgid "Oversized" msgstr "Foû mzeure" #, fuzzy #~| msgid "&Close windows by double clicking the menu button" #~ msgctxt "popup tip" #~ msgid "" #~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it " #~ "appears." #~ msgstr "&Clôre les purneas avou on dobe-clitch sol boto d' menu" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #, fuzzy #~| msgid "Keep Below Others" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "Mete pa dzo les ôtes" #, fuzzy #~| msgid "Keep Above Others" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "Mete pa dzeu les ôtes" #, fuzzy #~| msgid "Get New Decorations..." #~ msgid "Download New Window Decorations" #~ msgstr "Cweri des noveas gåyotaedjes..." #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Trover" #, fuzzy #~| msgid "&Close windows by double clicking the menu button" #~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button" #~ msgstr "&Clôre les purneas avou on dobe-clitch sol boto d' menu" #, fuzzy #~| msgid "Border size:" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "Grandeu del boirdeure :" #, fuzzy #~| msgid "Configure Buttons..." #~ msgid "Configure %1..." #~ msgstr "Apontyî botons..." #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Normåle" #~ msgid "Button size:" #~ msgstr "Grandeu do boton :" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Tot ptit" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normå" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grand" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Foirt grand" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Foû grand" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Huge" #~ msgstr "Vormint foû grand" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Oversized" #~ msgstr "Foû mzeure" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "%1 (unavailable)" #~ msgstr "%1 (nén disponibe)" #~ msgid "" #~ "To add or remove titlebar buttons, simply drag items between the " #~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items " #~ "within the titlebar preview to re-position them." #~ msgstr "" #~ "Po radjouter ou rsaetchî des botons, i vs sufixh di saetchî les " #~ "cayets etur li djivêye des cayets k' i gn a eyet l' prévoeyaedje del bår " #~ "di tite. Del minme manire, bodjîz les cayets å dvins do prévoeyaedje del " #~ "bår di tite po les mete al plaece ki vos vloz." #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Candjî d' grandeu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aidance" #~ msgid "--- spacer ---" #~ msgstr "--- separateu ---" #~ msgid "" #~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox " #~ "is off, no window button tooltips will be shown." #~ msgstr "" #~ "Clitchî cisse boesse ci mosterrè des racsegnes po les botons des purneas " #~ "cwand vos passez dzeu avou l' sori. Si l' boesse est disclitcheye, nole " #~ "racsegne po les botons des purneas n' serè håynêye." #~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet." #~ msgstr "Sepoz k' cisse tchuze la n' est nén co disponibe po tos les stîles." #~ msgid "Use custom titlebar button &positions" #~ msgstr "Eplaeçmints da &vosse po les botons del bår di tite" #~ msgid "B&order size:" #~ msgstr "Grandeu del b&oirdeure :" #~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." #~ msgstr "" #~ "Si siervi di cisse djivêye di dressêye disrôlante po candjî l' grandeu " #~ "del boirdeure do gåyotaedje." #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Tchuzes do gåyotaedje" #~ msgid "" #~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the " #~ "window borders and the window handle." #~ msgstr "" #~ "Tchoezi l' gåyotaedje des purneas. Çouci est l' rivnance di, ambedeus, " #~ "les boirdeures des purneas eyet tot l' apougnaedje do purnea." #~ msgid "Configure Decoration..." #~ msgstr "Apontyî gåyotaedjes..." #~ msgid "Window Decoration Control Module" #~ msgstr "Module di controle do gåyotaedje des purneas" #~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgstr "© 2001 Karol Szwed" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Ocsidjinne" #~ msgid "Active Window" #~ msgstr "Purnea en alaedje" #~ msgid "Inactive Window" #~ msgstr "Purnea essocté" #~ msgid "kcmkwindecoration" #~ msgstr "Gåyotaedjes des purneas" #~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name" #~ msgid "by %1" #~ msgstr "pa %1" #~ msgid "" #~ "No preview available.\n" #~ "Most probably there\n" #~ "was a problem loading the plugin." #~ msgstr "" #~ "Pont d' prévoeyaedje di disponibe.\n" #~ "Motoit ki gn a yeu ene rujhe\n" #~ "e tcherdjant l' tchôke-divins." #~ msgid "&Buttons" #~ msgstr "&Botons" #~ msgid "Ozone" #~ msgstr "Ozone" #~ msgid "&Use shadowed text" #~ msgstr "Eployî tecse a &ombion" #~ msgid "%1 preview" #~ msgstr "prévoeyaedje di %s"