# Kristóf Kiszel , 2010, 2012, 2019. # Balázs Úr , 2012, 2013, 2014. # Kiszel Kristóf , 2017, 2021. # Kristof Kiszel , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-03 00:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-18 14:18+0100\n" "Last-Translator: Kristof Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ulysses@fsf.hu,tszanto@interware.hu" #: kcmrules.cpp:28 #, kde-format msgid "Window Rules" msgstr "Ablakszabályok" #: kcmrules.cpp:32 #, kde-format msgid "Ismael Asensio" msgstr "Ismael Asensio" #: kcmrules.cpp:33 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Szerző" #: kcmrules.cpp:37 #, kde-format msgid "" "

Window-specific Settings

Here you can customize window settings " "specifically only for some windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.

" msgstr "" "

Ablakspecifikus beállítások

Itt lehet beállítani csak egy " "kijelölt ablakcsoportra érvényes tulajdonságokat.

Ezek a beállítások " "csak akkor érvényesek, ha a KWin van beállítva ablakkezelőnek. Ha más " "ablakkezelőt használ, nézzen utána annak dokumentációjában, hogy milyen " "jellemzőket lehet beállítani.

" #: kcmrules.cpp:243 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "%1 másolata" #: kcmrules.cpp:422 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "%1 alkalmazásbeállításai" #: kcmrules.cpp:442 rulesmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "%1 ablakbeállításai" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "KWinRules KCM launcher" msgstr "KWinRules beállítómodul-indító" #: main.cpp:32 #, kde-format msgid "KWin id of the window for special window settings." msgstr "A beállítandó ablak KWin azonosítója." #: main.cpp:33 #, kde-format msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." msgstr "" "Ez határozza meg, hogy az alkalmazás összes ablakára érvényes legyen-e a " "beállítás." #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Ezt a segédprogramot nem közvetlenül kell elindítani." #: main.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" msgid "Edit Application-Specific Settings" msgstr "Egyedi alkalmazásbeállítások módosítása" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Edit Window-Specific Settings" msgstr "Az egyedi ablakbeállítások módosítása" #: optionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Nem fontos" #: optionsmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Pontos illesztés" #: optionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "Részszöveg-illesztés" #: optionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Reguláris kifejezés" #: optionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "Belső alkalmazás" #: optionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" "Az ablaktulajdonság csak az ablak létrehozása után kerül beállításra a " "megadott értékre.\n" "Ez nem érinti a további változtatásokat." #: optionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "Alkalmazás most" #: optionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" "Az ablaktulajdonság azonnal beállításra kerül a megadott értékre, és nem " "később nem érintik a módosítások\n" "(a művelet ezt követően törlésre kerül)." #: optionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Megjegyzés" #: optionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" "Az ablaktulajdonság értéke megőrződik, és az ablak minden egyes " "létrehozásakor a legutoljára eltárolt érték lesz alkalmazva." #: optionsmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "Nem befolyásolja" #: optionsmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" "Az ablaktulajdonság nem lesz érintett, ezért az alapértelmezett módon lesz " "kezelve.\n" "Ennek megadása blokkolja az általánosabb ablakbeállítások hatását." #: optionsmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Kényszerítés" #: optionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." msgstr "" "Az ablaktulajdonság mindig a megadott értékre lesz beállítva kényszerítetten." #: optionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "Kényszerítés ideiglenesen" #: optionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" "Az ablaktulajdonság a megadott értékre lesz kényszerítve, amíg nem rejtik\n" "(a művelet az ablak rejtése után törlésre kerül)." #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Fájl kiválasztása" #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "KWin szabályok (*.kwinrule)" #: package/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "No rules for specific windows are currently set" msgstr "Nincsenek megadva szabályok adott ablakokhoz" #: package/contents/ui/main.qml:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Click the Add New... button below to add some" msgstr "" "Kattintson az Új hozzáadása… gombhoz szabályok " "hozzáadásához" #: package/contents/ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Select the rules to export" msgstr "Exportálandó szabályok kiválasztása" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Kijelölés megszüntetése" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Összes kijelölése" #: package/contents/ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "Save Rules" msgstr "Szabályok mentése" #: package/contents/ui/main.qml:97 #, kde-format msgid "Add New..." msgstr "Új hozzáadása…" #: package/contents/ui/main.qml:108 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importálás…" #: package/contents/ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Cancel Export" msgstr "Exportálás megszakítása" #: package/contents/ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportálás…" #: package/contents/ui/main.qml:206 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: package/contents/ui/main.qml:215 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplikálás" #: package/contents/ui/main.qml:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: package/contents/ui/main.qml:237 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Szabályok importálása" #: package/contents/ui/main.qml:249 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Szabályok exportálása" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "Nincs kijelölés" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41 #, kde-format msgid "All selected" msgstr "Összes kijelölve" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "%1 kijelölve" msgstr[1] "%1 kijelölve" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63 #, kde-format msgid "No window properties changed" msgstr "Nem változtak ablaktulajdonságok" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Click the Add Property... button below to add some " "window properties that will be affected by the rule" msgstr "" "Kattintson a Tulajdonság hozzáadása… gombra a szabály " "által érintett ablaktulajdonságok hozzáadásához" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, kde-format msgid "Add Property..." msgstr "Tulajdonság hozzáadása…" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98 #, kde-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "Ablaktulajdonságok felismerése" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121 #, kde-format msgid "Instantly" msgstr "Azonnal" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126 #, kde-format msgid "After %1 second" msgid_plural "After %1 seconds" msgstr[0] "%1 másodperc után" msgstr[1] "%1 másodperc után" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:147 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Hiba" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:162 #, kde-format msgid "Add property to the rule" msgstr "Tulajdonság hozzáadása a szabályhoz" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:260 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Igen" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:260 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nem" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:262 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:264 #, kde-format msgctxt "Coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:266 #, kde-format msgctxt "Size (width, height)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206 #, kde-format msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" msgid "x" msgstr "x" #: rulesmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "%1 beállításai" #: rulesmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "New window settings" msgstr "Új ablakbeállítások" #: rulesmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "Azt választotta, hogy az ablakosztály értéke ne legyen figyelembe véve.\n" "Ez azt jelenti, hogy az összes alkalmazás megfelelő szerepkörű ablaka " "figyelembe lesz véve. Ha általános beállítást szeretne, érdemes lekorlátozni " "az ablaktípust a speciális ablaktípusok kihagyása érdekében." #: rulesmodel.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Some applications set their own geometry after starting, overriding your " "initial settings for size and position. To enforce these settings, also " "force the property \"%1\" to \"Yes\"." msgstr "" "Néhány alkalmazás saját maga állítja be a tulajdonságait indulás után, " "felülírva az Ön méretre és pozícióra vonatkozó beállításait. Ezen " "beállítások kényszerítéséhez állítsa a(z) „%1” tulajdonságo is „Igen”-re." #: rulesmodel.cpp:359 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Leírás" #: rulesmodel.cpp:359 rulesmodel.cpp:367 rulesmodel.cpp:375 rulesmodel.cpp:382 #: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:401 rulesmodel.cpp:407 #, kde-format msgid "Window matching" msgstr "Ablakilleszkedés" #: rulesmodel.cpp:367 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Ablakosztály (alkalmazás)" #: rulesmodel.cpp:375 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Teljes ablakosztály illesztése" #: rulesmodel.cpp:382 #, kde-format msgid "Whole window class" msgstr "Teljes ablakosztály illesztése" #: rulesmodel.cpp:388 #, kde-format msgid "Window types" msgstr "Ablaktípusok" #: rulesmodel.cpp:396 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Ablakszerep" #: rulesmodel.cpp:401 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Ablakcím" #: rulesmodel.cpp:407 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Számítógép (gépnév)" #: rulesmodel.cpp:413 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Elhelyezkedés" #: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 #: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:479 #: rulesmodel.cpp:484 rulesmodel.cpp:489 rulesmodel.cpp:494 rulesmodel.cpp:499 #: rulesmodel.cpp:506 rulesmodel.cpp:516 rulesmodel.cpp:521 rulesmodel.cpp:526 #, kde-format msgid "Size & Position" msgstr "Méret és elhelyezkedés" #: rulesmodel.cpp:419 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Méret" #: rulesmodel.cpp:425 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Maximalizálva vízszintesen" #: rulesmodel.cpp:430 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Maximalizálva függőlegesen" #: rulesmodel.cpp:438 #, kde-format msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtuális asztal" #: rulesmodel.cpp:444 #, kde-format msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtuális asztalok" #: rulesmodel.cpp:463 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Aktivitások" #: rulesmodel.cpp:479 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Képernyő" #: rulesmodel.cpp:484 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő" #: rulesmodel.cpp:489 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Minimalizálva" #: rulesmodel.cpp:494 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Felgördítve" #: rulesmodel.cpp:499 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Kezdeti elhelyezés" #: rulesmodel.cpp:506 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "A kért méret és elhelyezkedés figyelmen kívül hagyása" #: rulesmodel.cpp:508 #, kde-format msgid "" "Windows can ask to appear in a certain position.\n" "By default this overrides the placement strategy\n" "what might be nasty if the client abuses the feature\n" "to unconditionally popup in the middle of your screen." msgstr "" "Az ablakok kérhetik a megjelenést egy bizonyos helyen.\n" "Ez alapértelmezés szerint felülírja az elhelyezési stratégiát\n" "ami csúnya lehet, ha a kliens kihasználja a szolgáltatást és\n" "ablakokat jelenít meg a képernyő közepén." #: rulesmodel.cpp:516 #, kde-format msgid "Minimum Size" msgstr "Minimális méret" #: rulesmodel.cpp:521 #, kde-format msgid "Maximum Size" msgstr "Maximális méret" #: rulesmodel.cpp:526 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Méret- és elhelyezkedéskorlátozások betartása" #: rulesmodel.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" "or only grow by values larger than one\n" "(eg. by the dimensions of one character).\n" "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" "like your complete screen area." msgstr "" "A terminálok és videolejátszók kérhetik egy bizonyos méretarány megtartását\n" "vagy csak egy egynél nagyobb értékkel való növelését (például egy karakter\n" "méreteivel).\n" "Ez értelmetlen lehet és a korlátozás megakadályozhatja bizonyos területek,\n" "vagy akár a teljes képernyőterület használatát." #: rulesmodel.cpp:537 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "Maradjon más ablakok fölött" #: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:542 rulesmodel.cpp:547 rulesmodel.cpp:553 #: rulesmodel.cpp:559 rulesmodel.cpp:565 #, kde-format msgid "Arrangement & Access" msgstr "Igazítás és elérés" #: rulesmodel.cpp:542 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "Maradjon más ablakok alatt" #: rulesmodel.cpp:547 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Kihagyás a feladatlistából" #: rulesmodel.cpp:549 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." msgstr "Az ablak (ne) jelenjen meg a feladatlistában." #: rulesmodel.cpp:553 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Kihagyás a lapozóból" #: rulesmodel.cpp:555 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" msgstr "Az ablak (ne) jelenjen meg a virtuális asztalok kezelőjében" #: rulesmodel.cpp:559 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Kihagyás az ablakváltóból" #: rulesmodel.cpp:561 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" msgstr "Az ablak (ne) jelenjen meg az ablakváltóban" #: rulesmodel.cpp:565 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű" #: rulesmodel.cpp:571 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Nincs címsor és keret" #: rulesmodel.cpp:571 rulesmodel.cpp:576 rulesmodel.cpp:582 rulesmodel.cpp:587 #: rulesmodel.cpp:592 rulesmodel.cpp:603 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:622 #: rulesmodel.cpp:635 rulesmodel.cpp:640 rulesmodel.cpp:646 rulesmodel.cpp:651 #, kde-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "Megjelenés és javítás" #: rulesmodel.cpp:576 #, kde-format msgid "Titlebar color scheme" msgstr "Címsor színséma" #: rulesmodel.cpp:582 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Aktív átlátszatlanság" #: rulesmodel.cpp:587 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Inaktív átlátszatlanság" #: rulesmodel.cpp:592 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Fókuszelvétel megakadályozása" #: rulesmodel.cpp:594 #, kde-format msgid "" "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" "(\"activate\") while you're working in another window,\n" "but this may sometimes fail or superact.\n" "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." msgstr "" "A KWin megpróbálja megakadályozni az ablakokat a fókusz megszerzésében,\n" "(„aktiválás”) miközben Ön egy másik ablakban dolgozik, ez azonban néha nem\n" "sikerül vagy túl jól sikerül.\n" "A „Nincs” lehetővé teszi az ablaknak a fókusz feltétel nélküli " "megszerzését,\n" "míg a „Rendkívüli” teljesen megakadályozza a fókusz megszerzésében." #: rulesmodel.cpp:603 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Fókuszvédelem" #: rulesmodel.cpp:605 #, kde-format msgid "" "This controls the focus protection of the currently active window.\n" "None will always give the focus away,\n" "Extreme will keep it.\n" "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" "assigned to the window that wants the focus." msgstr "" "Ez vezérli a jelenleg aktív ablak fókuszvédelmét.\n" "A Nincs mindig átadja a fókuszt,\n" "A Rendkívüli mindig megtartja.\n" "Egyébként összeadódik a fókuszt kérp ablakhoz rendelt\n" "fókuszvédelemmel." #: rulesmodel.cpp:614 #, kde-format msgid "Accept focus" msgstr "Fókusz elfogadása" #: rulesmodel.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" "On the other hand you might wish to prevent a window\n" "from getting focused on a mouse click." msgstr "" "Az ablakok megakadályozhatják a fókuszba kerülést (aktiválást) " "kattintáskor.\n" "Másrészt talán szeretné megakadályozni egy ablak fókuszba kerülését " "egérkattintáskor." #: rulesmodel.cpp:622 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Globális gyorsbillentyűk mellőzése" #: rulesmodel.cpp:624 #, kde-format msgid "" "When used, a window will receive\n" "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" "\n" "Be warned:\n" "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" "while it's active!" msgstr "" "Ha be van jelölve, az ablak minden billentyűbevitelt megkap\n" "amíg aktív, beleértve az Alt+Tab kombinációt is, ez emulátorok\n" "vagy virtuális gépek esetén lehet érdekes.\n" "\n" "Figyelem: amíg a beállítás aktív, nem tud más ablakra váltani az\n" "Alt+Tab megnyomásával vagy más globális gyorsbillentyűt használni\n" "(például Alt+F2 a KRunner megjelenítéséhez)!" #: rulesmodel.cpp:635 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Bezárható" #: rulesmodel.cpp:640 #, kde-format msgid "Set window type" msgstr "Ablaktípus beállítása" #: rulesmodel.cpp:646 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Asztali fájl neve" #: rulesmodel.cpp:651 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Kompozitálás blokkolása" #: rulesmodel.cpp:727 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window types" msgid "All Window Types" msgstr "Ablaktípusok" #: rulesmodel.cpp:728 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "Normál ablak" #: rulesmodel.cpp:729 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "Párbeszédablak" #: rulesmodel.cpp:730 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "Eszközablak" #: rulesmodel.cpp:731 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Dokkolás (a panelbe)" #: rulesmodel.cpp:732 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Eszköztár" #: rulesmodel.cpp:733 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Leválasztható menü" #: rulesmodel.cpp:734 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Nyitóképernyő" #: rulesmodel.cpp:735 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Asztal" #. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated #: rulesmodel.cpp:737 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Önálló menüsor" #: rulesmodel.cpp:738 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "Képernyőkijelzés" #: rulesmodel.cpp:748 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Összes asztalra" #: rulesmodel.cpp:750 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" msgid "Make the window available on all desktops" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:769 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Összes aktivitásra" #: rulesmodel.cpp:771 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the activity list" msgid "Make the window available on all activities" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:792 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" #: rulesmodel.cpp:793 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "Nincs elhelyezés" #: rulesmodel.cpp:794 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "Minimális átfedés" #: rulesmodel.cpp:795 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "Maximalizált" #: rulesmodel.cpp:796 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Középre igazítva" #: rulesmodel.cpp:797 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Véletlenszerűen" #: rulesmodel.cpp:798 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "Bal felső sarokban" #: rulesmodel.cpp:799 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Az egér alatt" #: rulesmodel.cpp:800 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "A főablakra" #: rulesmodel.cpp:807 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nincs" #: rulesmodel.cpp:808 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: rulesmodel.cpp:809 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normál" #: rulesmodel.cpp:810 #, kde-format msgid "High" msgstr "Magas" #: rulesmodel.cpp:811 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Rendkívüli" #: rulesmodel.cpp:854 #, kde-format msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." msgstr "" "Nem sikerült felismerni az ablaktulajdonságokat. Az ablakot nem a KWin " "kezeli." #~ msgid "Cascaded" #~ msgstr "Lépcsőzetes" #, fuzzy #~| msgid "Keep &above" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "A többi ablak fö&lött" #, fuzzy #~| msgid "Keep &below" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "A többi ablak &alatt" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "KWin helper utility" #~ msgstr "KWin-segédprogram" #, fuzzy #~| msgid "Activit&y" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "A&ktivitás" #, fuzzy #~| msgid "&Detect Window Properties" #~ msgid "Select properties" #~ msgstr "Ablaktulaj&donságok felismerése" #~ msgid "Override Type" #~ msgstr "Felülbírálási típus" #~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" #~ msgstr "Ismeretlen - normál ablakként lesz kezelve" #~ msgid "Information About Selected Window" #~ msgstr "A kijelölt ablak jellemzői" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Osztály:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Szerepkör:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Típus:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Cím:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Gép:" #~ msgid "Match by primary class name and" #~ msgstr "Illesztés elsődleges osztálynév és" #~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" #~ msgstr "másodlagos osztálynév szerint" #~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)" #~ msgstr "" #~ "ablakszabály szerint (az ablakok funkció szerinti kiválasztására " #~ "használható)" #~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" #~ msgstr "ablaktípus szerint (például párbeszédablakok, de nem a főablakok)" #~ msgid "" #~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or " #~ "translation)" #~ msgstr "" #~ "ablakcím (nagyon specifikus, a tartalomváltozások vagy fordítás miatt nem " #~ "sikerülhet)" #~ msgid "" #~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " #~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.

\n" #~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " #~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using " #~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as base" #~ "+(list), where base are modifiers and list is a list of keys.
\n" #~ "For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try " #~ "Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one." #~ msgstr "" #~ "A két gomb segítségével könnyen lehet billentyűkombinációt létrehozni és " #~ "törölni. Csak módosító billentyűt tartalmazó kombinációt lehet használni." #~ "

\n" #~ "Több kombináció is megadható, a program mindig a sorban legelsőt " #~ "használja. A kombinációcsoportokat „-” jellel kell elválasztani. Az egyik " #~ "csoport neve alap+(lista), ahol az alap módosítókat, a " #~ "lista normál billentyűket tartalmaz.
\n" #~ "Például \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" esetén a program " #~ "először a Shift+Alt+1-et próbálja, majd sorban a többit, utoljára " #~ "a Shift+Ctrl+C-t." #~ msgid "&Single Shortcut" #~ msgstr "&Egy billentyűkombináció" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Törlés" #~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" #~ msgstr "Beállítómodul egyedi ablakbeállításokhoz" #~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" #~ msgstr "© A KWin és a KControl szerzői, 2004." #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Remember settings separately for every window" #~ msgstr "A beállítások megjegyzése minden ablaknál" #~ msgid "Show internal settings for remembering" #~ msgstr "Az egyenkénti megjegyzés beállításainak megjelenítése" #~ msgid "Internal setting for remembering" #~ msgstr "Az egyenkénti megjegyzés beállításai" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "Mó&dosítás…" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "&Felfelé" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "&Lefelé" #~ msgid "" #~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " #~ "window(s)." #~ msgstr "" #~ "Jelölje be az opciót, ha ezt a tulajdonságot meg szeretné változtatni a " #~ "kijelölt ablakoknál." #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:

  • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
  • Apply Initially: The window property will be only set to the given value after the " #~ "window is created. No further changes will be affected.
  • Remember: The value of the window property will be " #~ "remembered and every time the window is created, the last remembered " #~ "value will be applied.
  • Force: The window property will " #~ "be always forced to the given value.
  • Apply Now: The " #~ "window property will be set to the given value immediately and will not " #~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
" #~ msgstr "" #~ "Adja meg, hogy az ablakjellemzőt hogyan kell értelmezni:
  • Ne " #~ "legyen kihatása: Az ablakjellemzőnél az alapértelmezett kezelés lesz " #~ "érvényes. Ennek hatására az általánosabb ablakjellemzők nem fognak " #~ "érvényesülni.
  • Alkalmazás belül: Az ablakjellemző " #~ "megkapja a megadott értéket az ablak létrehozásakor, de később már nem " #~ "lesz érvényesítve.
  • Megjegyzés: Az ablakkezelő megjegyzi " #~ "az ablaktulajdonság értékét és az ablak létrehozásakor mindig az utoljára " #~ "eltárolt értéket fogja alkalmazni.
  • Kikényszerítés: Az " #~ "ablaktulajdonság mindig a megadott értéken fog maradni.
  • Alkalmazás most: Az ablaktulajdonság felveszi most a " #~ "megadott értéket, de később már nem lesz érvényes (a művelet törlődik).
  • Kikényszerítés (ideiglenesen): Az ablaktulajdonság értéke " #~ "meg fog maradni az ablak elrejtéséig (utána a beállítás véglegesen " #~ "érvényét veszti).
" #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:
  • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
  • Force: The " #~ "window property will be always forced to the given value.
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
" #~ msgstr "" #~ "Adja meg, hogy az ablaktulajdonságot hogyan kell értelmezni:" #~ "
  • Ne legyen kihatása: Az ablakjellemzőnél az " #~ "alapértelmezett kezelés lesz érvényes. Ennek hatására az általánosabb " #~ "ablakjellemzők nem fognak érvényesülni.
  • Kikényszerítés: " #~ "Az ablaktulajdonság mindig a megadott értéken fog maradni.
  • Kikényszerítés (ideiglenesen): Az ablaktulajdonság " #~ "megmarad, amíg az ablakot el nem rejtik (elrejtés után a beállítás " #~ "véglegesen érvényét veszti).
" #~ msgid "Unnamed entry" #~ msgstr "Névtelen bejegyzés" #~ msgid "" #~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " #~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " #~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " #~ "affected and to which value." #~ msgstr "" #~ "Ez a beállítóablak lehetővé teszi egy kiválasztott ablak vagy alkalmazás " #~ "jellemzőinek beállítását. Keresse ki a beállítandó jellemzőt, jelölje be, " #~ "majd adja meg a kezelési módot és a konkrét értéket, ha van." #~ msgid "Consult the documentation for more details." #~ msgstr "További részletek a dokumentációban találhatók." #~ msgid "Edit Shortcut" #~ msgstr "A billentyűkombináció módosítása" #~ msgid "s delay" #~ msgstr " s késleltetés" #~ msgid "Unmanaged Window" #~ msgstr "Nem kezelt ablak" #~ msgid "x,y" #~ msgstr "x,y" #~ msgid "0123456789-+,xX:" #~ msgstr "0123456789-+,xX:" #~ msgid "width,height" #~ msgstr "szélesség,magasság" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "&Asztal" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Szerkesztés…" #~ msgid "Autog&roup in foreground" #~ msgstr "Automatikus &csoportosítás az előtérben" #~ msgid "Autogroup by I&D" #~ msgstr "Automatikus &csoportosítás azonosító alapján" #~ msgid "Autogroup with &identical" #~ msgstr "Automatikus csoportosítás &azonossággal" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "org.kde.kwin" #~ msgstr "org.kde.kwin" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Intelligens" #~ msgid "kcmkwinrules" #~ msgstr "kcmkwinrules" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Áttetsző" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Átlátszó" #~ msgid "&Moving/resizing" #~ msgstr "Mozgatás/átmé&retezés" #~ msgid "T&iling" #~ msgstr "Moza&ikozás" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Mozaikszerűen" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Lebegő" #~ msgid "" #~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting " #~ "only window class should usually work." #~ msgstr "" #~ "Ha egy alkalmazáshoz tartozó összes ablakot szeretné kijelölni, általában " #~ "elég csak az ablakosztályt megadni." #~ msgid "Use window &class (whole application)" #~ msgstr "Ablak&osztály használata (egy alkalmazás ablakai)" #~ msgid "" #~ "For selecting a specific window in an application, both window class and " #~ "window role should be selected. Window class will determine the " #~ "application, and window role the specific window in the application; many " #~ "applications do not provide useful window roles though." #~ msgstr "" #~ "Ha egy alkalmazás egyik ablakát szeretné kiválasztani, adja meg az ablak " #~ "osztályát és szerepkörét is. Az osztály az alkalmazást azonosítja, a " #~ "szerepkör pedig azon belül egy konkrét ablakot. Azonban sok alkalmazásban " #~ "nincs megadva használható módon a szerepkör." #~ msgid "Use window class and window &role (specific window)" #~ msgstr "Ablakos&ztály és ablak-szerepkör használata (egy adott ablak)" #~ msgid "" #~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for " #~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window " #~ "class to contain both application and window role." #~ msgstr "" #~ "Néhány nem KDE-alapú programnál az ablakosztály megadása is elég lehet " #~ "egy konkrét ablak kijelöléséhez, mert ezek teljes ablakosztályt állítanak " #~ "be az alkalmazáshoz és az ablakszerepkörhöz." #~ msgid "Use &whole window class (specific window)" #~ msgstr "Teljes ablakosztály &használata (egy konkrét ablak)" #~ msgid "Match also window &title" #~ msgstr "A címsor &illesztése is" #~ msgid "Extra role:" #~ msgstr "Extra szerepkör:" #~ msgid "Window &Extra" #~ msgstr "Ablak - e&gyéb" #~ msgid "&Geometry" #~ msgstr "G&eometria" #~ msgid "&Preferences" #~ msgstr "&Beállítások" #~ msgid "&No border" #~ msgstr "Keret nélk&ül" #~ msgid "0123456789" #~ msgstr "0123456789" #~ msgid "W&orkarounds" #~ msgstr "&Egyéb funkciók" #~ msgid "Strictly obey geometry" #~ msgstr "A geometria szigorú követése"