# Traducerea kcmkwindecoration.po în Română
# translation of kcmkwindecoration.po to Romanian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2020, 2021, 2022.
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-06 02:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-05 12:48+0100\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"

#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "More actions for this window"
msgstr "Acțiuni suplimentare pentru această fereastră"

#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "Meniul aplicației"

#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "Pe toate birourile"

#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizează"

#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizează"

#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Închide"

#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "Ajutor contextual"

#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Strânge"

#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Ține sub alte ferestre"

#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Ține deasupra altor ferestre"

#: kcm.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a border size"
msgid "Theme's default (%1)"
msgstr "Implicită a tematicii (%1)"

#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
"available, or which is already set."
msgstr ""

#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
"that if one can be deduced."
msgstr ""

#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
msgstr "Arată toate tematicile disponibile în sistem (și care e cea actuală)"

#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
"as your current theme."
msgstr ""

#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
msgstr ""

#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
msgstr ""
"Tematica cerută „%1” e stabilită deja ca tematică pentru decorațiunile "
"ferestrelor."

#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
#, kde-format
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
msgstr ""
"Tematica pentru cursor %1 a fost aplicată cu succes la sesiunea Plasma "
"actuală"

#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
msgstr ""

#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
"options: %2"
msgstr ""
"Tematica „%1” nu a putut fi găsită. Tematica trebuie să fie una dintre "
"următoarele opțiuni: %2"

#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
#, kde-format
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
msgstr ""
"Aveți următoarele tematici pentru decorații de fereastră KWin în sistem:"

#: ui/Buttons.qml:85
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Bară de titlu"

#: ui/Buttons.qml:245
#, kde-format
msgid "Drop button here to remove it"
msgstr "Lăsați butonul aici pentru a-l elimina"

#: ui/Buttons.qml:261
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "Trageți butoane între aici și bara de titlu"

#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "tab label"
#| msgid "Titlebar Buttons"
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Butoane pe bara de titlu"

#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Închide ferestrele prin dublu clic pe butonul de meniu"

#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
#, kde-format
msgctxt "popup tip"
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
msgstr "Apăsați și țineți pe butonul meniului pentru a arăta meniul."

#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Show titlebar button tooltips"
msgstr "Arată indicii pentru butoanele barei de titlu"

#: ui/main.qml:29
#, kde-format
msgctxt "Selector label"
msgid "Window border size:"
msgstr "Dimensiunea conturului ferestrei:"

#: ui/main.qml:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "tab label"
#| msgid "Titlebar Buttons"
msgctxt "button text"
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
msgstr "Butoane pe bara de titlu"

#: ui/main.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
msgid "Get New…"
msgstr ""

#: ui/Themes.qml:93
#, kde-format
msgid "Edit %1 Theme"
msgstr "Modifică tematica %1"

#: utils.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Side Borders"
msgid "No Window Borders"
msgstr "Fără contur lateral"

#: utils.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Side Borders"
msgid "No Side Window Borders"
msgstr "Fără contur lateral"

#: utils.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
msgid "Tiny Window Borders"
msgstr "Dimensiunea conturului ferestrei:"

#: utils.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Side Borders"
msgid "Normal Window Borders"
msgstr "Fără contur lateral"

#: utils.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
msgid "Large Window Borders"
msgstr "Dimensiunea conturului ferestrei:"

#: utils.cpp:30
#, kde-format
msgid "Very Large Window Borders"
msgstr ""

#: utils.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
msgid "Huge Window Borders"
msgstr "Dimensiunea conturului ferestrei:"

#: utils.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
msgid "Very Huge Window Borders"
msgstr "Dimensiunea conturului ferestrei:"

#: utils.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Selector label"
#| msgid "Window border size:"
msgid "Oversized Window Borders"
msgstr "Dimensiunea conturului ferestrei:"

#, fuzzy
#~| msgctxt "button text"
#~| msgid "Get New Window Decorations..."
#~ msgctxt "button text"
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
#~ msgstr "Obține decorații de fereastră noi..."

#~ msgid "No Borders"
#~ msgstr "Fără contur"

#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Minuscul"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Mare"

#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Foarte mare"

#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Imens"

#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Foarte imens"

#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Supradimensionat"

#~ msgid "This module lets you configure the window decorations."
#~ msgstr "Acest modul vă permite să configurați decorațiile ferestrelor."

#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Sergiu Bivol"

#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sergiu@cip.md"

#~ msgid "Window Decorations"
#~ msgstr "Decorații fereastră"

#~ msgid "Valerio Pilo"
#~ msgstr "Valerio Pilo"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"

#~ msgctxt "tab label"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tematică"

#~ msgctxt "popup tip"
#~ msgid ""
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
#~ "appears."
#~ msgstr ""
#~ "Închide prin dublu clic: țineți apăsat butonul de meniu al ferestrei până "
#~ "apare."

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Meniu"

#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Ține dedesubt"

#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Ține deasupra"

#~ msgid "Download New Window Decorations"
#~ msgstr "Descarcă decorații de fereastră noi"

#~ msgctxt "checkbox label"
#~ msgid "Use theme's default window border size"
#~ msgstr "Folosește dimensiunea de contur al ferestrei implicită a tematicii"

#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Caută"

#, fuzzy
#~| msgid "Close windows by double clicking the menu button"
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
#~ msgstr "Închide ferestrele prin dublu-clic pe butonul de meniu"

#, fuzzy
#~| msgid "Border size:"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "Dimensiune margine:"

#, fuzzy
#~| msgid "Configure Buttons..."
#~ msgid "Configure %1..."
#~ msgstr "Configurare butoane..."

#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Normală"

#~ msgid "Button size:"
#~ msgstr "Dimensiune buton:"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Minusculă"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normală"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Mare"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Foarte mare"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Imensă"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Extrem de mare"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Supradimensionată"

#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"

#~ msgid "%1 (unavailable)"
#~ msgstr "%1 (indisponibil)"

#~ msgid ""
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a adăuga sau elimina butoane din bara de titlu, pur și simplu "
#~ "<i>trageți-le</i> din lista de elemente disponibile pe previzualizarea "
#~ "barei de titlu. În mod similar, trageți elementele de-a lungul "
#~ "previzualizării barei de titlu pentru a le repoziționa."

#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionează"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajutor"

#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Meniu fereastră"

#~ msgid "--- spacer ---"
#~ msgstr "--- spațiator ---"

#~ msgid ""
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Activarea acestei opțiuni va determina afișarea mesajelor de ajutor rapid "
#~ "pentru butoanele ferestrei."

#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
#~ msgstr ""
#~ "Rețineți că această opțiune încă nu este valabilă pentru toate stilurile."

#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
#~ msgstr "Folosește &poziții personalizate pentru butoanele barei de titlu"

#~ msgid "B&order size:"
#~ msgstr "Dimensiune &margine:"

#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
#~ msgstr ""
#~ "Folosiți această casetă combinată pentru a modifica mărimea marginii "
#~ "decorării ferestrei."

#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Border"
#~ msgstr "Fără margine laterală"

#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Fără margine"

#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Opțiuni de decorare"

#~ msgid ""
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
#~ "window borders and the window handle."
#~ msgstr ""
#~ "Selectați decorarea ferestrei. Aceasta reprezintă aspectul marginilor și "
#~ "a colțului ferestrei."

#~ msgid "Configure Decoration..."
#~ msgstr "Configurare decorații..."

#~ msgid "Window Decoration Control Module"
#~ msgstr "Modul de control decorare ferestre"

#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"

#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Karol Szwed"

#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"

#~ msgid ""
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Administrator decorare ferestre</h1><p>Acest modul vă permite să "
#~ "alegeți decorarea marginilor ferestrelor, precum și pozițiile butoanelor "
#~ "din bara de titlu și opțiuni de decorare personalizate.</p> Pentru a "
#~ "alege o tematică de fereastră, dați clic pe numele ei și activați-o "
#~ "apăsând butonul „Aplică” de mai jos. Dacă nu doriți să aplicați setările "
#~ "făcute, apăsați butonul „Revenire” pentru a elimina modificările."
#~ "<p>Fiecare tematică poate fi configurată. Opțiunile de configurat sunt "
#~ "diferite de la o tematică la alta.</p><p>În fila „Butoane” bifați "
#~ "„Utilizează poziții personalizate pentru butoanele barei de titlu” și "
#~ "aveți posibilitatea să schimbați poziția butoanelor după gusturile "
#~ "dumneavoastră.</p>"

#~ msgid "Active Window"
#~ msgstr "Fereastră activă"

#~ msgid "Inactive Window"
#~ msgstr "Fereastră inactivă"

#~ msgid "kcmkwindecoration"
#~ msgstr "Decorare fereastră"

#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
#~ msgid "by %1"
#~ msgstr "de %1"

#~ msgid ""
#~ "No preview available.\n"
#~ "Most probably there\n"
#~ "was a problem loading the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Nu există o previzualizare.\n"
#~ "Este foarte probabil să fi apărut\n"
#~ "o problemă la încărcarea modulului."

#~ msgid "&Buttons"
#~ msgstr "&Butoane"

#~ msgid "Ozone"
#~ msgstr "Ozon"