# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Lukáš Tinkl , 2010, 2011, 2012. # Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Tomáš Chvátal , 2012. # Vit Pelcak , 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-08 02:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-14 19:42+0100\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n" "X-Language: cs_CZ\n" "X-Source-Language: en_US\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Miroslav Flídr,Lukáš Tinkl,Jakub Friedl,David Kolibáč" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "flidr@kky.zcu.cz,lukas@kde.org,jfriedl@suse.cz,david@kolibac.cz" #: composite.cpp:636 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "Grafické efekty byly restartovány kvůli restartu grafiky" #: composite.cpp:865 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Efekty na ploše byly pozastaveny jinou aplikací.
Můžete je obnovit " "klávesovou zkratkou '%1'." #: composite.cpp:1054 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

" msgstr "" "Kompozice OpenGL (výchozí) vedla v minulosti k pádu KWinu.
K tomu " "nejspíš došlo kvůli chybě v ovladači.

Pokud si myslíte, že jste mezitím " "aktualizovali na stabilní verzi ovladače,
můžete resetovat ochranu, ale " "mějte na paměti, že to může vést k okamžitému pádu.

" #: composite.cpp:1061 #, kde-format msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "Požadovaná X rozšíření (XComposite a XDamage) nejsou dostupná." #: composite.cpp:1064 #, kde-format msgid "GLX/OpenGL is not available." msgstr "GLX/OpenGL není dostupné." #: debug_console.cpp:79 debug_console.cpp:84 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Časové razítko" #: debug_console.cpp:89 debug_console.cpp:94 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Časové razítko (µs)" #: debug_console.cpp:101 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: debug_console.cpp:103 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: debug_console.cpp:105 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Uprostřed" #: debug_console.cpp:107 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Zpět" #: debug_console.cpp:109 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: debug_console.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Úloha" #: debug_console.cpp:113 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Extra tlačítko 4" #: debug_console.cpp:115 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Extra tlačítko 5" #: debug_console.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Extra tlačítko 6" #: debug_console.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Extra tlačítko 7" #: debug_console.cpp:121 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Extra tlačítko 8" #: debug_console.cpp:123 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Extra tlačítko 9" #: debug_console.cpp:125 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Extra tlačítko 10" #: debug_console.cpp:127 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Extra tlačítko 11" #: debug_console.cpp:129 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Extra tlačítko 12" #: debug_console.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Extra tlačítko 13" #: debug_console.cpp:133 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Extra tlačítko 14" #: debug_console.cpp:135 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Extra tlačítko 15" #: debug_console.cpp:137 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Extra tlačítko 16" #: debug_console.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Extra tlačítko 17" #: debug_console.cpp:141 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Extra tlačítko 18" #: debug_console.cpp:143 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Extra tlačítko 19" #: debug_console.cpp:145 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Extra tlačítko 20" #: debug_console.cpp:147 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Extra tlačítko 21" #: debug_console.cpp:149 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Extra tlačítko 22" #: debug_console.cpp:151 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Extra tlačítko 23" #: debug_console.cpp:153 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Extra tlačítko 24" #: debug_console.cpp:162 debug_console.cpp:164 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Vstupní zařízení" #: debug_console.cpp:162 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: debug_console.cpp:199 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Pohyb ukazatele" #: debug_console.cpp:204 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Rozdíl" #: debug_console.cpp:208 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "" #: debug_console.cpp:211 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Globální pozice" #: debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "" #: debug_console.cpp:218 debug_console.cpp:226 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Tlačítko" #: debug_console.cpp:219 debug_console.cpp:227 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "" #: debug_console.cpp:220 debug_console.cpp:228 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Stisknutá tlačítka" #: debug_console.cpp:223 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "" #: debug_console.cpp:243 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "" #: debug_console.cpp:247 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "7Natočení" #: debug_console.cpp:248 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Vodorovně" #: debug_console.cpp:249 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Svisle" #: debug_console.cpp:250 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Rozdíl" #: debug_console.cpp:265 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Stisk klávesy" #: debug_console.cpp:268 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Uvolnění klávesy" #: debug_console.cpp:277 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: debug_console.cpp:281 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Control" #: debug_console.cpp:285 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:289 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "" #: debug_console.cpp:297 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "" #: debug_console.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Opakovat" #: debug_console.cpp:307 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "" #: debug_console.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "" #: debug_console.cpp:310 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Symbol Xkb" #: debug_console.cpp:311 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "UTF-8" #: debug_console.cpp:312 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Modifikátory" #: debug_console.cpp:324 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "" #: debug_console.cpp:326 debug_console.cpp:341 debug_console.cpp:356 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "" #: debug_console.cpp:327 debug_console.cpp:342 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Globální pozice" #: debug_console.cpp:339 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "" #: debug_console.cpp:354 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "" #: debug_console.cpp:367 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "" #: debug_console.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Počet prstů" #: debug_console.cpp:380 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "" #: debug_console.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Měřítko" #: debug_console.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Rozdíl úhlů" #: debug_console.cpp:384 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Rozdíl x" #: debug_console.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Rozdíl y" #: debug_console.cpp:396 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "" #: debug_console.cpp:408 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "" #: debug_console.cpp:420 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "" #: debug_console.cpp:422 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Počet prstů" #: debug_console.cpp:433 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "" #: debug_console.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Rozdíl x" #: debug_console.cpp:436 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Rozdíl y" #: debug_console.cpp:447 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "" #: debug_console.cpp:459 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "" #: debug_console.cpp:471 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "" #: debug_console.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Víko notebooku" #: debug_console.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Režim tabletu" #: debug_console.cpp:481 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Přepnout" #: debug_console.cpp:485 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: debug_console.cpp:488 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Zapnuto" #: debug_console.cpp:493 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Stav" #: debug_console.cpp:508 #, kde-format msgid "Tablet Tool" msgstr "Nástroj pro tablet" #: debug_console.cpp:509 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "TypUdálosti" #: debug_console.cpp:510 debug_console.cpp:555 debug_console.cpp:569 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Pozice" #: debug_console.cpp:512 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Náklon" #: debug_console.cpp:514 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Rotace" #: debug_console.cpp:515 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Tlak" #: debug_console.cpp:516 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Tlačítka" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:517 debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modifikátory" #: debug_console.cpp:526 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "Tlačítko nástroje tabletu" #: debug_console.cpp:527 debug_console.cpp:541 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Tlačítko" #: debug_console.cpp:528 debug_console.cpp:542 #, kde-format msgid "Pressed" msgstr "Stisknuto" #: debug_console.cpp:529 debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557 #: debug_console.cpp:571 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: debug_console.cpp:540 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "Tlačítko tabletu" #: debug_console.cpp:553 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "" #: debug_console.cpp:554 debug_console.cpp:568 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Číslo" #: debug_console.cpp:556 debug_console.cpp:570 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "" #: debug_console.cpp:567 #, kde-format msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "" #: debug_console.cpp:797 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Žádná tlačítka myši" #: debug_console.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "vlevo" #: debug_console.cpp:804 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "vpravo" #: debug_console.cpp:807 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "prostřední" #: debug_console.cpp:810 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "zpět" #: debug_console.cpp:813 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "vpřed" #: debug_console.cpp:816 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "extra 1" #: debug_console.cpp:819 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "extra 2" #: debug_console.cpp:822 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "extra 3" #: debug_console.cpp:825 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "extra 4" #: debug_console.cpp:828 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "extra 5" #: debug_console.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "extra 6" #: debug_console.cpp:834 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "extra 7" #: debug_console.cpp:837 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "extra 8" #: debug_console.cpp:840 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "extra 9" #: debug_console.cpp:843 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "extra 10" #: debug_console.cpp:846 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "extra 11" #: debug_console.cpp:849 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "extra 12" #: debug_console.cpp:852 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "extra 13" #: debug_console.cpp:855 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "extra 14" #: debug_console.cpp:858 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "extra 15" #: debug_console.cpp:861 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "extra 16" #: debug_console.cpp:864 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "extra 17" #: debug_console.cpp:867 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "extra 18" #: debug_console.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "extra 19" #: debug_console.cpp:873 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "extra 20" #: debug_console.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "extra 21" #: debug_console.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "extra 22" #: debug_console.cpp:882 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "extra 23" #: debug_console.cpp:885 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "extra 24" #: debug_console.cpp:888 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "úloha" #: debug_console.cpp:1222 #, kde-format msgid "X11 Windows" msgstr "Okna X11" #: debug_console.cpp:1224 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "" #: debug_console.cpp:1226 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Okna Waylandu" #: debug_console.cpp:1228 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Vnitřní okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Ukončit ladicí konzoli" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Okna" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "Povrchy" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "Vstupní události" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Vstupní zařízení" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "Běží kompozitor OpenGL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "Informace o ovladači OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Dodavatel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Renderer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Verze:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Ovladač:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "Třída GPU:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "Verze OpenGL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "Verze GLSL:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "Rozšíření OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Rozložení kláves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Současné rozložení:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Aktivní modifikátory" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "LEDky" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "Aktivní LEDky" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Schránka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:491 #, kde-format msgid "Primary Selection" msgstr "Primární výběr" #: helpers/killer/killer.cpp:29 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Správce oken" #: helpers/killer/killer.cpp:33 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID aplikace k ukončení" #: helpers/killer/killer.cpp:33 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:35 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Název počítače, kde je aplikace spuštěna" #: helpers/killer/killer.cpp:35 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "jméno hostitele" #: helpers/killer/killer.cpp:37 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Titulek okna k ukončení" #: helpers/killer/killer.cpp:37 #, kde-format msgid "caption" msgstr "titulek" #: helpers/killer/killer.cpp:39 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Název aplikace k ukončení" #: helpers/killer/killer.cpp:39 #, kde-format msgid "name" msgstr "název" #: helpers/killer/killer.cpp:41 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID zdroje patřícího k aplikaci" #: helpers/killer/killer.cpp:41 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: helpers/killer/killer.cpp:43 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Čas uživatelské činnosti způsobující ukončení" #: helpers/killer/killer.cpp:43 #, kde-format msgid "time" msgstr "čas" #: helpers/killer/killer.cpp:45 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Pomocný nástroj pro KWin" #: helpers/killer/killer.cpp:69 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Tento pomocný nástroj není určen k samostatnému spouštění." #: helpers/killer/killer.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Aplikace \"%1\" neodpovídá" #: helpers/killer/killer.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "Pokusili jste se uzavřít okno \"%1\" z aplikace \"%2\" (ID procesu: " "%3), ale aplikace neodpovídá." #: helpers/killer/killer.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "Pokusili jste se uzavřít okno \"%1\" z aplikace \"%2\" (ID procesu: " "%3), spuštěné na počítači %4, ale aplikace neodpovídá." #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Přejete si ukončit tuto aplikaci?Ukončení této " "aplikace uzavře všechny její okna. Veškerá neuložená data budou ztracena." #: helpers/killer/killer.cpp:89 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "Ukonči&t aplikaci %1" #: helpers/killer/killer.cpp:90 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Čekat delší dobu" #: input.cpp:2009 #, kde-format msgid "Move the tablet to the next output" msgstr "Přesunout tablet na následující výstup" #: input.cpp:2088 #, kde-format msgid "Tablet moved to %1" msgstr "Tablet přesunut na %1" #: input.cpp:2088 #, kde-format msgid "Tablets switched outputs" msgstr "Tablety si prohodily výstupy" #: input.cpp:3065 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: keyboard_layout.cpp:45 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Přepínač rozvržení klávesnice" #: killwindow.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:176 main.cpp:199 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "Správce oken KDE" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2019, Vývojáři KDE" #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:182 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:185 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: main.cpp:187 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "Vlad Zahorodnii" #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Zakázat možnosti nastavení" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Naznačuje, že KWin nedávno n-krát zhavaroval" #: main_wayland.cpp:298 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Spustit rootless Xwayland server." #: main_wayland.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" #: main_wayland.cpp:303 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "" #: main_wayland.cpp:306 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" #: main_wayland.cpp:308 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Vykreslovat do virtuálního framebufferu." #: main_wayland.cpp:310 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "" #: main_wayland.cpp:314 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "" #: main_wayland.cpp:319 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "" #: main_wayland.cpp:324 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" #: main_wayland.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" "socket to name the socket" msgstr "" #: main_wayland.cpp:333 #, kde-format msgid "" "XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " "multiple times" msgstr "" #: main_wayland.cpp:337 #, kde-format msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" msgstr "" #: main_wayland.cpp:341 #, kde-format msgid "Name of the xauthority file " msgstr "Název souboru xauthority" #: main_wayland.cpp:345 #, kde-format msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." msgstr "" #: main_wayland.cpp:347 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Vykreslovat režimem drm." #: main_wayland.cpp:348 #, kde-format msgid "" "Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" msgstr "" #: main_wayland.cpp:370 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "" #: main_wayland.cpp:376 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Spustí sezení v uzamčeném režimu." #: main_wayland.cpp:380 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "" #: main_wayland.cpp:385 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "" #: main_wayland.cpp:390 main_x11.cpp:420 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "" #: main_wayland.cpp:395 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "" #: main_wayland.cpp:400 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "" #: main_x11.cpp:63 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin je nestabilní.\n" "Zdá se, že havaroval několikrát po sobě.\n" "Můžete si zvolit ke spuštění jiného správce oken:" #: main_x11.cpp:255 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: nelze získat výběr správce oken, je spuštěn jiný správce? (zkuste " "použít --replace)\n" #: main_x11.cpp:276 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "kwin: je spuštěn jiný správce oken (zkuste použít --replace)\n" #: main_x11.cpp:413 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Nahradit již běžící správce oken kompatibilní s ICCCM 2.0" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "activate" msgstr "aktivovat" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "close" msgstr "zavřít" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "min" msgstr "min" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "minimize" msgstr "minimalizovat" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "max" msgstr "max" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "maximize" msgstr "maximalizovat" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "fullscreen" msgstr "celá obrazovka" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "shade" msgstr "zasunout" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep above" msgstr "podržet nad" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep below" msgstr "podržet pod" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "window" msgstr "okno" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "name" msgstr "jméno" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "appname" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "desktop" msgstr "plocha" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:255 #, kde-format msgid "Switch to desktop %1" msgstr "Přepnout se na plochu %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:296 #, kde-format msgid "Close running window on %1" msgstr "Zavřít okno běžící na %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:299 #, kde-format msgid "(Un)minimize running window on %1" msgstr "Minimalizovat/obnovit okno běžící na %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:302 #, kde-format msgid "Maximize/restore running window on %1" msgstr "Maximalizovat/obnovit okno běžící na %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" msgstr "Přepnout okno běžící na %1 na celou obrazovku" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308 #, kde-format msgid "(Un)shade running window on %1" msgstr "Zasunout/vysunout okno běžící na %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle keep above for running window on %1" msgstr "Držet okno běžící na %1 nad ostatními" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 #, kde-format msgid "Toggle keep below running window on %1" msgstr "Držet okno běžící na %1 pod ostatními" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:318 #, kde-format msgid "Activate running window on %1" msgstr "Aktivovat okno běžící na %1" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Night Color was disabled" msgid "Night Color Off" msgstr "Noční barvu vypnout" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Night Color was enabled" msgid "Night Color On" msgstr "Noční barvu zapnout" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85 #, kde-format msgid "Toggle Night Color" msgstr "Přepnout noční barvu" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462 #, kde-format msgid "Color Temperature Preview" msgstr "Náhled teploty barvy" #. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Total rules count (legacy)" msgstr "Celkový počet pravidel (zastaralé)" #. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ordered list of rules groups" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Rule description" msgstr "Popis pravidla" #. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Rule description (legacy)" msgstr "Popis pravidla (zastaralé)" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Delete this rule (for use in imports)" msgstr "Smazat toto pravidlo (pro použití při importech)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Třída okna (aplikace)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Window class string match type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Odpovídá celé třídě okna" #. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Role okna" #. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Window role string match type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Titulek okna" #. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Window title string match type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Počítač (název)" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Machine string match type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Window types that match" msgstr "Typy oken, které odpovídají" #. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Úvodní umístění" #. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Initial placement rule type" msgstr "Ty pravidla pro původní umístění" #. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Window position" msgstr "Umístění okna" #. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Window position rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Velikost okna" #. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Window size rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Window minimum size" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Window minimum size rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Window maximum size" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Window maximum size rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Aktivní krytí" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:124 #, kde-format msgid "Active opacity rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Neaktivní krytí" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Inactive opacity rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Ignorovat požadovanou geometrii" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:151 #, kde-format msgid "List of Desktop Ids" msgstr "Seznam ID pracovních ploch" #. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Desktop Ids rule type" msgstr "Typ pravidla ID pracovní plochy" #. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Screen number" msgstr "Číslo obrazovky" #. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Screen number rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Aktivita" #. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Activity rule type" msgstr "Typ pravidla aktivity" #. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Set window type to" msgstr "Nastavit typ okna na" #. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:189 #, kde-format msgid "Set window type rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Maximalizované svisle" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:198 #, kde-format msgid "Maximized vertically rule type" msgstr "Pravidlo pro maximalizované svisle" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:205 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Maximalizované vodorovně" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Maximized horizontally rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Minimalizované" #. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Minimized rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:227 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Sbalené" #. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:231 #, kde-format msgid "Shaded rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:238 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Přeskočit pruh úloh" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Skip taskbar rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Přeskočit přepínač ploch" #. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:253 #, kde-format msgid "Skip pager rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:260 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Přeskočit přepínač" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Skip switcher rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:271 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Ponechat nad" #. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:275 #, kde-format msgid "Keep above rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:282 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Ponechat pod" #. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:286 #, kde-format msgid "Keep below rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "Fullscreen rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:304 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Bez titulku a rámu" #. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:308 #, kde-format msgid "No titlebar rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:315 #, kde-format msgid "Titlebar color and scheme" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:318 #, kde-format msgid "Titlebar color rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:323 #, kde-format msgid "Block Compositing" msgstr "Zablokovat kompozici" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:327 #, kde-format msgid "Block Compositing rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:332 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Prevence ztráty zaměření" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:338 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Ochrana zaměření" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:349 #, kde-format msgid "Focus protection rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:354 #, kde-format msgid "Accept Focus" msgstr "Přijmout zaměření" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:358 #, kde-format msgid "Accept Focus rule type" msgstr "Typ pravidla pro přijetí zaměření" #. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:363 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Lze zavřít" #. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:367 #, kde-format msgid "Closeable rule type" msgstr "Typ pravidla - Lze zavřít" #. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:372 #, kde-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "Automaticky seskupovat se stejnými" #. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:376 #, kde-format msgid "Autogroup with identical rule type" msgstr "Automaticky seskupovat se stejným typem" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:381 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "Automaticky seskupovat na popředí" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:385 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground rule type" msgstr "Automaticky seskupovat typ na popředí" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:390 #, kde-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "Automaticky seskupovat podle ID" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:393 #, kde-format msgid "Autogroup by ID rule type" msgstr "Automaticky seskupovat typ podle ID" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:398 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Řídit se omezenou geometrií" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:402 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions rule type" msgstr "Řídit se typem pravidla pro omezenou geometrii" #. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:407 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Zkratka" #. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:410 #, kde-format msgid "Shortcut rule type" msgstr "Typ pravidla pro zkratky:" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:417 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ignorovat globální zkratky" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:421 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts rule type" msgstr "Ignorovat typ pravidla pro globální zkratky" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:426 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Název souboru plochy" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:429 #, kde-format msgid "Desktop file name rule type" msgstr "Typ pravidla pro název souboru plochy" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Could not locate package metadata" msgstr "Nelze najít metadata balíčku" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Required file does not exist" msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file" msgstr "%1 neobsahuje platný soubor metadata.json" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81 #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Required file does not exist" msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 neexistuje" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: tabbox/tabbox.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Zobrazit plochu" #: tabbox/tabbox.cpp:523 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Procházet okny" #: tabbox/tabbox.cpp:524 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Procházet okny (opačně)" #: tabbox/tabbox.cpp:525 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Alternativní procházení okny" #: tabbox/tabbox.cpp:526 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Alternativní procházení okny (Pozpátku)" #: tabbox/tabbox.cpp:527 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Procházení okny aktuální aplikace" #: tabbox/tabbox.cpp:528 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Procházení okny aktuální aplikace (Pozpátku)" #: tabbox/tabbox.cpp:529 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Alternativní procházení okny aktuální aplikace" #: tabbox/tabbox.cpp:530 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Alternativní procházení okny aktuální aplikace (Pozpátku)" #: tabbox/tabbox.cpp:531 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Procházet plochami" #: tabbox/tabbox.cpp:532 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Procházet plochami (opačně)" #: tabbox/tabbox.cpp:533 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Procházet seznamem ploch" #: tabbox/tabbox.cpp:534 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Procházet seznamem ploch (opačně)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "Instalace přepínače oken je poškozena. Chybějí zdroje.\n" "Kontaktujte kvůli tomu svoji distribuci." #: useractions.cpp:161 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Zvolili jste zobrazení okna bez okrajů.\n" "Okraj okna není možné znovu povolit jen pomocí myši. Použijte nabídku " "činností okna, kterou aktivujete klávesovou zkratkou '%1'." #: useractions.cpp:168 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Zvolili jste zobrazení okna na celou obrazovku.\n" "Pokud samotná aplikace nemá možnost tento režim opustit, nebudete schopni " "jej ukončit pomocí myši. Použijte nabídku činností okna, kterou aktivujete " "pomocí zkratky '%1'." #: useractions.cpp:238 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "Pře&sunout" #: useractions.cpp:243 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "Změnit &velikost" #: useractions.cpp:248 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Ponechat n&ad ostatními" #: useractions.cpp:254 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Ponechat pod ostatní&mi" #: useractions.cpp:260 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "Na celou o&brazovku" #: useractions.cpp:266 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "Z&asunout" #: useractions.cpp:272 #, kde-format msgid "&No Titlebar and Frame" msgstr "&Bez titulku a rámu" #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "Set Window Short&cut..." msgstr "Nastavte z&kratku okna..." #: useractions.cpp:286 #, kde-format msgid "Configure Special &Window Settings..." msgstr "Nastavte s&peciální efekty okna..." #: useractions.cpp:291 #, kde-format msgid "Configure S&pecial Application Settings..." msgstr "Nastavte s&peciální volby aplikace..." #: useractions.cpp:298 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Configure W&indow Manager..." msgstr "Nastavit s&právce oken..." #: useractions.cpp:325 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximalizovat" #: useractions.cpp:331 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizovat" #: useractions.cpp:337 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Další činnosti" #: useractions.cpp:340 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: useractions.cpp:410 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "Rozšíř&ení" #: useractions.cpp:461 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "&Plochy" #: useractions.cpp:475 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "Přesunout na &plochu" #: useractions.cpp:492 #, kde-format msgid "Move to &Screen" msgstr "Přesunout na &obrazovku" #: useractions.cpp:508 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "Zobrazit v &aktivitách" #: useractions.cpp:525 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "Přesunou&t na současnou plochu" #: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Všechny pracovní plochy" #: useractions.cpp:575 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window there" msgid "&New Desktop" msgstr "&Nová pracovní plocha" #: useractions.cpp:646 #, kde-format msgid "Move to %1 %2" msgstr "Přesunout do %1 %2" #: useractions.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" msgid "Add to &New Desktop" msgstr "Přidat na novou pracovní plochu" #: useractions.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" msgid "Move to New Desktop" msgstr "Přesunout na novou pracovní plochu" #: useractions.cpp:702 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Obrazovka &%1 (%2)" #: useractions.cpp:728 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "Všechny &aktivity" #: useractions.cpp:776 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "Přesunout na '%1'" #: useractions.cpp:892 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 se již používá" #: useractions.cpp:894 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 je již používáno %2 v %3" #: useractions.cpp:974 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Nabídka činností okna" #: useractions.cpp:976 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Zavřít okno" #: useractions.cpp:978 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Maximalizovat okno" #: useractions.cpp:980 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximalizovat okno svisle" #: useractions.cpp:982 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximalizovat okno vodorovně" #: useractions.cpp:984 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Minimalizovat okno" #: useractions.cpp:986 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Sbalit okno" #: useractions.cpp:988 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Přesunout okno" #: useractions.cpp:990 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Změnit velikost okna" #: useractions.cpp:992 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Zdvihnout okno" #: useractions.cpp:994 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Dát okno do pozadí" #: useractions.cpp:996 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Přepnout okno: popředí/pozadí" #: useractions.cpp:998 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Okno na celou obrazovku" #: useractions.cpp:1000 #, kde-format msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" msgstr "" #: useractions.cpp:1002 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Ponechat okno nad ostatními" #: useractions.cpp:1004 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Ponechat okno pod ostatními" #: useractions.cpp:1006 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktivovat okno vyžadující pozornost" #: useractions.cpp:1008 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Nastavit zkratku okna" #: useractions.cpp:1010 #, kde-format msgid "Move Window to the Center" msgstr "Přesunout okno na střed" #: useractions.cpp:1012 #, kde-format msgid "Move Window Right" msgstr "Přesunout okno doprava" #: useractions.cpp:1014 #, kde-format msgid "Move Window Left" msgstr "Přesunout okno doleva" #: useractions.cpp:1016 #, kde-format msgid "Move Window Up" msgstr "Přesunout okno nahoru" #: useractions.cpp:1018 #, kde-format msgid "Move Window Down" msgstr "Přesunout okno dolů" #: useractions.cpp:1020 #, kde-format msgid "Expand Window Horizontally" msgstr "Zvětšit okno vodorovně" #: useractions.cpp:1022 #, kde-format msgid "Expand Window Vertically" msgstr "Zvětšit okno svisle" #: useractions.cpp:1024 #, kde-format msgid "Shrink Window Horizontally" msgstr "Zmenšit okno vodorovně" #: useractions.cpp:1026 #, kde-format msgid "Shrink Window Vertically" msgstr "Zmenšit okno svisle" #: useractions.cpp:1028 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Rychlá dlaždice okna doleva" #: useractions.cpp:1030 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Rychlá dlaždice okna doprava" #: useractions.cpp:1032 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Rychlá dlaždice okna nahoru" #: useractions.cpp:1034 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Rychlá dlaždice okna dolů" #: useractions.cpp:1036 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Rychlá dlaždice okna doleva nahoru" #: useractions.cpp:1038 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Rychlá dlaždice okna doleva dolů" #: useractions.cpp:1040 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Rychlá dlaždice okna doprava nahoru" #: useractions.cpp:1042 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Rychlá dlaždice okna doprava dolů" #: useractions.cpp:1044 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Přepnout se na okno výš" #: useractions.cpp:1046 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Přepnout se na okno níž" #: useractions.cpp:1048 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Přepnout se na okno doprava" #: useractions.cpp:1050 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Přepnout se na okno doleva" #: useractions.cpp:1052 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Zvýšit krytí aktivního okna o 5 %" #: useractions.cpp:1054 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Snížit krytí aktivního okna o 5 %" #: useractions.cpp:1057 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Podržet okno na všech plochách" #: useractions.cpp:1068 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Okno na plochu %1" #: useractions.cpp:1070 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Okno na následující plochu" #: useractions.cpp:1071 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Okno na předchozí plochu" #: useractions.cpp:1072 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Okno o plochu doprava" #: useractions.cpp:1074 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Okno o plochu doleva" #: useractions.cpp:1076 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Okno o plochu nahoru" #: useractions.cpp:1078 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Okno o plochu dolů" #: useractions.cpp:1082 #, kde-format msgid "Move Window to Screen %1" msgstr "Přesunout okno na obrazovku %1" #: useractions.cpp:1089 #, kde-format msgid "Move Window to Next Screen" msgstr "Přesunout okno na následující obrazovku" #: useractions.cpp:1091 #, kde-format msgid "Move Window to Previous Screen" msgstr "Přesunout okno na předchozí obrazovku" #: useractions.cpp:1093 #, kde-format msgid "Move Window One Screen to the Right" msgstr "Přesunout okno o obrazovku doprava" #: useractions.cpp:1095 #, kde-format msgid "Move Window One Screen to the Left" msgstr "Přesunout okno o obrazovku doleva" #: useractions.cpp:1097 #, kde-format msgid "Move Window One Screen Up" msgstr "Přesunout okno o obrazovku výš" #: useractions.cpp:1099 #, kde-format msgid "Move Window One Screen Down" msgstr "Přesunout okno o obrazovku níž" #: useractions.cpp:1103 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Přepnout se na obrazovku %1" #: useractions.cpp:1110 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Přepnout se na následující obrazovku" #: useractions.cpp:1111 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Přepnout se na předchozí obrazovku" #: useractions.cpp:1112 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Right" msgstr "Přepnout se na obrazovku vpravo" #: useractions.cpp:1114 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Left" msgstr "Přepnout se na obrazovku vlevo" #: useractions.cpp:1116 #, kde-format msgid "Switch to Screen Above" msgstr "Přepnout na obrazovku výše" #: useractions.cpp:1118 #, kde-format msgid "Switch to Screen Below" msgstr "Přepnout na obrazovku níže" #: useractions.cpp:1121 #, kde-format msgid "Peek at Desktop" msgstr "Nakouknout na pracovní plochu" #: useractions.cpp:1124 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Zabít okno" #: useractions.cpp:1125 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Zastavit kompozici" #: useractions.cpp:1186 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Aktivovat okno (%1)" #: useractions.cpp:1323 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" #: virtualdesktops.cpp:692 virtualdesktops.cpp:763 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Plocha %1" #: virtualdesktops.cpp:799 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Přepnout se na následující plochu" #: virtualdesktops.cpp:800 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Přepnout se na předchozí plochu" #: virtualdesktops.cpp:803 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Přepnout se na plochu vpravo" #: virtualdesktops.cpp:805 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Přepnout se na plochu vlevo" #: virtualdesktops.cpp:807 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Přepnout se na plochu nahoru" #: virtualdesktops.cpp:809 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Přepnout se na plochu dolů" #: virtualdesktops.cpp:898 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Přepnout se na plochu %1" #: window.cpp:3373 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(Neodpovídá)" #: workspace.cpp:1634 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://discuss.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr ""