# translation of kwin.po to # Donatas Glodenis , 2004-2009, 2012. # Tomas Straupis , 2010, 2011. # Remigijus Jarmalavičius , 2011. # Liudas Ališauskas , 2012, 2015. # Mindaugas Baranauskas , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-08 02:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-12 22:06+0200\n" "Last-Translator: Moo <<>>\n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis, Moo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rch@richard.eu.org,dgvirtual@akl.lt, <>" #: composite.cpp:636 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "Darbalaukio efektai buvo paleisti iš naujo dėl grafikos atstatymo" #: composite.cpp:865 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Darbalaukio efektus pristabdė kita programa.
Galite juos pratęsti " "naudodami spartųjį klavišą „%1“." #: composite.cpp:1054 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you " #| "have meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this " #| "protection but be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." #| "

" msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

" msgstr "" "OpenGL komponuoklis (numatytasis) praeityje yra nulaužęs Kwin.
Tai " "greičiausiai įvyko dėl tvarkyklės klaidos.

Jei manote, kad nuo to laiko " "tvarkyklę atnaujinote į stabilesnę versiją,
šią apsaugą galite " "panaikinti, tačiau perspėjame, kad tai gali baigtis lūžiu iškart!

Kaip alternatyva, galite naudoti XRender programinę sąsają vietoje " "OpenGL.

" #: composite.cpp:1061 #, kde-format msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "Privaloma X praplėtimai (XComposite and XDamage) nerasti." #: composite.cpp:1064 #, fuzzy, kde-format #| msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." msgid "GLX/OpenGL is not available." msgstr "GLX/OpenGL ir XRender/XFixes nerasti." #: debug_console.cpp:79 debug_console.cpp:84 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Laiko žyma" #: debug_console.cpp:89 debug_console.cpp:94 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Laiko žyma (µsek.)" #: debug_console.cpp:101 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Kairysis" #: debug_console.cpp:103 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Dešinysis" #: debug_console.cpp:105 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Vidurinysis" #: debug_console.cpp:107 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Atgal" #: debug_console.cpp:109 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Pirmyn" #: debug_console.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Užduotis" #: debug_console.cpp:113 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Papildomas mygtukas 4" #: debug_console.cpp:115 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Papildomas mygtukas 5" #: debug_console.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Papildomas mygtukas 6" #: debug_console.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Papildomas mygtukas 7" #: debug_console.cpp:121 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Papildomas mygtukas 8" #: debug_console.cpp:123 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Papildomas mygtukas 9" #: debug_console.cpp:125 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Papildomas mygtukas 10" #: debug_console.cpp:127 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Papildomas mygtukas 11" #: debug_console.cpp:129 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Papildomas mygtukas 12" #: debug_console.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Papildomas mygtukas 13" #: debug_console.cpp:133 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Papildomas mygtukas 14" #: debug_console.cpp:135 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Papildomas mygtukas 15" #: debug_console.cpp:137 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Papildomas mygtukas 16" #: debug_console.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Papildomas mygtukas 17" #: debug_console.cpp:141 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Papildomas mygtukas 18" #: debug_console.cpp:143 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Papildomas mygtukas 19" #: debug_console.cpp:145 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Papildomas mygtukas 20" #: debug_console.cpp:147 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Papildomas mygtukas 21" #: debug_console.cpp:149 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Papildomas mygtukas 22" #: debug_console.cpp:151 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Papildomas mygtukas 23" #: debug_console.cpp:153 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Papildomas mygtukas 24" #: debug_console.cpp:162 debug_console.cpp:164 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Įvedimo įrenginys" #: debug_console.cpp:162 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: debug_console.cpp:199 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Rodyklės judėjimas" #: debug_console.cpp:204 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:208 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (nespartinama)" #: debug_console.cpp:211 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Visuotinė pozicija" #: debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Rodyklės mygtuko paspaudimas" #: debug_console.cpp:218 debug_console.cpp:226 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Mygtukas" #: debug_console.cpp:219 debug_console.cpp:227 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Savas mygtuko kodas" #: debug_console.cpp:220 debug_console.cpp:228 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Paspausti mygtukai" #: debug_console.cpp:223 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Rodyklės mygtuko atleidimas" #: debug_console.cpp:243 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Rodyklės ašis" #: debug_console.cpp:247 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Orientacija" #: debug_console.cpp:248 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontali" #: debug_console.cpp:249 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Vertikali" #: debug_console.cpp:250 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:265 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Klavišo paspaudimas" #: debug_console.cpp:268 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Klavišo atleidimas" #: debug_console.cpp:277 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Lyg2" #: debug_console.cpp:281 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Vald" #: debug_console.cpp:285 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:289 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Pagalbinė klaviatūra" #: debug_console.cpp:297 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Grupės perjungiklis" #: debug_console.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Kartojimas" #: debug_console.cpp:307 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Skenavimo kodas" #: debug_console.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "Qt::Klavišo kodas" #: debug_console.cpp:310 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Xkb simbolis" #: debug_console.cpp:311 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "Utf8" #: debug_console.cpp:312 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Modifikatoriai" #: debug_console.cpp:324 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Prilietimas žemyn" #: debug_console.cpp:326 debug_console.cpp:341 debug_console.cpp:356 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Taško identifikatorius" #: debug_console.cpp:327 debug_console.cpp:342 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Visuotinė pozicija" #: debug_console.cpp:339 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Prilietimo judesys" #: debug_console.cpp:354 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Prilietimas aukštyn" #: debug_console.cpp:367 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Žnybtelėjimo pradžia" #: debug_console.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Pirštų skaičius" #: debug_console.cpp:380 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Žnybtelėjimo atnaujinimas" #: debug_console.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Mastelis" #: debug_console.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Kampo delta" #: debug_console.cpp:384 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:396 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Žnybtelėjimo pabaiga" #: debug_console.cpp:408 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Žnybtelėjimo atsisakyta" #: debug_console.cpp:420 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Perbraukimo pradžia" #: debug_console.cpp:422 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Pirštų skaičius" #: debug_console.cpp:433 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Perbraukimo atnaujinimas" #: debug_console.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:436 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:447 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Perbraukimo pabaiga" #: debug_console.cpp:459 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Perbraukimo atsisakyta" #: debug_console.cpp:471 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Perjungiklis perjungtas" #: debug_console.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Nešiojamojo kompiuterio dangtis" #: debug_console.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Planšetės veiksena" #: debug_console.cpp:481 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Perjungiklis" #: debug_console.cpp:485 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Išjungta" #: debug_console.cpp:488 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Įjungta" #: debug_console.cpp:493 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Būsena" #: debug_console.cpp:508 #, kde-format msgid "Tablet Tool" msgstr "Planšetės įrankis" #: debug_console.cpp:509 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "Įvykio tipas" #: debug_console.cpp:510 debug_console.cpp:555 debug_console.cpp:569 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: debug_console.cpp:512 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Palenkimas" #: debug_console.cpp:514 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Pasukimas" #: debug_console.cpp:515 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Spaudimas" #: debug_console.cpp:516 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Mygtukai" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:517 debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modifikatoriai" #: debug_console.cpp:526 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "Planšetės įrankio mygtukas" #: debug_console.cpp:527 debug_console.cpp:541 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Mygtukas" #: debug_console.cpp:528 debug_console.cpp:542 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pressure" msgid "Pressed" msgstr "Spaudimas" #: debug_console.cpp:529 debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557 #: debug_console.cpp:571 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Planšetė" #: debug_console.cpp:540 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "Planšetės kilimėlio mygtukas" #: debug_console.cpp:553 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "Planšetės kilimėlio juosta" #: debug_console.cpp:554 debug_console.cpp:568 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Skaičius" #: debug_console.cpp:556 debug_console.cpp:570 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "Yra pirštas" #: debug_console.cpp:567 #, kde-format msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "Planšetės kilimėlio žiedas" #: debug_console.cpp:797 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Nėra pelės mygtukų" #: debug_console.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "kairysis" #: debug_console.cpp:804 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "dešinysis" #: debug_console.cpp:807 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "vidurinysis" #: debug_console.cpp:810 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "atgal" #: debug_console.cpp:813 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "pirmyn" #: debug_console.cpp:816 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "papildomas 1" #: debug_console.cpp:819 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "papildomas 2" #: debug_console.cpp:822 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "papildomas 3" #: debug_console.cpp:825 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "papildomas 4" #: debug_console.cpp:828 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "papildomas 5" #: debug_console.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "papildomas 6" #: debug_console.cpp:834 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "papildomas 7" #: debug_console.cpp:837 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "papildomas 8" #: debug_console.cpp:840 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "papildomas 9" #: debug_console.cpp:843 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "papildomas 10" #: debug_console.cpp:846 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "papildomas 11" #: debug_console.cpp:849 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "papildomas 12" #: debug_console.cpp:852 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "papildomas 13" #: debug_console.cpp:855 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "papildomas 14" #: debug_console.cpp:858 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "papildomas 15" #: debug_console.cpp:861 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "papildomas 16" #: debug_console.cpp:864 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "papildomas 17" #: debug_console.cpp:867 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "papildomas 18" #: debug_console.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "papildomas 19" #: debug_console.cpp:873 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "papildomas 20" #: debug_console.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "papildomas 21" #: debug_console.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "papildomas 22" #: debug_console.cpp:882 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "papildomas 23" #: debug_console.cpp:885 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "papildomas 24" #: debug_console.cpp:888 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "užduotis" #: debug_console.cpp:1222 #, kde-format msgid "X11 Windows" msgstr "X11 langai" #: debug_console.cpp:1224 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "X11 netvarkomi langai" #: debug_console.cpp:1226 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Wayland langai" #: debug_console.cpp:1228 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Vidiniai langai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Išeiti iš derinimo pulto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Langai" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "Paviršiai" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "Įvedimo įvykiai" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Įvedimo įrenginiai" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "Neveikia joks OpenGL kompozitorius" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "OpenGL (ES) tvarkyklės informacija" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Tiekėjas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Vaizdavimas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versija:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "Šešėliavimo kalbos versija:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Tvarkyklė:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "Vaizdo plokštės klasė:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "OpenGL versija:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "GLSL versija:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "Platformos plėtiniai" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "OpenGL (ES) plėtiniai" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatūra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Klaviatūros klavišų schemos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Dabartinis išdėstymas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Aktyvūs modifikatoriai" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "Šviesos diodai" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "Aktyvūs šviesos diodai" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Iškarpinė" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:491 #, kde-format msgid "Primary Selection" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:29 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Langų tvarkytuvė" #: helpers/killer/killer.cpp:33 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "Programos, kurios darbą baigti, PID" #: helpers/killer/killer.cpp:33 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:35 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Mazgas, kuriame veikia paleista programa" #: helpers/killer/killer.cpp:35 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "mazgo pavadinimas" #: helpers/killer/killer.cpp:37 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Lango, kurio darbą baigti, antraštė" #: helpers/killer/killer.cpp:37 #, kde-format msgid "caption" msgstr "antraštė" #: helpers/killer/killer.cpp:39 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Programos, kurios darbą baigti, pavadinimas" #: helpers/killer/killer.cpp:39 #, kde-format msgid "name" msgstr "pavadinimas" #: helpers/killer/killer.cpp:41 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "Programai priklausančio ištekliaus ID" #: helpers/killer/killer.cpp:41 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: helpers/killer/killer.cpp:43 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Naudotojo veiksmo, sukėlusio programos darbo baigimą, laikas" #: helpers/killer/killer.cpp:43 #, kde-format msgid "time" msgstr "laikas" #: helpers/killer/killer.cpp:45 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin pagelbiklio paslaugų programa" #: helpers/killer/killer.cpp:69 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Šio pagelbiklio paslaugų programos negalima iškviesti tiesiogiai." #: helpers/killer/killer.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Programa „\"%1“ neatsako" #: helpers/killer/killer.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "Jūs bandėte užverti langą „%1“, kuris priklauso programai " "„%2“ (Proceso ID: %3), tačiau programa neatsako." #: helpers/killer/killer.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "Jūs bandėte užverti langą „%1“, kuris priklauso programai " "„%2“ (Proceso ID: %3), veikiančios mazge „%4“, tačiau programa neatsako." #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Ar norite baigti šios programos darbą?Baigus " "programos darbą, bus užverti visi jos antriniai langai. Bet kokie neįrašyti " "duomenys bus prarasti." #: helpers/killer/killer.cpp:89 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Baigti programos %1 darbą" #: helpers/killer/killer.cpp:90 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Palaukti ilgiau" #: input.cpp:2009 #, kde-format msgid "Move the tablet to the next output" msgstr "" #: input.cpp:2088 #, kde-format msgid "Tablet moved to %1" msgstr "Planšetė perkelta į %1" #: input.cpp:2088 #, kde-format msgid "Tablets switched outputs" msgstr "" #: input.cpp:3065 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Jutiklinis kilimėlis" #: keyboard_layout.cpp:45 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Klaviatūros išdėstymo perjungiklis" #: killwindow.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Pasirinkite langą, kurį priverstinai užverti,\n" "naudodami kairiojo mygtuko spustelėjimą ar Įvedimo (Enter) klavišą.\n" "Norėdami atsisakyti, paspauskite Grįžties (Escape) klavišą arba\n" "spustelėkite dešiniuoju pelės mygtuku." #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:176 main.cpp:199 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "KDE langų tvarkytuvė" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2019, KDE programuotojai" #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:182 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:185 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: main.cpp:187 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "Vlad Zahorodnii" #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Išjungti konfigūracijos parinktis" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Rodoma, kad KWin neseniai nulūžo n kartų" #: main_wayland.cpp:298 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Paleisti bešaknį Xwayland serverį." #: main_wayland.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Wayland lizdo, kurio klausytis, pavadinimas. Jei nenustatyta, bus naudojamas " "\"wayland-0\"." #: main_wayland.cpp:303 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "X11 ekranas, kurį naudoti lango veiksenoje, X11 platformoje." #: main_wayland.cpp:306 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "Wayland ekranas, kurį naudoti lango veiksenoje, Wayland platformoje." #: main_wayland.cpp:308 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Atvaizduoti į virtualų vaizdų atnaujinimo buferį." #: main_wayland.cpp:310 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "Lango veiksenos plotis. Numatytasis plotis yra 1024." #: main_wayland.cpp:314 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "Lango veiksenos aukštis. Numatytasis aukštis yra 768." #: main_wayland.cpp:319 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "Lango veiksenos mastelis. Numatytoji reikšmė yra 1." #: main_wayland.cpp:324 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "Langų, kuriuos atverti kaip išvestis lango veiksenoje, skaičius. Numatytoji " "reiškmė yra 1" #: main_wayland.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" "socket to name the socket" msgstr "" #: main_wayland.cpp:333 #, kde-format msgid "" "XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " "multiple times" msgstr "" #: main_wayland.cpp:337 #, kde-format msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" msgstr "" #: main_wayland.cpp:341 #, kde-format msgid "Name of the xauthority file " msgstr "" #: main_wayland.cpp:345 #, kde-format msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." msgstr "" #: main_wayland.cpp:347 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Atvaizduoti per drm mazgą." #: main_wayland.cpp:348 #, kde-format msgid "" "Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" msgstr "" #: main_wayland.cpp:370 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Įvedimo metodas, kurį KWin paleidžia." #: main_wayland.cpp:376 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Paleidžia seansą užrakintoje veiksenoje." #: main_wayland.cpp:380 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "Paleidžia seansą be ekrano užrakto palaikymo." #: main_wayland.cpp:385 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "Paleidžia seansą be visuotinių sparčiųjų klavišų palaikymo." #: main_wayland.cpp:390 main_x11.cpp:420 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Išjungti KActivities integraciją." #: main_wayland.cpp:395 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "Išeiti po to, kai KWin paleista seanso programa yra užverta." #: main_wayland.cpp:400 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "" "Programos, kurias paleisti, kuomet yra paleidžiamas Wayland ir Xwayland " "serveris" #: main_x11.cpp:63 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin yra nestabili.\n" "Atrodo, kad langų tvarkytuvė kelis kartus iš eilės užstrigo.\n" "Galite pasirinkti paleisti kitą langų tvarkytuvę:" #: main_x11.cpp:255 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: nepavyksta rezervuoti tvarkytuvės pasirinkimo, gal veikia kita langų " "tvarkytuvė? (pabandykite naudoti --replace)\n" #: main_x11.cpp:276 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "kwin: veikia kita langų tvarkytuvė (pabandykite naudoti --replace)\n" #: main_x11.cpp:413 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Pakeisti jau veikiančią, su ICCCM2.0 suderinamą, langų tvarkytuvę" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "activate" msgstr "aktyvuoti" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "close" msgstr "užverti" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "min" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "minimize" msgstr "suskleisti" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "max" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "maximize" msgstr "išskleisti" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "fullscreen" msgstr "visas ekranas" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shaded" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "shade" msgstr "Pridengtas" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep above" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep above" msgstr "Laikyti aukščiau" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep below" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep below" msgstr "Laikyti žemiau" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "window" msgstr "langas" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "name" msgstr "pavadinimas" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "name" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "appname" msgstr "pavadinimas" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "desktop" msgstr "darbalaukis" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:255 #, kde-format msgid "Switch to desktop %1" msgstr "Perjungti į darbalaukį %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:296 #, kde-format msgid "Close running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:299 #, kde-format msgid "(Un)minimize running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:302 #, kde-format msgid "Maximize/restore running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308 #, kde-format msgid "(Un)shade running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle keep above for running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 #, kde-format msgid "Toggle keep below running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:318 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate Window (%1)" msgid "Activate running window on %1" msgstr "Aktyvuoti langą (%1)" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Night Color was disabled" msgid "Night Color Off" msgstr "Naktinė spalva išjungta" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Night Color was enabled" msgid "Night Color On" msgstr "Naktinė spalva įjungta" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85 #, kde-format msgid "Toggle Night Color" msgstr "Perjungti naktinę spalvą" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462 #, kde-format msgid "Color Temperature Preview" msgstr "Spalvos temperatūros peržiūra" #. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Total rules count" msgid "Total rules count (legacy)" msgstr "Bendras taisyklių skaičius" #. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ordered list of rules groups" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Rule description" msgstr "Taisyklės aprašas" #. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Rule description (legacy)" msgstr "Taisyklės aprašas (pasenęs)" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Delete this rule (for use in imports)" msgstr "Ištrinti šią taisyklę (naudojimui importavimuose)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Lango klasė (programa)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Window class string match type" msgstr "Lango klasės eilutės atitikimo tipas" #. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Atitikti visą lango klasę" #. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Lango vaidmuo" #. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Window role string match type" msgstr "Lango vaidmens eilutės atitikimo tipas" #. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Lango antraštė" #. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Window title string match type" msgstr "Lango antraštės eilutės atitikimo tipas" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Kompiuteris (mazgo pavadinimas)" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Machine string match type" msgstr "Kompiuterio eilutės atitikimo tipas" #. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Window types that match" msgstr "Lango tipai, kurie atitinka" #. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Pradinis išdėstymas" #. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Initial placement rule type" msgstr "Pradinio išdėstymo taisyklės tipas" #. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Window position" msgstr "Lango pozicija" #. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Window position rule type" msgstr "Lango pozicijos taisyklės tipas" #. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Lango dydis" #. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Window size rule type" msgstr "Lango dydžio taisyklės tipas" #. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Window minimum size" msgstr "Mažiausias lango dydis" #. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Window minimum size rule type" msgstr "Mažiausio lango dydžio taisyklės tipas" #. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Window maximum size" msgstr "Didžiausias lango dydis" #. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Window maximum size rule type" msgstr "Didžiausio lango dydžio taisyklės tipas" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Aktyvaus nepermatomumas" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:124 #, kde-format msgid "Active opacity rule type" msgstr "Aktyvaus nepermatomumo taisyklės tipas" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Pasyvaus nepermatomumas" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Inactive opacity rule type" msgstr "Pasyvaus nepermatomumo taisyklės tipas" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Nepaisyti užklaustos geometrijos" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry rule type" msgstr "Užklaustos geometrijos nepaisymo taisyklės tipas" #. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Desktop %1" msgid "List of Desktop Ids" msgstr "Perjungti į darbalaukį %1" #. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop number rule type" msgid "Desktop Ids rule type" msgstr "Darbalaukio numerio taisyklės tipas" #. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Screen number" msgstr "Ekrano numeris" #. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Screen number rule type" msgstr "Ekrano numerio taisyklės tipas" #. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Veikla" #. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Activity rule type" msgstr "Veiklos taisyklės tipas" #. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Set window type to" msgstr "Nustatyti lango tipą į" #. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:189 #, kde-format msgid "Set window type rule type" msgstr "Lango tipo nustatymo taisyklės tipas" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Išskleistas vertikaliai" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:198 #, kde-format msgid "Maximized vertically rule type" msgstr "Išskleidimo vertikaliai taisyklės tipas" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:205 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Išskleistas horizontaliai" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Maximized horizontally rule type" msgstr "Išskleidimo horizontaliai taisyklės tipas" #. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Suskleistas" #. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Minimized rule type" msgstr "Suskleidimo taisyklės tipas" #. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:227 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Pridengtas" #. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:231 #, kde-format msgid "Shaded rule type" msgstr "Pridengimo taisyklės tipas" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:238 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Praleisti užduočių juostą" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Skip taskbar rule type" msgstr "Užduočių juostos praleidimo taisyklės tipas" #. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Praleisti darbalaukių perjungiklį" #. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:253 #, kde-format msgid "Skip pager rule type" msgstr "Praleidimo darbalaukių perjungiklyje taisyklės tipas" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:260 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Praleisti perjungiklį" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Skip switcher rule type" msgstr "Perjungiklio praleidimo taisyklės tipas" #. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:271 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Laikyti aukščiau" #. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:275 #, kde-format msgid "Keep above rule type" msgstr "Laikymo aukščiau taisyklės tipas" #. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:282 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Laikyti žemiau" #. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:286 #, kde-format msgid "Keep below rule type" msgstr "Laikymo žemiau taisyklės tipas" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Visas ekranas" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "Fullscreen rule type" msgstr "Viso ekrano taisyklės tipas" #. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:304 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Be antraštės juostos ir rėmelio" #. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:308 #, kde-format msgid "No titlebar rule type" msgstr "Be antraštės juostos taisyklės tipas" #. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:315 #, kde-format msgid "Titlebar color and scheme" msgstr "Antraštės juostos spalva ir rinkinys" #. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:318 #, kde-format msgid "Titlebar color rule type" msgstr "Antraštės juostos spalvos taisyklės tipas" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:323 #, kde-format msgid "Block Compositing" msgstr "Blokuoti komponavimą" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:327 #, kde-format msgid "Block Compositing rule type" msgstr "Komponavimo blokavimo taisyklės tipas" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:332 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Fokusavimo vogimo prevencija" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:338 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention rule type" msgstr "Fokusavimo vogimo prevencijos taisyklės tipas" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Fokusavimo apsauga" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:349 #, kde-format msgid "Focus protection rule type" msgstr "Fokusavimo apsaugos taisyklės tipas" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:354 #, kde-format msgid "Accept Focus" msgstr "Priimti fokusavimą" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:358 #, kde-format msgid "Accept Focus rule type" msgstr "Fokusavimo priėmimo taisyklės tipas" #. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:363 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Užveriamas" #. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:367 #, kde-format msgid "Closeable rule type" msgstr "Užveriamo taisyklės tipas" #. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:372 #, kde-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "Automatiškai grupuoti su identiškais" #. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:376 #, kde-format msgid "Autogroup with identical rule type" msgstr "Automatinio grupavimo su identiškais taisyklės tipas" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:381 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "Automatiškai grupuoti priekiniame plane" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:385 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground rule type" msgstr "Automatinio grupavimo priekiniame plane taisyklės tipas" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:390 #, kde-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "Automatiškai grupuoti pagal ID" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:393 #, kde-format msgid "Autogroup by ID rule type" msgstr "Automatinio grupavimo pagal ID taisyklės tipas" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:398 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Paklusti geometrijos apribojimams" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:402 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions rule type" msgstr "Paklusimo geometrijos apribojimams taisyklės tipas" #. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:407 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Spartusis klavišas" #. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:410 #, kde-format msgid "Shortcut rule type" msgstr "Sparčiojo klavišo taisyklės tipas" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:417 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Nepaisyti visuotinių sparčiųjų klavišų" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:421 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts rule type" msgstr "Visuotinių sparčiųjų klavišų nepaisymo taisyklės tipas" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:426 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Darbalaukio failo pavadinimas" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:429 #, kde-format msgid "Desktop file name rule type" msgstr "Darbalaukio failo pavadinimo taisyklės tipas" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Could not locate package metadata" msgstr "Nepavyko nustatyti paketo metaduomenų vietos" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Required file does not exist" msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file" msgstr "%1 neturi tinkamo metadata.json failo" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81 #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Required file does not exist" msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 nėra" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialogas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: tabbox/tabbox.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Rodyti darbalaukį" #: tabbox/tabbox.cpp:523 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Pereiti per langus" #: tabbox/tabbox.cpp:524 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Pereiti per langus (atvirkščiai)" #: tabbox/tabbox.cpp:525 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Pereiti per langus alternatyviai" #: tabbox/tabbox.cpp:526 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Pereiti per langus alternatyviai (atvirkščiai)" #: tabbox/tabbox.cpp:527 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Pereiti per esamos programos langus" #: tabbox/tabbox.cpp:528 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Pereiti per esamos programos langus (atvirkščiai)" #: tabbox/tabbox.cpp:529 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Pereiti per esamos programos langus alternatyviai" #: tabbox/tabbox.cpp:530 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Pereiti per esamos programos langus alternatyviai (atvirkščiai)" #: tabbox/tabbox.cpp:531 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Pereiti per darbalaukius" #: tabbox/tabbox.cpp:532 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Pereiti per darbalaukius (atvirkščiai)" #: tabbox/tabbox.cpp:533 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Pereiti per darbalaukių sąrašą" #: tabbox/tabbox.cpp:534 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Pereiti per darbalaukių sąrašą (atvirkščiai)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "Langų perjungiklio diegimas yra sugadintas, trūksta išteklių.\n" "Susisiekite dėl šio reikalo su savo platinimuoju paketu." #: useractions.cpp:161 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Jūs pasirinkote rodyti langą be rėmelio.\n" "Be rėmelio, negalėsite vėl įjungti rėmelį, naudodami pelę: vietoje pelės, " "naudokite lango operacijų meniu, kurį galite aktyvuoti sparčiaisiais " "klavišais %1." #: useractions.cpp:168 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Jūs pasirinkote rodyti langą visame ekrane.\n" "Jei pati programa neturi parinkties išjungti viso ekrano veikseną, tuomet " "negalėsite išjungti veikseną naudodami pelę. Vietoje to, naudokite lango " "operacijų meniu, kurį galite aktyvuoti sparčiaisiais klavišais %1." #: useractions.cpp:238 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "Perke<i" #: useractions.cpp:243 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "Keisti &dydį" #: useractions.cpp:248 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Laikyti &virš kitų" #: useractions.cpp:254 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Laikyti &po kitais" #: useractions.cpp:260 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "Visas &ekranas" #: useractions.cpp:266 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "Pri&dengti" #: useractions.cpp:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No titlebar and frame" msgid "&No Titlebar and Frame" msgstr "Be antraštės juostos ir rėmelio" #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "Set Window Short&cut..." msgstr "Nustatyti lango &spartųjį klavišą..." #: useractions.cpp:286 #, kde-format msgid "Configure Special &Window Settings..." msgstr "Konfigūruoti specialias lango nu&ostatas..." #: useractions.cpp:291 #, kde-format msgid "Configure S&pecial Application Settings..." msgstr "Konfigūruoti s&pecialias programos nuostatas..." #: useractions.cpp:298 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Configure W&indow Manager..." msgstr "Konfigūruoti lan&gų tvarkytuvę..." #: useractions.cpp:325 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "&Išskleisti" #: useractions.cpp:331 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "&Suskleisti" #: useractions.cpp:337 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Daugiau veiksmų" #: useractions.cpp:340 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Užverti" #: useractions.cpp:410 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Plėtiniai" #: useractions.cpp:461 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "&Darbalaukiai" #: useractions.cpp:475 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "Perkelti į &darbalaukį" #: useractions.cpp:492 #, kde-format msgid "Move to &Screen" msgstr "Perkelti į &ekraną" #: useractions.cpp:508 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "Rodyti &veiklose" #: useractions.cpp:525 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "Perkelti į dabartinį &darbalaukį" #: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Visi darbalaukiai" #: useractions.cpp:575 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window there" msgid "&New Desktop" msgstr "&Naujas darbalaukis" #: useractions.cpp:646 #, kde-format msgid "Move to %1 %2" msgstr "Perkelti į %1 %2" #: useractions.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" msgid "Add to &New Desktop" msgstr "Pridėti į &naują darbalaukį" #: useractions.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" msgid "Move to New Desktop" msgstr "Perkelti į naują darbalaukį" #: useractions.cpp:702 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Ekranas &%1 (%2)" #: useractions.cpp:728 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "Vi&sos veiklos" #: useractions.cpp:776 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to %1 %2" msgid "Move to %1" msgstr "Perkelti į %1 %2" #: useractions.cpp:892 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 jau yra naudojamas" #: useractions.cpp:894 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "Spartieji klavišai %1 yra naudojami veiksmui %2, programoje %3" #: useractions.cpp:974 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Lango operacijų meniu" #: useractions.cpp:976 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Užverti langą" #: useractions.cpp:978 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Išskleisti langą" #: useractions.cpp:980 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Išskleisti langą vertikaliai" #: useractions.cpp:982 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Išskleisti langą horizontaliai" #: useractions.cpp:984 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Suskleisti langą" #: useractions.cpp:986 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Pridengti langą" #: useractions.cpp:988 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Perkelti langą" #: useractions.cpp:990 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Keisti lango dydį" #: useractions.cpp:992 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Iškelti langą į pirmą planą" #: useractions.cpp:994 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Nuleisti langą į antrą planą" #: useractions.cpp:996 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Perkelinėti langą į pirmą/antrą planą" #: useractions.cpp:998 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Išskleisti langą per visą ekraną" #: useractions.cpp:1000 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No titlebar and frame" msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" msgstr "Be antraštės juostos ir rėmelio" #: useractions.cpp:1002 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Laikyti langą virš kitų" #: useractions.cpp:1004 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Langą langą po kitais" #: useractions.cpp:1006 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktyvuoti langą, reikalaujantį dėmesio" #: useractions.cpp:1008 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Nustatyti lango sparčiuosius klavišus" #: useractions.cpp:1010 #, kde-format msgid "Move Window to the Center" msgstr "Perkelti langą į centrą" #: useractions.cpp:1012 #, kde-format msgid "Move Window Right" msgstr "Perkelti langą dešinėn" #: useractions.cpp:1014 #, kde-format msgid "Move Window Left" msgstr "Perkelti langą kairėn" #: useractions.cpp:1016 #, kde-format msgid "Move Window Up" msgstr "Perkelti langą aukštyn" #: useractions.cpp:1018 #, kde-format msgid "Move Window Down" msgstr "Perkelti langą žemyn" #: useractions.cpp:1020 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Horizontally" msgid "Expand Window Horizontally" msgstr "Išskleisti langą horizontaliai" #: useractions.cpp:1022 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Vertically" msgid "Expand Window Vertically" msgstr "Išskleisti langą vertikaliai" #: useractions.cpp:1024 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgid "Shrink Window Horizontally" msgstr "Pakuoti langą suskleidžiant horizontaliai" #: useractions.cpp:1026 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgid "Shrink Window Vertically" msgstr "Pakuoti langą suskleidžiant vertikaliai" #: useractions.cpp:1028 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Greitai iškloti langą kairėje" #: useractions.cpp:1030 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Greitai iškloti langą dešinėje" #: useractions.cpp:1032 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Greitai iškloti langą viršuje" #: useractions.cpp:1034 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Greitai iškloti langą apačioje" #: useractions.cpp:1036 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Greitai iškloti langą viršuje kairėje" #: useractions.cpp:1038 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Greitai iškloti langą apačioje kairėje" #: useractions.cpp:1040 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Greitai iškloti langą viršuje dešinėje" #: useractions.cpp:1042 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Greitai iškloti langą apačioje dešinėje" #: useractions.cpp:1044 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Perjungti į langą aukščiau" #: useractions.cpp:1046 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Perjungti į langą žemiau" #: useractions.cpp:1048 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Perjungti į langą dešinėje" #: useractions.cpp:1050 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Perjungti į langą kairėje" #: useractions.cpp:1052 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Padidinti aktyvaus lango nepermatomumą 5 %" #: useractions.cpp:1054 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Sumažinti aktyvaus lango nepermatomumą 5 %" #: useractions.cpp:1057 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Laikyti langą visuose darbalaukiuose" #: useractions.cpp:1068 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Langą į darbalaukį %1" #: useractions.cpp:1070 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Langą į kitą darbalaukį" #: useractions.cpp:1071 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Langą į ankstesnį darbalaukį" #: useractions.cpp:1072 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Langą vienu darbalaukiu į dešinę" #: useractions.cpp:1074 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Langą vienu darbalaukiu į kairę" #: useractions.cpp:1076 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Langą vienu darbalaukiu į viršų" #: useractions.cpp:1078 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Langą vienu darbalaukiu į apačią" #: useractions.cpp:1082 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Screen %1" msgid "Move Window to Screen %1" msgstr "Langą į ekraną %1" #: useractions.cpp:1089 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Next Screen" msgid "Move Window to Next Screen" msgstr "Langą į kitą ekraną" #: useractions.cpp:1091 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Previous Screen" msgid "Move Window to Previous Screen" msgstr "Langą į ankstesnį ekraną" #: useractions.cpp:1093 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Desktop to the Right" msgid "Move Window One Screen to the Right" msgstr "Langą vienu darbalaukiu į dešinę" #: useractions.cpp:1095 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Desktop to the Left" msgid "Move Window One Screen to the Left" msgstr "Langą vienu darbalaukiu į kairę" #: useractions.cpp:1097 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Screen %1" msgid "Move Window One Screen Up" msgstr "Langą į ekraną %1" #: useractions.cpp:1099 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Desktop Down" msgid "Move Window One Screen Down" msgstr "Langą vienu darbalaukiu į apačią" #: useractions.cpp:1103 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Perjungti į ekraną %1" #: useractions.cpp:1110 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Perjungti į kitą ekraną" #: useractions.cpp:1111 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Perjungti į ankstesnį ekraną" #: useractions.cpp:1112 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Right" msgstr "Perjungti į ekraną dešinėje" #: useractions.cpp:1114 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Left" msgstr "Perjungti į ekraną kairėje" #: useractions.cpp:1116 #, kde-format msgid "Switch to Screen Above" msgstr "Perjungti į ekraną aukščiau" #: useractions.cpp:1118 #, kde-format msgid "Switch to Screen Below" msgstr "Perjungti į ekraną žemiau" #: useractions.cpp:1121 #, kde-format msgid "Peek at Desktop" msgstr "Žvilgsnis į darbalaukį" #: useractions.cpp:1124 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Nutraukti lango darbą" #: useractions.cpp:1125 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Pristabdyti komponavimą" #: useractions.cpp:1186 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Aktyvuoti langą (%1)" #: useractions.cpp:1323 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Langų tvarkytuvė yra sukonfigūruota taip, kad laikytų ekraną, kuriame yra " "pelė, kaip aktyvų.\n" "Štai kodėl aiškiai nurodžius, neįmanoma perjungti į ekraną." #: virtualdesktops.cpp:692 virtualdesktops.cpp:763 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Darbalaukis %1" #: virtualdesktops.cpp:799 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Perjungti į kitą darbalaukį" #: virtualdesktops.cpp:800 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Perjungti į ankstesnį darbalaukį" #: virtualdesktops.cpp:803 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Perjungti vienu darbalaukiu į dešinę" #: virtualdesktops.cpp:805 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Perjungti vienu darbalaukiu į kairę" #: virtualdesktops.cpp:807 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Perjungti vienu darbalaukiu į viršų" #: virtualdesktops.cpp:809 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Perjungti vienu darbalaukiu į apačią" #: virtualdesktops.cpp:898 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Perjungti į darbalaukį %1" #: window.cpp:3373 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(Neatsako)" #: workspace.cpp:1634 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Introductory text shown in the support information." #| msgid "" #| "KWin Support Information:\n" #| "The following information should be used when requesting support on e.g. " #| "https://forum.kde.org.\n" #| "It provides information about the currently running instance, which " #| "options are used,\n" #| "what OpenGL driver and which effects are running.\n" #| "Please post the information provided underneath this introductory text to " #| "a paste bin service\n" #| "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://discuss.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "KWin palaikymo informacija:\n" "Ši informacija turėtų būti pateikiama prašant palaikymo pvz., forume http://" "forum.kde.org.\n" "Čia pateikiama informacija apie šiuo metu veikiantį egzempliorių, kokios yra " "naudojamos parinktys,\n" "kokia naudojama OpenGL tvarkyklė ir kokie yra įjungti efektai.\n" "Prašome žemiau pateiktą informaciją įterpti į teksto įdėjimo paslaugas, " "pvz., \n" "http://paste.kde.org, o ne į palaikymo gijas.\n" #~ msgid "&No Border" #~ msgstr "&Nerodyti rėmelio" #~ msgid "Toggle Window Border" #~ msgstr "Perjungti lango rėmelį" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" #~ msgstr "" #~ "Priedas nepateikia konfigūracijos failo toje vietoje, kurioje buvo " #~ "tikimasi" #~ msgid "Invert Screen Colors" #~ msgstr "Invertuoti ekrano spalvas" #~ msgid "List all available backends and quit." #~ msgstr "Išvardyti visas prieinamas vidines puses ir išeiti." #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Rodyti darbalaukį" #~ msgid "X11 Client Windows" #~ msgstr "X11 kliento langai" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nežinoma" #~ msgid "Render to framebuffer." #~ msgstr "Atvaizduoti į vaizdų atnaujinimo buferį." #~ msgid "The framebuffer device to render to." #~ msgstr "Vaizdų atnaujinimo buferis, į kurį atvaizduoti." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in " #~| "a nested session." #~ msgid "" #~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " #~ "nested session.\t(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Įvedimo įvykių apdorojimui įjungti libinput palaikymą. Pastaba: niekada " #~ "nenaudokite įdėtiniame seanse." #~ msgid "Pack Window to the Right" #~ msgstr "Pakuoti langą į dešinę" #~ msgid "Pack Window to the Left" #~ msgstr "Pakuoti langą į kairę" #~ msgid "Pack Window Up" #~ msgstr "Pakuoti langą aukštyn" #~ msgid "Pack Window Down" #~ msgstr "Pakuoti langą žemyn" #~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" #~ msgstr "Pakuoti langą išskleidžiant horizontaliai" #~ msgid "Pack Grow Window Vertically" #~ msgstr "Pakuoti langą išskleidžiant vertikaliai" #~ msgid "Desktop number" #~ msgstr "Darbalaukio numeris" #, fuzzy #~| msgid "Configure Layouts..." #~ msgid "Configure virtual keyboards..." #~ msgstr "Konfigūruoti išdėstymus..." #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Virtuali klaviatūra" #~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." #~ msgstr "Ar pareikalavus, rodyti virtualią klaviatūrą." #~ msgid "Virtual Keyboard: enabled" #~ msgstr "Virtuali klaviatūra: įjungta" #~ msgid "Virtual Keyboard: disabled" #~ msgstr "Virtuali klaviatūra: išjungta" #, fuzzy #~| msgid "Virtual Keyboard: enabled" #~ msgid "No Virtual Keyboard configured" #~ msgstr "Virtuali klaviatūra: įjungta" #~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" #~ msgid "Assertion failed: %1 is not null" #~ msgstr "Sprendinys patyrė nesėkmę: %1 nėra nulinis" #~ msgctxt "Assertion failed in KWin script" #~ msgid "Assertion failed: argument is null" #~ msgstr "Sprendinys patyrė nesėkmę: argumentas yra nulinis" #~ msgctxt "Error in KWin Script" #~ msgid "" #~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " #~ "need to be provided" #~ msgstr "" #~ "Neteisingas argumentų skaičius. Turi būti pateikti bent tarnyba, kelias, " #~ "sąsaja ir metodas" #~ msgctxt "Error in KWin Script" #~ msgid "" #~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" #~ msgstr "" #~ "Neteisingas tipas. Tarnybos, kelio, sąsajos ir metodo reikšmės turi būti " #~ "eilutės" #~ msgctxt "syntax error in KWin script" #~ msgid "Invalid number of arguments" #~ msgstr "Neteisingas argumentų skaičius" #~ msgctxt "" #~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" #~ msgid "%1 is not a variant type" #~ msgstr "%1 nėra varianto tipas" #~ msgid "Pressed Buttons" #~ msgstr "Paspausti mygtukai" #~ msgid "Use libhybris hwcomposer" #~ msgstr "Naudoti libhybris hwcomposer" #~ msgid "Allow Rotation" #~ msgstr "Leisti pasukimą" #~ msgid "Automatic screen rotation is enabled" #~ msgstr "Automatinis ekrano pasukimas yra įjungtas" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Neapibrėžta" #~ msgctxt "Portrait oriented display" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertikalus" #~ msgctxt "Landscape oriented display" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontalus" #~ msgid "Automatic screen rotation is disabled" #~ msgstr "Automatinis ekrano pasukimas yra išjungtas" #~ msgid "Walk Through Window Tabs" #~ msgstr "Pereiti per langų korteles" #~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" #~ msgstr "Pereiti per langų korteles (atvirkščiai)" #~ msgid "Remove Window From Group" #~ msgstr "Šalinti langą iš grupės" #~ msgid "&Untab" #~ msgstr "Iši&mti iš kortelių" #~ msgid "Close Entire &Group" #~ msgstr "Užverti &visą grupę" #~ msgctxt "Switch to tab -> Previous" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Ankstesnė" #~ msgctxt "Switch to tab -> Next" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Kita" #~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" #~ msgid "None available" #~ msgstr "Nėra prieinamo" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Perjungti į kortelę" #~ msgid "&Attach as tab to" #~ msgstr "&Pridėti kaip kortelę į" #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Window Manager S&ettings..." #~ msgstr "Langų tvarkytuvės &nuostatos..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " #~| "--replace)\n" #~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin: nepavyksta rezervuoti tvarkyklės pasirinkimo, gal veikia kita langų " #~ "tvarkyklė? (bandykite su parinktimi --replace)\n" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Prižiūrėtojas" #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "" #~ "GLX/OpenGL yra nerasti ir tiktai OpenGL palaikymas ir sukompiliuotas." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "&Tik antraštės juosta"