# translation of kcmkwinrules.po to Slovenian # Translation of kcmkwinrules.po to Slovenian # Gregor Rakar , 2004, 2005. # Jure Repinc , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Andrej Mernik , 2013, 2014, 2015, 2018. # Matjaž Jeran , 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-25 02:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-23 08:26+0100\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "Translator: Andrej Mernik \n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: kcmrules.cpp:226 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopija %1" #: kcmrules.cpp:406 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "Programske nastavitve za %1" #: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "Okenske nastavitve za %1" #: optionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Nepomembno" #: optionsmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Točno ujemanje" #: optionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "Ujemanje po podnizu" #: optionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Regularni izraz" #: optionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "Uveljavi na začetku" #: optionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" "Lastnost okna bo nastavljena na dano vrednost šele potem, ko je okno " "ustvarjeno.\n" "Nadaljnje spremembe nanj ne bodo vplivale." #: optionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "Uveljavi sedaj" #: optionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" "Lastnost okna bo takoj nastavljena na dano vrednost in kasneje ni mogoče več " "vplivati nanjo\n" "(to dejanje bo kasneje izbrisano)." #: optionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Zapomni si" #: optionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" "Vrednost lastnosti okna bo shranjeno in vsakič ko bo okno ustvarjeno, bo " "uporabljena zadnja shranjena vrednost." #: optionsmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "Ne vplivaj" #: optionsmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" "To ne bo vplivalo na lastnost okna in zato bo uporabljeno privzeto " "ravnanje.\n" "Če določite to, bo blokirano uveljavljanje več splošnih nastavitev oken." #: optionsmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Vsili" #: optionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." msgstr "Lastnost okna bo vedno prisilno postavljena na dano vrednost." #: optionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "Vsili začasno" #: optionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" "Lastnost okna bo prisilno postavljena na dano vrednost, dokler ni skrita\n" "(to dejanje bo izbrisano, potem ko je okno skrito)." #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Izberi datoteko" #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "Pravila KWin (*.kwinrule)" #: package/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "No rules for specific windows are currently set" msgstr "Trenutno ni določenih pravil za določena okna" #: package/contents/ui/main.qml:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Click the Add New... button below to add some" msgstr "" "Kliknite gumb Dodaj novo... spodaj, da bi dodali nekaj" #: package/contents/ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Select the rules to export" msgstr "Izberite pravila za izvoz" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Prekliči vse izbire" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: package/contents/ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "Save Rules" msgstr "Shrani pravila" #: package/contents/ui/main.qml:97 #, kde-format msgid "Add New..." msgstr "Dodaj novo..." #: package/contents/ui/main.qml:108 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Uvozi..." #: package/contents/ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Cancel Export" msgstr "Prekliči izvoz" #: package/contents/ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Izvoz..." #: package/contents/ui/main.qml:206 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: package/contents/ui/main.qml:215 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplikat" #: package/contents/ui/main.qml:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: package/contents/ui/main.qml:237 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Uvoz pravil" #: package/contents/ui/main.qml:249 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Izvozi pravila" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "Nobene izbrane" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41 #, kde-format msgid "All selected" msgstr "Vse izbrane" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "%1 izbrana" msgstr[1] "%1 izbrani" msgstr[2] "%1 izbrane" msgstr[3] "%1 izbranih" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63 #, kde-format msgid "No window properties changed" msgstr "Nobena lastnost okna ni spremenjena" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Click the Add Property... button below to add some " "window properties that will be affected by the rule" msgstr "" "Kliknite gumb Dodaj lastnost... spodaj za dodajanje " "nekaj lastnosti okna na katere bodo vplivala pravila" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zapri" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, kde-format msgid "Add Property..." msgstr "Dodaj lastnost..." #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98 #, kde-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "Zaznaj lastnosti okna" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121 #, kde-format msgid "Instantly" msgstr "Trenutno" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126 #, kde-format msgid "After %1 second" msgid_plural "After %1 seconds" msgstr[0] "Po %1 sekundi" msgstr[1] "Po %1 sekundah" msgstr[2] "Po %1 sekundah" msgstr[3] "Po %1 sekundah" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175 #, kde-format msgid "Add property to the rule" msgstr "Dodal lastnost pravilu" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Da" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ne" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:168 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:175 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277 #, kde-format msgctxt "Coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279 #, kde-format msgctxt "Size (width, height)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:203 #, kde-format msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" msgid "x" msgstr "x" #: rulesmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Nastavitve za %1" #: rulesmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "New window settings" msgstr "Nove okenske nastavitve" #: rulesmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "Za okenski razred ste navedli, da je nepomemben.\n" "To pomeni, da se bodo nastavitve verjetno prenesle na okna vseh programov. " "Če zares želite ustvariti splošne nastavitve, potem je dobro, da vsaj " "omejite okenske vrste, da se izognete posebnim okenskim vrstam." #: rulesmodel.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Some applications set their own geometry after starting, overriding your " "initial settings for size and position. To enforce these settings, also " "force the property \"%1\" to \"Yes\"." msgstr "" "Nekateri programi po zagonu nastavijo svojo geometrijo in ne glede na vaše " "začetne nastavitve velikosti in položaja. Za uveljavitev teh nastavitev " "prisilite tudi lastnost \"%1\" na \"Da\"." #: rulesmodel.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " "window becomes invisible." msgstr "" "Berljivost je lahko otežena z izjemno nizkimi vrednostmi neprosojnosti. Pri " "0% postane okno nevidno." #: rulesmodel.cpp:378 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401 #: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426 #, kde-format msgid "Window matching" msgstr "Ujemanje oken" #: rulesmodel.cpp:386 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Razred okna (program)" #: rulesmodel.cpp:394 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Ujemi celotni okenski razred" #: rulesmodel.cpp:401 #, kde-format msgid "Whole window class" msgstr "Ujemi celotni okenski razred" #: rulesmodel.cpp:407 #, kde-format msgid "Window types" msgstr "Vrste oken" #: rulesmodel.cpp:415 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Vloga okna" #: rulesmodel.cpp:420 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Naslov okna" #: rulesmodel.cpp:426 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Računalnik (gostiteljsko ime)" #: rulesmodel.cpp:432 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Položaj" #: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449 #: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498 #: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 #: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545 #, kde-format msgid "Size & Position" msgstr "Velikost in položaj" #: rulesmodel.cpp:438 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Velikost" #: rulesmodel.cpp:444 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Razpeto vodoravno" #: rulesmodel.cpp:449 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Razpeto navpično" #: rulesmodel.cpp:457 #, kde-format msgid "Virtual Desktop" msgstr "Navidezno namizje" #: rulesmodel.cpp:463 #, kde-format msgid "Virtual Desktops" msgstr "Navidezna namizja" #: rulesmodel.cpp:482 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Dejavnosti" #: rulesmodel.cpp:498 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: rulesmodel.cpp:503 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Celotni zaslon" #: rulesmodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Skrčeno" #: rulesmodel.cpp:513 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Osenčeno" #: rulesmodel.cpp:518 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Začetna postavitev" #: rulesmodel.cpp:525 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Prezri zahtevano geometrijo" #: rulesmodel.cpp:527 #, kde-format msgid "" "Windows can ask to appear in a certain position.\n" "By default this overrides the placement strategy\n" "what might be nasty if the client abuses the feature\n" "to unconditionally popup in the middle of your screen." msgstr "" "Okna lahko zahtevajo pojavitev na določenem mestu.\n" "Privzeto to prepiše strategijo postavljanja na mesto,\n" "ki je lahko nadležna, če odjemalec to zmožnost zlorablja\n" "za brezpogojno pojavitev na sredini zaslona." #: rulesmodel.cpp:535 #, kde-format msgid "Minimum Size" msgstr "Najmanjša velikost" #: rulesmodel.cpp:540 #, kde-format msgid "Maximum Size" msgstr "Največja velikost" #: rulesmodel.cpp:545 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Drži se omejitev geometrije" #: rulesmodel.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" "or only grow by values larger than one\n" "(eg. by the dimensions of one character).\n" "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" "like your complete screen area." msgstr "" "Terminali ali predvajalniki videa lahko prosijo za ohranjanje razmerja\n" "ali pa spreminjanje velikosti v korakih večjih od ena (npr. glede na\n" "velikost znaka). Ta omejitev morda nima smisla in lahko preprečuje\n" "poljubne velikosti, na primer celotne velikosti zaslona." #: rulesmodel.cpp:556 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "Drži nad drugimi okni" #: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572 #: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584 #, kde-format msgid "Arrangement & Access" msgstr "Razporeditev in dostop" #: rulesmodel.cpp:561 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "Drži pod drugimi okni" #: rulesmodel.cpp:566 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Preskoči opravilno vrstico" #: rulesmodel.cpp:568 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." msgstr "Ali naj bo okno prikazano v opravilni vrstici." #: rulesmodel.cpp:572 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Preskoči pozivnik" #: rulesmodel.cpp:574 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" msgstr "Ali naj bo okno prikazano v upravljalniku navideznih namizij" #: rulesmodel.cpp:578 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Preskoči preklapljanje" #: rulesmodel.cpp:580 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" msgstr "Ali naj bo okno prikazano na seznamu odprtih oken (Alt+Tab)" #: rulesmodel.cpp:584 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Bližnjica" #: rulesmodel.cpp:590 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Brez naslovne vrstice in okvirja" #: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606 #: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642 #: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "Videz in popravki" #: rulesmodel.cpp:595 #, kde-format msgid "Titlebar color scheme" msgstr "Barvna shema naslovne vrstice" #: rulesmodel.cpp:601 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Aktivna neprosojnost" #: rulesmodel.cpp:606 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Neaktivna neprosojnost" #: rulesmodel.cpp:612 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Preprečevanje kraje osredotočenosti" #: rulesmodel.cpp:614 #, kde-format msgid "" "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" "(\"activate\") while you're working in another window,\n" "but this may sometimes fail or superact.\n" "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." msgstr "" "KWin poskuša oknom preprečiti krajo žarišča (omogočitev),\n" "ko delate v nekem drugem oknu. To včasih lahko spodleti.\n" "Možnost »Brez« bo oknu brezpogojno dovolila krajo žarišča,\n" "»Zelo visoko« pa mu bo krajo žarišča povsem preprečila." #: rulesmodel.cpp:623 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Zaščita žarišča" #: rulesmodel.cpp:625 #, kde-format msgid "" "This controls the focus protection of the currently active window.\n" "None will always give the focus away,\n" "Extreme will keep it.\n" "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" "assigned to the window that wants the focus." msgstr "" "To nadzira zaščito žarišča trenutno dejavnega okna.\n" "»Brez« bo vedno prepustilo žarišče,\n" "»Zelo visoko« ga bo ohranilo.\n" "V nasprotnem primeru gre za preplet z zaščito\n" "žarišča dodeljeno oknu, ki želi žarišče." #: rulesmodel.cpp:634 #, kde-format msgid "Accept focus" msgstr "Sprejmi osredotočenost" #: rulesmodel.cpp:636 #, kde-format msgid "" "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" "On the other hand you might wish to prevent a window\n" "from getting focused on a mouse click." msgstr "" "Okna lahko preprečujejo prehod v žarišče (omogočitev) s klikom.\n" "Po drugi strani lahko oknu preprečite prehod v žarišče s klikom." #: rulesmodel.cpp:642 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Prezri globalne bližnjice" #: rulesmodel.cpp:644 #, kde-format msgid "" "When used, a window will receive\n" "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" "\n" "Be warned:\n" "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" "while it's active!" msgstr "" "Če je uporabljeno, bo dejavno okno prejelo vsak vnos prek\n" "tipkovnice, vključno Alt+Tab ipd. To je še posebej uporabno za\n" "posnemovalnike in navidezne računalnike.\n" "\n" "Opozorilo:\n" "Dokler je možnost omogočena, ne boste mogli uporabiti bližnjice Alt+Tab\n" "za preklop na drugo okno. Prav tako ne boste mogli uporabljati splošnih\n" "bližnjic (npr. Alt+F2 za prikaz KRunner-ja)!" #: rulesmodel.cpp:655 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Možno zapreti" #: rulesmodel.cpp:660 #, kde-format msgid "Set window type" msgstr "Nastavi vrsto okna" #: rulesmodel.cpp:666 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Ime namizja" #: rulesmodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Blokiraj skladnjo 3D" #: rulesmodel.cpp:723 #, kde-format msgid "Window class not available" msgstr "Razred okna ni na voljo" #: rulesmodel.cpp:724 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " "it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " "it, try to match other properties like the window title instead.Please consider reporting this bug to the application's developers." msgstr "" "Ta aplikacija ne zagotavlja razreda za okno, zato ga Kwin ne more uporabiti " "in uporabiti njegova pravila. Če kljub temu želite uporabiti nekatera " "pravila namesto tega poskusite uskladiti druge lastnosti, kot je naslov okna." "Prosimo, razmislite o poročanju o tej napaki razvijalcem " "aplikacije." #: rulesmodel.cpp:758 #, kde-format msgid "All Window Types" msgstr "Vse vrste oken" #: rulesmodel.cpp:759 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "Običajno okno" #: rulesmodel.cpp:760 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "Pogovorno okno" #: rulesmodel.cpp:761 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "Okno s pripomočki" #: rulesmodel.cpp:762 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Sidrišče (pult)" #: rulesmodel.cpp:763 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Orodna vrstica" #: rulesmodel.cpp:764 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Odtrgani meni" #: rulesmodel.cpp:765 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Pozdravno okno" #: rulesmodel.cpp:766 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated #: rulesmodel.cpp:768 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Samostojna menijska vrstica" #: rulesmodel.cpp:769 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "Prikaz na zaslonu" #: rulesmodel.cpp:779 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Vsa namizja" #: rulesmodel.cpp:781 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" msgid "Make the window available on all desktops" msgstr "Zagotovi razpoložljivost okna na vseh namizjih" #: rulesmodel.cpp:800 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Vse dejavnosti" #: rulesmodel.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the activity list" msgid "Make the window available on all activities" msgstr "Zagotovi razpoložljivost okna na vseh dejavnostih" #: rulesmodel.cpp:823 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: rulesmodel.cpp:824 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "Brez postavitve" #: rulesmodel.cpp:825 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "Minimalno prekrivanje" #: rulesmodel.cpp:826 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "Razpeto" #: rulesmodel.cpp:827 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Usredinjeno" #: rulesmodel.cpp:828 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Naključno" #: rulesmodel.cpp:829 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "V zgornjem levem kotu" #: rulesmodel.cpp:830 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Pod miško" #: rulesmodel.cpp:831 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "Na glavnem oknu" #: rulesmodel.cpp:838 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brez" #: rulesmodel.cpp:839 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Nizko" #: rulesmodel.cpp:840 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: rulesmodel.cpp:841 #, kde-format msgid "High" msgstr "Visoko" #: rulesmodel.cpp:842 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Zelo visoko" #: rulesmodel.cpp:885 #, kde-format msgid "Unmanaged window" msgstr "Neupravljano okno" #: rulesmodel.cpp:886 #, kde-format msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." msgstr "Ni bilo mogoče zaznati lastnosti okna. Okna ne upravlja KWin." #~ msgid "KWinRules KCM launcher" #~ msgstr "Zaganjalnik KWinRules KCM" #~ msgid "KWin id of the window for special window settings." #~ msgstr "KWin ID okna za posebne nastavitve okna." #~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." #~ msgstr "Ali naj nastavitve veljajo za vsa okna nekega programa." #~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." #~ msgstr "Ta pomagalnik ne bi smel biti klican neposredno." #~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" #~ msgid "Edit Application-Specific Settings" #~ msgstr "Uredi nastavitve glede na program" #~ msgid "Edit Window-Specific Settings" #~ msgstr "Uredi nastavitve glede na okna" #~ msgid "" #~ "

Window-specific Settings

Here you can customize window " #~ "settings specifically only for some windows.

Please note that this " #~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " #~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " #~ "documentation for how to customize window behavior.

" #~ msgstr "" #~ "

Nastavitve glede na okna

Tukaj lahko prilagodite nastavitve " #~ "samo za posamezna okna.

Zapomnite si, da te nastavitve ne bodo " #~ "delovale, če ne boste uporabljali programa KWin kot okenskega " #~ "upravljalnika. Če uporabljate drugega okenskega upravljalnika, preverite " #~ "njegovo dokumentacijo za prilagoditev obnašanja oken.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Mernik,Matjaž Jeran" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz." #~ "jeran@amis.net" #~ msgid "Window Rules" #~ msgstr "Pravila okna" #~ msgid "Ismael Asensio" #~ msgstr "Ismael Asensio" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Avtor" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Napaka" #~ msgid "Cascaded" #~ msgstr "Kaskadno" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "Ohrani nad vsemi" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "Ohrani spodaj" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "KWin helper utility" #~ msgstr "Pomagalnik za KWin" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "Dejavnost" #~ msgid "Select properties" #~ msgstr "Izberi lastnosti" #~ msgid "Override Type" #~ msgstr "Vrsta prepisa" #~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" #~ msgstr "Neznano - obravnavano bo kot običajno okno" #~ msgid "Information About Selected Window" #~ msgstr "Podatki o izbranem oknu" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Razred:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Vloga:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Vrsta:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Naslov:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Računalnik:" #~ msgid "Match by primary class name and" #~ msgstr "Ujemanje po imenu glavnega razreda in" #~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" #~ msgstr "Imenu drugotnega razreda (rezultat je niz v oklepaju)" #~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)" #~ msgstr "Vlogi okna (uporabno za izbor oken po funkciji)" #~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" #~ msgstr "Vrsti okna (npr. vsa pogovorna okna, ne pa glavna okna)" #~ msgid "" #~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or " #~ "translation)" #~ msgstr "" #~ "Naslovu okna (zelo natančno, lahko ne uspe zaradi spremembe vsebine ali " #~ "prevoda)" #~ msgid "" #~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " #~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.

\n" #~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " #~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using " #~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as base" #~ "+(list), where base are modifiers and list is a list of keys.
\n" #~ "For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try " #~ "Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one." #~ msgstr "" #~ "Enojno bližnjico zlahka dodelite ali počistite z uporabo dveh gumbov. " #~ "Uporabite lahko le bližnjice s spremenilniki.

\n" #~ "Imate lahko več bližnjic, uporabljena pa bo prva razpoložljiva. Bližnjice " #~ "so določene z uporabo naborov bližnjic, ločenih s \"-\". En nabor je " #~ "naveden kot osnova+(seznam), kjer je osnova spremenilnik, " #~ "seznam pa seznam tipk.
\n" #~ "Na primer: »Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)« bo najprej poskušal " #~ "Shift+Alt+1, nato naslednje in na koncu z Shift+Ctrl+C." #~ msgid "&Single Shortcut" #~ msgstr "Enojna bližnjica" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Počisti" #~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" #~ msgstr "Nastavitveni modul za nastavitve glede na okna" #~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" #~ msgstr "© 2004 Avtorji KWin in KControl" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Remember settings separately for every window" #~ msgstr "Zaponi si nastavitve, ločene za vsako okno" #~ msgid "Show internal settings for remembering" #~ msgstr "Prikaži notranje nastavitve za pomnjenje" #~ msgid "Internal setting for remembering" #~ msgstr "Notranja nastavitev za pomnjenje" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "Spre&meni..." #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Premakni gor" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Premakni &dol" #~ msgid "" #~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " #~ "window(s)." #~ msgstr "" #~ "Omogočite to možnost, da spremenite lastnost okna za navedeno(a) okno(a)" #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:

  • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
  • Apply Initially: The window property will be only set to the given value after the " #~ "window is created. No further changes will be affected.
  • Remember: The value of the window property will be " #~ "remembered and every time the window is created, the last remembered " #~ "value will be applied.
  • Force: The window property will " #~ "be always forced to the given value.
  • Apply Now: The " #~ "window property will be set to the given value immediately and will not " #~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
" #~ msgstr "" #~ "Navedite, kako se vpliva na lastnost okna:
  • Ne vplivaj: " #~ "Lastnost okna se ne bo spremenila in bo uporabljeno privzeto ravnanje. " #~ "Določanje tega bo bolj splošnim nastavitvam oken preprečilo, da bi se " #~ "uveljavile.
  • Uveljavi na začetku: Lastnost okna bo " #~ "nastavljena na dano vrednost samo ob ustvaritvi okna. Drugih sprememb ne " #~ "bo.
  • Zapomnite si: Vrednost lastnosti okna bo zapomnjena " #~ "in vsakič, ko bo okno ustvarjeno, se bo uporabila zadnja zapomnjena " #~ "vrednost.
  • Vsili: Lastnost okna bo vedno vsiljena na " #~ "dano vrednost.
  • Uveljavi sedaj: Lastnost okna bo stopila " #~ "v veljavo takoj. Kasneje nastavitev ne bo imela vpliva in bo izbrisana.
  • Vsili začasno: Lastnost okna bo vsiljena na dano " #~ "vrednost dokler se okno ne bo skrilo. Nastavitev se bo po tem izbrisala.
" #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:
  • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
  • Force: The " #~ "window property will be always forced to the given value.
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
" #~ msgstr "" #~ "Navedite, kako se vpliva na lastnost okna:
  • Ne vplivaj: " #~ "Lastnost okna se ne bo spremenila in bo uporabljeno privzeto ravnanje. " #~ "Določanje tega bo bolj splošnim nastavitvam oken preprečilo, da bi se " #~ "uveljavile.
  • Vsili: Lastnost okna bo vedno vsiljena na " #~ "dano vrednost.
  • Vsili začasno: Lastnost okna bo vsiljena " #~ "na dano vrednost dokler se okno ne bo skrilo. Nastavitev se bo po tem " #~ "izbrisala.
" #~ msgid "Unnamed entry" #~ msgstr "Neimenovan vnos" #~ msgid "" #~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " #~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " #~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " #~ "affected and to which value." #~ msgstr "" #~ "To pogovorno okno omogoča spreminjanje nastavitev samo za izbrano okno " #~ "ali program. Poiščite nastavitev, ki jo želite spremeniti, jo omogočite, " #~ "izberite na kakšen način naj se uveljavlja in izberite vrednost " #~ "nastavitve." #~ msgid "Consult the documentation for more details." #~ msgstr "Za podrobnosti si preberite dokumentacijo." #~ msgid "Edit Shortcut" #~ msgstr "Uredi bližnjico" #~ msgid "s delay" #~ msgstr "s zakasnitev" #~ msgid "x,y" #~ msgstr "x,y" #~ msgid "0123456789-+,xX:" #~ msgstr "0123456789-+,xX:" #~ msgid "width,height" #~ msgstr "širina,višina" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "Namizje" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Uredi ..." #~ msgid "Autog&roup in foreground" #~ msgstr "Samodejno zd&ruži v ospredju" #~ msgid "Autogroup by I&D" #~ msgstr "Samodejno združi po &določilniku" #~ msgid "Autogroup with &identical" #~ msgstr "Samodejno združi enake" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "org.kde.kwin" #~ msgstr "org.kde.kwin" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Pametno" #~ msgid "kcmkwinrules" #~ msgstr "kcmkwinrules"