# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kwin package. # Paolo Zamponi , 2019, 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-18 01:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-17 08:25+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Paolo Zamponi" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zapaolo@email.it" #: desktopsmodel.cpp:191 #, kde-format msgctxt "A numbered name for virtual desktops" msgid "Desktop %1" msgid_plural "Desktop %1" msgstr[0] "Desktop %1" msgstr[1] "Desktop %1" #: desktopsmodel.cpp:479 #, kde-format msgid "There was an error connecting to the compositor." msgstr "Si è verificato un errore nella connessione col compositore." #: desktopsmodel.cpp:678 #, kde-format msgid "There was an error saving the settings to the compositor." msgstr "Si è verificato un errore nel salvare le impostazioni nel compositore." #: desktopsmodel.cpp:681 #, kde-format msgid "There was an error requesting information from the compositor." msgstr "" "Si è verificato un errore nel richiedere le informazioni al compositore." #: package/contents/ui/main.qml:17 #, kde-format msgid "" "This module lets you configure the navigation, number and layout of virtual " "desktops." msgstr "" "Questo modulo ti permette di configurare la navigazione, il numero e la " "disposizione dei desktop virtuali." #: package/contents/ui/main.qml:91 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: package/contents/ui/main.qml:102 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Confirm new name" msgstr "Conferma il nuovo nome" #: package/contents/ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: package/contents/ui/main.qml:137 #, kde-format msgid "" "Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving " "now will overwrite the changes." msgstr "" "I desktop virtuali sono stati modificati al di fuori di questa applicazione " "per le impostazioni. Salvando adesso, le modifiche verranno sovrascritte." #: package/contents/ui/main.qml:153 #, kde-format msgid "Row %1" msgstr "Riga %1" #: package/contents/ui/main.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: package/contents/ui/main.qml:184 #, kde-format msgid "1 Row" msgid_plural "%1 Rows" msgstr[0] "Una riga" msgstr[1] "%1 righe" #: package/contents/ui/main.qml:200 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opzioni:" #: package/contents/ui/main.qml:202 #, kde-format msgid "Navigation wraps around" msgstr "Scorrimento ad anello" #: package/contents/ui/main.qml:220 #, kde-format msgid "Show animation when switching:" msgstr "Mostra animazione al cambio:" #: package/contents/ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Show on-screen display when switching:" msgstr "Mostra visualizzazione su schermo durante il cambio:" #: package/contents/ui/main.qml:290 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: package/contents/ui/main.qml:314 #, kde-format msgid "Show desktop layout indicators" msgstr "Mostra indicatori per la disposizione del desktop" #~ msgid "Virtual Desktops" #~ msgstr "Desktop virtuali" #~ msgid "New Desktop" #~ msgstr "Nuovo desktop" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Righe:" #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "Configura i desktop virtuali" #~ msgid "Desktop %1:" #~ msgstr "Desktop %1:" #~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1" #~ msgstr "Qui puoi immettere il nome del desktop %1" #~ msgid "" #~ "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many " #~ "virtual desktops you want and how these should be labeled." #~ msgstr "" #~ "

Desktop multipli

In questo modulo puoi configurare quanti desktop " #~ "virtuali vuoi avere e come devono essere chiamati." #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "Switch to Next Desktop" #~ msgstr "Vai al desktop successivo" #~ msgid "Switch to Previous Desktop" #~ msgstr "Vai al desktop precedente" #~ msgid "Switch One Desktop to the Right" #~ msgstr "Vai al desktop a destra" #~ msgid "Switch One Desktop to the Left" #~ msgstr "Vai di un desktop a sinistra" #~ msgid "Switch One Desktop Up" #~ msgstr "Vai al desktop sopra" #~ msgid "Switch One Desktop Down" #~ msgstr "Vai al desktop sotto" #~ msgid "Walk Through Desktops" #~ msgstr "Scorri i desktop" #~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" #~ msgstr "Scorri i desktop (all'indietro)" #~ msgid "Walk Through Desktop List" #~ msgstr "Scorri nella lista dei desktop" #~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" #~ msgstr "Scorri nella lista dei desktop (all'indietro)" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Scambio desktop" #~ msgid "Switch to Desktop %1" #~ msgstr "Vai al desktop %1" #~ msgid "No Animation" #~ msgstr "Nessuna animazione" #~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found" #~ msgstr "Non è presente alcuna scorciatoia adatta per il desktop %1" #~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2" #~ msgstr "Assegnata la scorciatoia globale «%1» al desktop %2" #~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2" #~ msgstr "" #~ "Conflitto fra scorciatoie: Non è possibile assegnare la scorciatoia %1 al " #~ "desktop %2" #~ msgid "KWin development team" #~ msgstr "La squadra di sviluppo di KWin" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Disposizione" #~ msgid "" #~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi impostare quanti desktop virtuali avere nel desktop di KDE." #~ msgid "&Number of desktops:" #~ msgstr "&Numero di desktop:" #~ msgid "N&umber of rows:" #~ msgstr "N&umero di righe:" #~ msgid "Desktop Names" #~ msgstr "Nomi dei desktop" #~ msgid "Switching" #~ msgstr "Scambio" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border " #~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge " #~ "of the new desktop." #~ msgstr "" #~ "Abilita quest'opzione se vuoi che la navigazione con la tastiera o con i " #~ "bordi attivi di un desktop ti porti sul lato opposto del nuovo desktop." #~ msgid "Desktop Effect Animation" #~ msgstr "Animazione al cambio desktop" #~ msgid "Animation:" #~ msgstr "Animazione:" # Questa traduzione è molto libera; d'altra parte non mi viene in mente niente # di meglio che sia abbastanza breve. #~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display" #~ msgstr "Mostra a schermo il cambio del desktop" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Durata:" #~ msgid " msec" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout " #~ "indicating the selected desktop." #~ msgstr "" #~ "L'attivazione di quest'opzione fa sì che venga mostrata una piccola " #~ "anteprima della disposizione dei desktop con l'indicazione del desktop " #~ "selezionato." #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "scorciatoie" #~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops" #~ msgstr "Mostra le scorciatoie per tutti i desktop disponibili" #~ msgid "Different widgets for each desktop" #~ msgstr "Oggetti diversi su ciascun desktop" #~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" #~ msgstr "La rotella del mouse sullo sfondo del desktop cambia desktop"