# translation of kcmkwinrules.po to Dutch # translation of kcmkwinrules.po to # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Tom Albers , 2004. # R.F. Pels , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007, 2008. # Wilbert Berendsen , 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2006, 2007. # Freek de Kruijf , 2009, 2010. # Freek de Kruijf , 2009. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012. # Freek de Kruijf , 2011, 2013, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-04 02:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-10 13:51+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kcmrules.cpp:26 #, kde-format msgid "" "

Window-specific Settings

Here you can customize window settings " "specifically only for some windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.

" msgstr "" "

Vensterspecifieke instellingen

Hier kunt u vensterinstellingen " "wijzigen voor bepaalde (typen) vensters.

Deze instellingen hebben " "alleen effect als u KWin (de standaard KDE-windowmanager) gebruikt. Als u " "een andere windowmanager gebruikt, raadpleeg dan de documentatie van die " "windowmanager over hoe u het venstergedrag kunt wijzigen.

" #: kcmrules.cpp:232 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopie van %1" #: kcmrules.cpp:412 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "Programma-instellingen voor %1" #: kcmrules.cpp:434 rulesmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "Vensterinstellingen voor %1" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "KWinRules KCM launcher" msgstr "KWinRules KCM starter" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "KWin id of the window for special window settings." msgstr "KWin-id van het venster voor speciale vensterinstellingen." #: main.cpp:32 #, kde-format msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." msgstr "" "Of de instellingen moeten worden toegepast op alle vensters van het " "programma." #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Dit hulpmiddel is niet bedoeld om direct aangeroepen te worden." #: main.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" msgid "Edit Application-Specific Settings" msgstr "Toepassingsspecifieke instellingen bewerken" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Edit Window-Specific Settings" msgstr "Vensterspecifieke instellingen bewerken" #: optionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Onbelangrijk" #: optionsmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Exact overeenkomen" #: optionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "Deels overeenkomen" #: optionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Reguliere expressie" #: optionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "Initieel toepassen" #: optionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" "De venstereigenschap zal alleen ingesteld worden op de gegeven waarde nadat " "het venster is aangemaakt.\n" "Geen verdere wijzigingen zullen aangetast worden." #: optionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "Nu toepassen" #: optionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" "De venstereigenschap zal onmiddellijk de gegeven waarde krijgen en zal later " "niet meer worden aangetast\n" "(deze actie zal achteraf worden verwijderd)." #: optionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Onthouden" #: optionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" "De waarde van de venstereigenschap zal worden onthouden en, elke keer dat " "het venster wordt aangemaakt, zal de laatst onthouden waarde worden " "toegepast." #: optionsmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "Niet aanpassen" #: optionsmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" "De venstereigenschap zal niet aangetast worden en daarom zal de standaard " "behandeling er voor worden gebruikt.\n" "Dit specificeren zal meer generieke vensterinstellingen blokkeren om effect " "te hebben." #: optionsmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Afdwingen" #: optionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." msgstr "De venstereigenschap zal altijd gedwongen de gegeven waarde krijgen." #: optionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "Tijdelijk afdwingen" #: optionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" "De venstereigenschap zal gedwongen de gegeven waarde krijgen totdat het " "wordt verborgen\n" "(deze actie zal verwijderd worden nadat het venster verborgen wordt)." #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Bestand selecteren" #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "KWin-regels (*.kwinrule)" #: package/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "No rules for specific windows are currently set" msgstr "Er zijn op dit moment geen regels voor specifieke vensters ingesteld" #: package/contents/ui/main.qml:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Click the Add New... button below to add some" msgstr "" "Klik op de onderstaande knop Nieuw toevoegen... om er " "enige toe te voegen" #: package/contents/ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Select the rules to export" msgstr "De te exporteren regels selecteren" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Alles deselecteren" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: package/contents/ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "Save Rules" msgstr "Regels opslaan" #: package/contents/ui/main.qml:97 #, kde-format msgid "Add New..." msgstr "Nieuw toevoegen..." #: package/contents/ui/main.qml:108 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importeren..." #: package/contents/ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Cancel Export" msgstr "Exporteren annuleren" #: package/contents/ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporteren..." #: package/contents/ui/main.qml:206 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: package/contents/ui/main.qml:215 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Dupliceren" #: package/contents/ui/main.qml:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: package/contents/ui/main.qml:237 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Regels importeren" #: package/contents/ui/main.qml:249 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Regels exporteren" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "Geen geselecteerd" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41 #, kde-format msgid "All selected" msgstr "Alles geselecteerd" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "%1 geselecteerd" msgstr[1] "%1 geselecteerd" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63 #, kde-format msgid "No window properties changed" msgstr "Geen venstereigenschappen gewijzigd" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Click the Add Property... button below to add some " "window properties that will be affected by the rule" msgstr "" "Op de onderstaande knop Eigenschap toevoegen... " "klikken om enige venstereigenschappen toe te voegen die getroffen zullen " "worden door de regel" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, kde-format msgid "Add Property..." msgstr "Eigenschap toevoegen..." #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98 #, kde-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "Venstereigenschappen detecteren" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121 #, kde-format msgid "Instantly" msgstr "Onmiddellijk" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126 #, kde-format msgid "After %1 second" msgid_plural "After %1 seconds" msgstr[0] "Na %1 seconde" msgstr[1] "Na %1 seconden" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175 #, kde-format msgid "Add property to the rule" msgstr "Eigenschap aan de regel toevoegen" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nee" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277 #, kde-format msgctxt "Coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279 #, kde-format msgctxt "Size (width, height)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206 #, kde-format msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" msgid "x" msgstr "x" #: rulesmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Instellingen voor %1" #: rulesmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "New window settings" msgstr "Nieuwe vensterinstellingen" #: rulesmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "U hebt een vensterklasse als 'onbelangrijk' aangemerkt.\n" "Dit betekent dat de instellingen mogelijk op alle vensters van alle " "toepassingen worden toegepast. Als u een generieke instelling wilt maken is " "het aanbevolen om tenminste het aantal venstertypes te limiteren zodat " "speciale venstertypen worden vermeden." #: rulesmodel.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Some applications set their own geometry after starting, overriding your " "initial settings for size and position. To enforce these settings, also " "force the property \"%1\" to \"Yes\"." msgstr "" "Sommige toepassingen stellen hun eigen geometrie in na de start, waarmee uw " "initiële instellingen voor grootte en positie overschreven worden. Om deze " "instellingen af te dwingen, dwing de eigenschap \"%1\" af op \"Ja\"." #: rulesmodel.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " "window becomes invisible." msgstr "" "Leesbaarheid kan verminderd zijn met erg lage waarden voor dekking. Bij 0% " "wordt het venster onzichtbaar." #: rulesmodel.cpp:378 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401 #: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426 #, kde-format msgid "Window matching" msgstr "Venster overeen laten komen" #: rulesmodel.cpp:386 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Vensterklasse (toepassing)" #: rulesmodel.cpp:394 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Op hele vensterklasse overeen laten komen" #: rulesmodel.cpp:401 #, kde-format msgid "Whole window class" msgstr "Gehele vensterklasse" #: rulesmodel.cpp:407 #, kde-format msgid "Window types" msgstr "Venstertypen" #: rulesmodel.cpp:415 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Vensterrol" #: rulesmodel.cpp:420 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Venstertitel" #: rulesmodel.cpp:426 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Machine (hostnaam)" #: rulesmodel.cpp:432 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Positie" #: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449 #: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498 #: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 #: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545 #, kde-format msgid "Size & Position" msgstr "Grootte & positie" #: rulesmodel.cpp:438 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Grootte" #: rulesmodel.cpp:444 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Horizontaal gemaximaliseerd" #: rulesmodel.cpp:449 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Verticaal gemaximaliseerd" #: rulesmodel.cpp:457 #, kde-format msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtueel bureaublad" #: rulesmodel.cpp:463 #, kde-format msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtuele bureaubladen" #: rulesmodel.cpp:482 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Activiteiten" #: rulesmodel.cpp:498 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: rulesmodel.cpp:503 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig scherm" #: rulesmodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Geminimaliseerd" #: rulesmodel.cpp:513 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Opgerold" #: rulesmodel.cpp:518 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Initiële plaatsing" #: rulesmodel.cpp:525 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Aangevraagde geometrie negeren" #: rulesmodel.cpp:527 #, kde-format msgid "" "Windows can ask to appear in a certain position.\n" "By default this overrides the placement strategy\n" "what might be nasty if the client abuses the feature\n" "to unconditionally popup in the middle of your screen." msgstr "" "Vensters kunnen vragen om op een bepaalde positie te verschijnen.\n" "Dit overschrijft de standaard strategie voor plaatsing\n" "hetgeen vervelend uit kan pakken als een client deze functie\n" "misbruikt door zonder meer in het midden van uw scherm te verschijnen." #: rulesmodel.cpp:535 #, kde-format msgid "Minimum Size" msgstr "Minimum grootte" #: rulesmodel.cpp:540 #, kde-format msgid "Maximum Size" msgstr "Maximum grootte" #: rulesmodel.cpp:545 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Beperkingen van afmetingen naleven" #: rulesmodel.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" "or only grow by values larger than one\n" "(eg. by the dimensions of one character).\n" "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" "like your complete screen area." msgstr "" "Bijv. terminals of videospelers kunnen vragen om een bepaalde " "beeldverhouding\n" "te bewaren of alleen te groeien met waarden groter dan één\n" "(bijv. met de afmeting van één teken.\n" "Dit kan zonder betekenis zijn en de beperkingen voorkomen willekeurige\n" "afmetingen zoals uw gehele scherm." #: rulesmodel.cpp:556 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "Boven andere vensters houden" #: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572 #: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584 #, kde-format msgid "Arrangement & Access" msgstr "Plaatsing & toegang" #: rulesmodel.cpp:561 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "Onder andere vensters houden" #: rulesmodel.cpp:566 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Niet in taakbalk" #: rulesmodel.cpp:568 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." msgstr "Venster mag (niet) in de taakbalk verschijnen." #: rulesmodel.cpp:572 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Niet in pager" #: rulesmodel.cpp:574 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" msgstr "" "Venster mag (niet) in de beheerder van virtuele bureaubladen verschijnen" #: rulesmodel.cpp:578 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Niet in omschakelaar" #: rulesmodel.cpp:580 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" msgstr "Venster mag (niet) in de lijst van Alt+Tab verschijnen" #: rulesmodel.cpp:584 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #: rulesmodel.cpp:590 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Geen titelbalk en rand" #: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606 #: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642 #: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "Uiterlijk & reparaties" #: rulesmodel.cpp:595 #, kde-format msgid "Titlebar color scheme" msgstr "Kleurenschema van titelbalk" #: rulesmodel.cpp:601 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Actieve ondoorzichtigheid" #: rulesmodel.cpp:606 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Inactieve ondoorzichtigheid" #: rulesmodel.cpp:612 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Voorkomen van afpakken van focus" #: rulesmodel.cpp:614 #, kde-format msgid "" "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" "(\"activate\") while you're working in another window,\n" "but this may sometimes fail or superact.\n" "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." msgstr "" "KWin probeert te voorkomen dat vensters focus nemen\n" "(\"actief worden\") terwijl u werkt in een ander venster,\n" "maar dit kan soms mislukken of genegeerd worden.\n" "\"Geen\" staat onvoorwaardelijk aan dit venster toe om focus te krijgen\n" "terwijl \"Extreem\" volledig zal voorkomen dat het focus neemt." #: rulesmodel.cpp:623 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Bescherming van focus" #: rulesmodel.cpp:625 #, kde-format msgid "" "This controls the focus protection of the currently active window.\n" "None will always give the focus away,\n" "Extreme will keep it.\n" "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" "assigned to the window that wants the focus." msgstr "" "Dit bestuurt de bescherming van de focus van het nu actieve venster.\n" "Geen zal altijd de focus weggeven,\n" "Extreem zal het behouden.\n" "Overigens is het verweven met het voorkomen van stelen\n" "toegekend aan het venster dat de focus wil." #: rulesmodel.cpp:634 #, kde-format msgid "Accept focus" msgstr "Focus accepteren" #: rulesmodel.cpp:636 #, kde-format msgid "" "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" "On the other hand you might wish to prevent a window\n" "from getting focused on a mouse click." msgstr "" "Vensters kunnen voorkomen focus te krijgen (actief) bij erop klikken.\n" "Aan de andere kant zou het kunnen zijn dat u wilt voorkomen dat een\n" "venster focus krijgt als er op wordt geklikt." #: rulesmodel.cpp:642 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Globale snelkoppelingen negeren" #: rulesmodel.cpp:644 #, kde-format msgid "" "When used, a window will receive\n" "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" "\n" "Be warned:\n" "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" "while it's active!" msgstr "" "Bij gebruik, zal een venster alle toetsenbordinvoer krijgen\n" "wanneer het actief is, inclusief Alt+Tab etc.\n" "Dit is speciaal van belang voor emulatoren of virtuele machines.\n" "\n" "Waarschuwing:\n" "u kunt niet meer met Alt+Tab uit het venster komen\n" "en ook niet een andere globale sneltoets gebruiken (zoals Alt+F2 om\n" "KRunner op te roepen) wanneer het actief is!" #: rulesmodel.cpp:655 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Af te sluiten" #: rulesmodel.cpp:660 #, kde-format msgid "Set window type" msgstr "Venstertype instellen" #: rulesmodel.cpp:666 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Bureaubladbestandsnaam" #: rulesmodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Compositing blokkeren" #: rulesmodel.cpp:723 #, kde-format msgid "Window class not available" msgstr "Vensterklasse niet beschikbaar" #: rulesmodel.cpp:724 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " "it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " "it, try to match other properties like the window title instead.Please consider reporting this bug to the application's developers." msgstr "" "Deze toepassing levert geen klasse voor het venster, dus kan KWin het niet " "gebruiken om het te koppelen en regels toepassen. Als u toch enige regels op " "wilt toepassen, probeer het te koppelen aan andere eigenschappen zoals in " "plaats daarvan de venstertitel.Overweeg om deze bug aan de " "ontwikkelaars van de toepassing te rapporteren." #: rulesmodel.cpp:758 #, kde-format msgid "All Window Types" msgstr "Alle venstertypen" #: rulesmodel.cpp:759 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "Normaal venster" #: rulesmodel.cpp:760 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "Dialoogvenster" #: rulesmodel.cpp:761 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "Hulpmiddelenvenster" #: rulesmodel.cpp:762 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Dock (paneel)" #: rulesmodel.cpp:763 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Werkbalk" #: rulesmodel.cpp:764 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Afgescheurd menu" #: rulesmodel.cpp:765 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Opstartscherm" #: rulesmodel.cpp:766 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated #: rulesmodel.cpp:768 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Losstaande menubalk" #: rulesmodel.cpp:769 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "On Screen Display" #: rulesmodel.cpp:779 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Alle bureaubladen" #: rulesmodel.cpp:781 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" msgid "Make the window available on all desktops" msgstr "Maak het venster beschikbaar op alle bureaubladen" #: rulesmodel.cpp:800 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Alle activiteiten" #: rulesmodel.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the activity list" msgid "Make the window available on all activities" msgstr "Maak het venster beschikbaar op alle activiteiten" #: rulesmodel.cpp:823 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standaard" #: rulesmodel.cpp:824 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "Geen positionering" #: rulesmodel.cpp:825 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "Minimale overlapping" #: rulesmodel.cpp:826 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "Gemaximaliseerd" #: rulesmodel.cpp:827 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Gecentreerd" #: rulesmodel.cpp:828 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Willekeurig" #: rulesmodel.cpp:829 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "In hoek linksboven" #: rulesmodel.cpp:830 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Onder de muis" #: rulesmodel.cpp:831 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "Aan hoofdvenster" #: rulesmodel.cpp:838 #, kde-format msgid "None" msgstr "Geen" #: rulesmodel.cpp:839 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Laag" #: rulesmodel.cpp:840 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: rulesmodel.cpp:841 #, kde-format msgid "High" msgstr "Hoog" #: rulesmodel.cpp:842 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Extreem" #: rulesmodel.cpp:885 #, kde-format msgid "Unmanaged window" msgstr "Niet beheerd venster" #: rulesmodel.cpp:886 #, kde-format msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." msgstr "" "Kon venstereigenschappen niet detecteren. Het venster wordt niet door KWin " "beheerd." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Tom Albers,Ruurd Pels,Freek de Kruijf - t/m 2023" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "tomalbers@kde.nl,ruurdpels@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl" #~ msgid "Window Rules" #~ msgstr "Vensterregels" #~ msgid "Ismael Asensio" #~ msgstr "Ismael Asensio" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout" #~ msgid "Cascaded" #~ msgstr "Trapsgewijs" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "Altijd op voorgrond" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "Altijd op achtergrond" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "KWin helper utility" #~ msgstr "KWin-hulpmiddel" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "Activiteit" #~ msgid "Select properties" #~ msgstr "Eigenschappen selecteren" #~ msgid "Override Type" #~ msgstr "Type tenietdoen" #~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" #~ msgstr "Onbekend - zal behandeld worden als normaal venster" #~ msgid "Information About Selected Window" #~ msgstr "Informatie over geselecteerd venster" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Klasse:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Rol:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Machine:" #~ msgid "Match by primary class name and" #~ msgstr "Overeenkomst met primaire klassenaam en" #~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" #~ msgstr "Secundaire klassenaam (resultaat tussen haakjes)" #~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)" #~ msgstr "" #~ "Rol van venster (kan worden gebruikt om vensters op functie te selecteren)" #~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" #~ msgstr "Type venster (bijv. alle dialogen, maar niet de hoofdvensters)" #~ msgid "" #~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or " #~ "translation)" #~ msgstr "" #~ "Venstertitel (erg specifiek, kan mislukken vanwege wijzigingen in inhoud " #~ "of vertaling)" #~ msgid "" #~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " #~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.

\n" #~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " #~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using " #~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as base" #~ "+(list), where base are modifiers and list is a list of keys.
\n" #~ "For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try " #~ "Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one." #~ msgstr "" #~ "Een enkelvoudige toetsencombinatie kan met behulp van de twee knoppen op " #~ "eenvoudige wijze worden toegewezen of ongedaan gemaakt. Alleen " #~ "toetsencombinaties met modificatietoetsen kunnen worden gebruikt.

\n" #~ "Het is mogelijk om meerdere mogelijke toetsencombinaties te hebben, en de " #~ "eerst beschikbare toetsencombinatie zal worden gebruikt. De " #~ "toetsencombinaties worden opgegeven met behulp van combinatiesets " #~ "gescheiden door \" - \". Een set wordt opgegeven als basis" #~ "+(lijst), waarbij basis de modificatietoets is en lijst de lijst " #~ "met toetsen.
\n" #~ "Bijvoorbeeld \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" zal eerst " #~ "Shift+Alt+1 proberen en vervolgens de anderen, met Shift+Ctrl" #~ "+C de laatste is." #~ msgid "&Single Shortcut" #~ msgstr "Enkelvoudige toet&sencombinatie" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "W&issen" #~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" #~ msgstr "Configuratiemodule voor vensterspecifieke instellingen" #~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" #~ msgstr "(c) 2004 KWin- en KControl-auteurs" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Remember settings separately for every window" #~ msgstr "Instellingen bewaren voor elk afzonderlijk venster" #~ msgid "Show internal settings for remembering" #~ msgstr "Interne instellingen voor onthouden tonen" #~ msgid "Internal setting for remembering" #~ msgstr "Interne bewaar-instellingen" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&Wijzigen..." #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "&Omhoog" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Om&laag" #~ msgid "" #~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " #~ "window(s)." #~ msgstr "" #~ "Deze optie inschakelen om deze venstereigenschap van het gespecificeerde " #~ "venster of vensters te wijzigen." #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:

  • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
  • Apply Initially: The window property will be only set to the given value after the " #~ "window is created. No further changes will be affected.
  • Remember: The value of the window property will be " #~ "remembered and every time the window is created, the last remembered " #~ "value will be applied.
  • Force: The window property will " #~ "be always forced to the given value.
  • Apply Now: The " #~ "window property will be set to the given value immediately and will not " #~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
" #~ msgstr "" #~ "Specificeer hoe de venstereigenschap moet worden beïnvloed: " #~ "
  • Niet beïnvloeden: de venstereigenschap wordt niet " #~ "beïnvloed en het standaardgedrag zal worden gebruikt. Dit voorkomt dat " #~ "meer generieke vensterinstellingen effect hebben.
  • Initieel " #~ "toepassen: de venstereigenschap wordt alleen op de aangegeven waarde " #~ "gezet nadat het venster is gecreëerd. Er zullen geen verdere wijzigingen " #~ "worden doorgevoerd.
  • Onthouden: de waarde van de " #~ "venstereigenschap wordt onthouden en elke keer als het venster wordt " #~ "gecreëerd zal de laatst onthouden waarde worden toegepast.
  • " #~ "
  • Forceren: de venstereigenschap zal altijd op de aangegeven " #~ "waarde worden gezet.
  • Nu toepassen: de venstereigenschap " #~ "zal onmiddellijk worden ingesteld op de opgegeven waarde en zal later " #~ "geen effect meer hebben (deze actie wordt naderhand verwijderd).
  • " #~ "
  • Tijdelijk forceren: de venstereigenschap zal worden " #~ "geforceerd op de opgegeven waarde totdat het venster wordt verborgen (de " #~ "actie wordt verwijderd als het venster wordt verborgen).
" #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:
  • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
  • Force: The " #~ "window property will be always forced to the given value.
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
" #~ msgstr "" #~ "Specificeer hoe de venstereigenschap moet worden beïnvloed:" #~ "
  • Niet aanpassen: de venstereigenschap wordt niet " #~ "beïnvloed en daardoor word het standaard venstergedrag gebruikt. Dit " #~ "voorkomt dat meer generieke vensterinstellingen effect hebben.
  • Forceren: de venstereigenschap zal altijd op de " #~ "aangegeven waarden worden gezet.
  • Tijdelijk forceren: de " #~ "venstereigenschap zal worden geforceerd tot de opgegeven waarde totdat " #~ "het venster wordt verborgen (deze actie zal worden verwijderd nadat het " #~ "venster is verborgen).
" #~ msgid "Unnamed entry" #~ msgstr "Naamloos" #~ msgid "" #~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " #~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " #~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " #~ "affected and to which value." #~ msgstr "" #~ "Deze configuratiedialoog staat alleen het veranderen van instellingen toe " #~ "voor het geselecteerde venster of programma. Zoek de instelling die u " #~ "wilt wijzigen, activeer de instelling met behulp van het bijhorende " #~ "keuzevakje en bepaal op welke manier de instelling effect moet hebben en " #~ "met welke waarde." #~ msgid "Consult the documentation for more details." #~ msgstr "Raadpleeg de documentatie voor meer details." #~ msgid "Edit Shortcut" #~ msgstr "Sneltoets bewerken" #~ msgid "s delay" #~ msgstr "s vertraging" #~ msgid "x,y" #~ msgstr "x,y" #~ msgid "0123456789-+,xX:" #~ msgstr "0123456789-+,xX:" #~ msgid "width,height" #~ msgstr "breedte,hoogte" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "Bureaubla&d" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bewerken..." #~ msgid "Autog&roup in foreground" #~ msgstr "Autog&roup op de voorgrond" #~ msgid "Autogroup by I&D" #~ msgstr "Autogroup per I&D" #~ msgid "Autogroup with &identical" #~ msgstr "Autogroup met &identieken" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "org.kde.kwin" #~ msgstr "org.kde.kwin" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Intelligent" #~ msgid "kcmkwinrules" #~ msgstr "kcmkwinrules" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Ondoorschijnend" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Transparant" #~ msgid "&Moving/resizing" #~ msgstr "Verplaatsen/af&meting wijzigen" #~ msgid "T&iling" #~ msgstr "T&egelen" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Getegeld" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Zwevend" #~ msgid "Match Strategy" #~ msgstr "Strategie voor overeenkomsten" #~ msgid "" #~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting " #~ "only window class should usually work." #~ msgstr "" #~ "Voor het selecteren van alle vensters die tot een bepaalde toepassing " #~ "behoren volstaat het om de vensterklasse te selecteren." #~ msgid "Use window &class (whole application)" #~ msgstr "Venster&klasse gebruiken (gehele toepassing)" #~ msgid "" #~ "For selecting a specific window in an application, both window class and " #~ "window role should be selected. Window class will determine the " #~ "application, and window role the specific window in the application; many " #~ "applications do not provide useful window roles though." #~ msgstr "" #~ "Om een specifiek venster te selecteren in een toepassing is het nodig " #~ "zowel de vensterklasse als de vensterrol te selecteren. De vensterklasse " #~ "bepaalt de toepassing en de vensterrol het specifieke venster in de " #~ "toepassing. Veel toepassingen leveren helaas geen bruikbare vensterrollen." #~ msgid "Use window class and window &role (specific window)" #~ msgstr "Vensterklasse en venster&rol gebruiken (specifiek venster)" #~ msgid "" #~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for " #~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window " #~ "class to contain both application and window role." #~ msgstr "" #~ "Voor sommige (niet-KDE-) toepassingen is het soms voldoende om de hele " #~ "vensterklasse te gebruiken om een specifiek venster van de toepassing te " #~ "selecteren, omdat deze toepassingen de vensterklasse gebruiken voor zowel " #~ "de toepassing als de vensterrol." #~ msgid "Use &whole window class (specific window)" #~ msgstr "Hele &vensterklasse gebruiken (specifiek venster)" #~ msgid "Match also window &title" #~ msgstr "Ook overeenkomen met venster&titel" #~ msgid "Extra role:" #~ msgstr "Extra rol:" #~ msgid "Window &Extra" #~ msgstr "Venster &extra" #~ msgid "&Geometry" #~ msgstr "&Geometrie" #~ msgid "&Preferences" #~ msgstr "&Voorkeuren" #~ msgid "&No border" #~ msgstr "Gee&n rand" #~ msgid "0123456789" #~ msgstr "0123456789" #~ msgid "W&orkarounds" #~ msgstr "Tijdelijke &oplossingen" #~ msgid "Strictly obey geometry" #~ msgstr "Geometrie strikt opvolgen"