# Translation of kcm_kwinrules.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2004-2023 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 2004, 2005, 2006. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep M. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Antoni Bella Pérez , 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2020. # Empar Montoro Martín , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-04 02:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-10 10:02+0100\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: kcmrules.cpp:26 #, kde-format msgid "" "

Window-specific Settings

Here you can customize window settings " "specifically only for some windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.

" msgstr "" "

Valors específics de la finestra

Ací podeu personalitzar valors " "de la finestra específicament per a només algunes finestres.

Recordeu " "que esta configuració no tindrà efecte si no utilitzeu KWin com a gestor de " "finestres. Si utilitzeu un gestor de finestres diferent, consulteu a la " "documentació la manera de personalitzar el comportament de la finestra.

" #: kcmrules.cpp:232 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Còpia de %1" #: kcmrules.cpp:412 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "Valors d'aplicació per a %1" #: kcmrules.cpp:434 rulesmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "Valors de la finestra per a %1" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "KWinRules KCM launcher" msgstr "Iniciador de KCM de KWinRules" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "KWin id of the window for special window settings." msgstr "ID de KWin de la finestra per a opcions especials d'esta." #: main.cpp:32 #, kde-format msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." msgstr "" "Si la configuració hauria d'afectar totes les finestres de l'aplicació." #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Esta utilitat d'ajuda no està pensada per a cridar-se directament." #: main.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" msgid "Edit Application-Specific Settings" msgstr "Edita la configuració específica d'aplicació" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Edit Window-Specific Settings" msgstr "Edita els valors específics de la finestra" #: optionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Sense importància" #: optionsmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Coincidència exacta" #: optionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "Coincidència parcial" #: optionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Expressió regular" #: optionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "Aplica inicialment" #: optionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" "La propietat de la finestra només s'establirà al valor indicat després de " "crear la finestra.\n" "Els canvis posteriors no es veuran afectats." #: optionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "Aplica ara" #: optionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" "La propietat de la finestra s'establirà immediatament al valor indicat i no " "es veurà afectat més tard\n" "(esta acció se suprimirà més tard)." #: optionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Recorda" #: optionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" "Es recordarà el valor de la propietat de la finestra, i s'aplicarà l'últim " "valor recordat cada vegada que es cree la finestra." #: optionsmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "No afecta" #: optionsmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" "La propietat de la finestra no es veurà afectada i per tant s'utilitzarà la " "gestió predeterminada per a ella.\n" "En especificar açò, es blocaran que tinguen efecte les opcions més " "genèriques de finestra." #: optionsmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Força" #: optionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." msgstr "La propietat de la finestra sempre es forçarà al valor indicat." #: optionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "Força temporalment" #: optionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" "La propietat de la finestra es forçarà al valor indicat fins que s'oculte\n" "(esta acció se suprimirà després d'ocultar la finestra)." #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "Regles de KWin (*.kwinrule)" #: package/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "No rules for specific windows are currently set" msgstr "Actualment no s'han definit regles per a finestres específiques" #: package/contents/ui/main.qml:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Click the Add New... button below to add some" msgstr "" "Feu clic en el botó Afig nova... de davall per a " "afegir-ne" #: package/contents/ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Select the rules to export" msgstr "Seleccioneu les regles que s'han d'exportar" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Desselecciona-ho tot" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: package/contents/ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "Save Rules" msgstr "Guarda les regles" #: package/contents/ui/main.qml:97 #, kde-format msgid "Add New..." msgstr "Afig nova..." #: package/contents/ui/main.qml:108 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: package/contents/ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Cancel Export" msgstr "Cancel·la l'exportació" #: package/contents/ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: package/contents/ui/main.qml:206 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: package/contents/ui/main.qml:215 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: package/contents/ui/main.qml:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimix" #: package/contents/ui/main.qml:237 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Importa algunes regles" #: package/contents/ui/main.qml:249 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Exporta les regles" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "Res seleccionat" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41 #, kde-format msgid "All selected" msgstr "Tot seleccionat" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "%1 seleccionat" msgstr[1] "%1 seleccionats" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63 #, kde-format msgid "No window properties changed" msgstr "No han canviat les propietats de les finestres" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Click the Add Property... button below to add some " "window properties that will be affected by the rule" msgstr "" "Feu clic en el botó Afig propietat... de davall per a " "afegir diverses propietats de les finestres que seran afectades per la regla" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, kde-format msgid "Add Property..." msgstr "Afig una propietat..." #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98 #, kde-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "Detecta les propietats de la finestra" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121 #, kde-format msgid "Instantly" msgstr "Instantàniament" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126 #, kde-format msgid "After %1 second" msgid_plural "After %1 seconds" msgstr[0] "Després d'%1 segon" msgstr[1] "Després de %1 segons" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175 #, kde-format msgid "Add property to the rule" msgstr "Afig una propietat a la regla" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277 #, kde-format msgctxt "Coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279 #, kde-format msgctxt "Size (width, height)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206 #, kde-format msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" msgid "x" msgstr "x" #: rulesmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Valors per a %1" #: rulesmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "New window settings" msgstr "Configureu les finestres noves" #: rulesmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "Heu especificat la classe de finestra com a sense importància.\n" "Açò significa que els valors possiblement aplicaran a les finestres de totes " "les aplicacions. Si segur que voleu crear un configuració genèric, es " "recomana que, com a mínim, limiteu els tipus de finestra per tal d'evitar " "tipus de finestra especials." #: rulesmodel.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Some applications set their own geometry after starting, overriding your " "initial settings for size and position. To enforce these settings, also " "force the property \"%1\" to \"Yes\"." msgstr "" "Diverses aplicacions definixen la seua pròpia geometria després d'iniciar-" "se, substituint la vostra configuració inicial de mida i posició. Per a " "forçar esta configuració, forceu també la propietat «%1» a «Sí»." #: rulesmodel.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " "window becomes invisible." msgstr "" "La llegibilitat es pot veure afectada amb valors d'opacitat extremadament " "baixos. Al 0%, la finestra es torna invisible." #: rulesmodel.cpp:378 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401 #: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426 #, kde-format msgid "Window matching" msgstr "Coincidència de la finestra" #: rulesmodel.cpp:386 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Classe de finestra (aplicació)" #: rulesmodel.cpp:394 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Coincidix amb la classe de finestra completa" #: rulesmodel.cpp:401 #, kde-format msgid "Whole window class" msgstr "Classe de finestra completa" #: rulesmodel.cpp:407 #, kde-format msgid "Window types" msgstr "Tipus de finestra" #: rulesmodel.cpp:415 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Funció de la finestra" #: rulesmodel.cpp:420 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Títol de la finestra" #: rulesmodel.cpp:426 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Màquina (nom de la màquina)" #: rulesmodel.cpp:432 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posició" #: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449 #: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498 #: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 #: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545 #, kde-format msgid "Size & Position" msgstr "Mida i posició" #: rulesmodel.cpp:438 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #: rulesmodel.cpp:444 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Maximitzada horitzontalment" #: rulesmodel.cpp:449 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Maximitzada verticalment" #: rulesmodel.cpp:457 #, kde-format msgid "Virtual Desktop" msgstr "Escriptori virtual" #: rulesmodel.cpp:463 #, kde-format msgid "Virtual Desktops" msgstr "Escriptoris virtuals" #: rulesmodel.cpp:482 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Activitats" #: rulesmodel.cpp:498 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: rulesmodel.cpp:503 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: rulesmodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Minimitzada" #: rulesmodel.cpp:513 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Plegada" #: rulesmodel.cpp:518 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Emplaçament inicial" #: rulesmodel.cpp:525 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Ignora la geometria demanada" #: rulesmodel.cpp:527 #, kde-format msgid "" "Windows can ask to appear in a certain position.\n" "By default this overrides the placement strategy\n" "what might be nasty if the client abuses the feature\n" "to unconditionally popup in the middle of your screen." msgstr "" "Les finestres poden sol·licitar que apareguen en una posició determinada.\n" "De manera predeterminada, açò substituïx l'estratègia d'emplaçament\n" "que pot ser desagradable si el client abusa de la característica\n" "d'emergir incondicionalment en el mig de la pantalla." #: rulesmodel.cpp:535 #, kde-format msgid "Minimum Size" msgstr "Mida mínima" #: rulesmodel.cpp:540 #, kde-format msgid "Maximum Size" msgstr "Mida màxima" #: rulesmodel.cpp:545 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Obeïx les restriccions de geometria" #: rulesmodel.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" "or only grow by values larger than one\n" "(eg. by the dimensions of one character).\n" "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" "like your complete screen area." msgstr "" "P. ex. els terminals o els reproductors de vídeo poden sol·licitar " "mantindre\n" "una certa relació d'aspecte, o créixer només per a valors superiors a un " "concret\n" "(p. ex. per a les dimensions d'un caràcter).\n" "Açò pot ser inútil i la restricció evitarà les dimensions arbitràries\n" "com l'àrea completa de la pantalla." #: rulesmodel.cpp:556 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "Mantín damunt les altres finestres" #: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572 #: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584 #, kde-format msgid "Arrangement & Access" msgstr "Organització i accés" #: rulesmodel.cpp:561 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "Mantín davall les altres finestres" #: rulesmodel.cpp:566 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignora la barra de tasques" #: rulesmodel.cpp:568 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." msgstr "La finestra (no) apareixerà en la barra de tasques." #: rulesmodel.cpp:572 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Ignora el paginador" #: rulesmodel.cpp:574 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" msgstr "La finestra (no) apareixerà en el gestor dels escriptoris virtuals" #: rulesmodel.cpp:578 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Ignora el commutador" #: rulesmodel.cpp:580 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" msgstr "La finestra (no) apareixerà en la llista Alt+Tab" #: rulesmodel.cpp:584 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: rulesmodel.cpp:590 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Sense barra de títol ni marc" #: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606 #: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642 #: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "Aparença i esmenes" #: rulesmodel.cpp:595 #, kde-format msgid "Titlebar color scheme" msgstr "Esquema de color de la barra de títol" #: rulesmodel.cpp:601 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Opacitat activa" #: rulesmodel.cpp:606 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Opacitat inactiva" #: rulesmodel.cpp:612 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Prevenció de robatori de focus" #: rulesmodel.cpp:614 #, kde-format msgid "" "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" "(\"activate\") while you're working in another window,\n" "but this may sometimes fail or superact.\n" "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." msgstr "" "KWin intenta evitar que les finestres agafen el focus\n" "(«activar») mentre esteu treballant en una altra finestra,\n" "però açò a vegades pot fallar o sobreactuar.\n" "«Cap» permetrà incondicionalment que esta finestra agafe el focus,\n" "mentre que «Extrem» evitarà completament que agafe el focus." #: rulesmodel.cpp:623 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Protecció del focus" #: rulesmodel.cpp:625 #, kde-format msgid "" "This controls the focus protection of the currently active window.\n" "None will always give the focus away,\n" "Extreme will keep it.\n" "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" "assigned to the window that wants the focus." msgstr "" "Controla la protecció del focus de la finestra activa actualment.\n" "Sense cedirà sempre el focus,\n" "Extrema el mantindrà.\n" "Altrament està vinculat amb la prevenció de robatori assignada a la finestra " "que vol el focus." #: rulesmodel.cpp:634 #, kde-format msgid "Accept focus" msgstr "Accepta el focus" #: rulesmodel.cpp:636 #, kde-format msgid "" "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" "On the other hand you might wish to prevent a window\n" "from getting focused on a mouse click." msgstr "" "Les finestres poden evitar aconseguir el focus (activar-se) en ser " "clicades.\n" "Per altra banda, podríeu desitjar evitar que una finestra\n" "aconseguisca el focus en un clic de ratolí." #: rulesmodel.cpp:642 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ignora les dreceres globals" #: rulesmodel.cpp:644 #, kde-format msgid "" "When used, a window will receive\n" "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" "\n" "Be warned:\n" "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" "while it's active!" msgstr "" "Quan s'utilitza, una finestra rebrà\n" "totes les entrades de teclat mentre siga activa, incloent-hi Alt+Tab, etc.\n" "Açò és interessant especialment per a emuladors o màquines virtuals.\n" "\n" "Avís:\n" "No podreu fer Alt+Tab fora de la finestra\n" "ni utilitzar cap altra drecera global (com Alt+F2 per a mostrar KRunner)\n" "mentre siga actiu!" #: rulesmodel.cpp:655 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Es pot tancar" #: rulesmodel.cpp:660 #, kde-format msgid "Set window type" msgstr "Establix el tipus de finestra" #: rulesmodel.cpp:666 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Nom de fitxer «desktop»" #: rulesmodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Bloqueja la composició" #: rulesmodel.cpp:723 #, kde-format msgid "Window class not available" msgstr "Classe de finestra no disponible" #: rulesmodel.cpp:724 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " "it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " "it, try to match other properties like the window title instead.Please consider reporting this bug to the application's developers." msgstr "" "Esta aplicació no proporciona cap classe per a la finestra, així que KWin no " "la pot utilitzar per a fer-la coincidir i aplicar les regles. Si encara " "voleu aplicar-hi regles, intenteu fer-hi coincidir altres propietats com el " "títol de la finestra.Considereu informar d'este error als " "desenvolupadors de l'aplicació." #: rulesmodel.cpp:758 #, kde-format msgid "All Window Types" msgstr "Tots els tipus de finestra" #: rulesmodel.cpp:759 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "Finestra normal" #: rulesmodel.cpp:760 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "Finestra de diàleg" #: rulesmodel.cpp:761 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "Finestra d'utilitat" #: rulesmodel.cpp:762 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Acoblador (quadro)" #: rulesmodel.cpp:763 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #: rulesmodel.cpp:764 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Menú separable" #: rulesmodel.cpp:765 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Pantalla de presentació" #: rulesmodel.cpp:766 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated #: rulesmodel.cpp:768 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Barra de menús aïllada" #: rulesmodel.cpp:769 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "Visualització en pantalla" #: rulesmodel.cpp:779 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Tots els escriptoris" #: rulesmodel.cpp:781 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" msgid "Make the window available on all desktops" msgstr "Fa que la finestra estiga disponible en tots els escriptoris" #: rulesmodel.cpp:800 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Totes les activitats" #: rulesmodel.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the activity list" msgid "Make the window available on all activities" msgstr "Fa que la finestra estiga disponible en totes les activitats" #: rulesmodel.cpp:823 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: rulesmodel.cpp:824 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "Sense emplaçament" #: rulesmodel.cpp:825 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "Superposició mínima" #: rulesmodel.cpp:826 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "Maximitzada" #: rulesmodel.cpp:827 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrada" #: rulesmodel.cpp:828 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Aleatòria" #: rulesmodel.cpp:829 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "En el cantó superior esquerre" #: rulesmodel.cpp:830 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Davall el ratolí" #: rulesmodel.cpp:831 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "En la finestra principal" #: rulesmodel.cpp:838 #, kde-format msgid "None" msgstr "Sense" #: rulesmodel.cpp:839 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Baixa" #: rulesmodel.cpp:840 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: rulesmodel.cpp:841 #, kde-format msgid "High" msgstr "Alta" #: rulesmodel.cpp:842 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Extrema" #: rulesmodel.cpp:885 #, kde-format msgid "Unmanaged window" msgstr "Finestra no gestionada" #: rulesmodel.cpp:886 #, kde-format msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." msgstr "" "No s'han pogut detectar les propietats de la finestra. KWin no gestiona esta " "finestra."