# Translation for kcm_kwin_virtualdesktops.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2007-2022 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kwin package. # KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna . # # Translators: # marcos , 2007, 2008. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2010, 2011, 2014, 2018, 2019, 2021, 2022. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-31 02:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-15 07:23+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque\n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Marcos Goyeneche,Iñigo Salvador Azurmendi,Hizkuntza Politikarako " "Sailburuordetza" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "marcos@euskalgnu.org,xalba@ni.eus,hizpol@ej-gv.es" #: desktopsmodel.cpp:191 #, kde-format msgctxt "A numbered name for virtual desktops" msgid "Desktop %1" msgid_plural "Desktop %1" msgstr[0] "%1 mahaigaina" msgstr[1] "%1 mahaigaina" #: desktopsmodel.cpp:479 #, kde-format msgid "There was an error connecting to the compositor." msgstr "Errorea gertatu da konposatzailera konektatzean." #: desktopsmodel.cpp:678 #, kde-format msgid "There was an error saving the settings to the compositor." msgstr "Errorea gertatu da ezarpenak konposatzailera gordetzean." #: desktopsmodel.cpp:681 #, kde-format msgid "There was an error requesting information from the compositor." msgstr "Errorea gertatu da konposatzailetik informazioa eskatzean." #: package/contents/ui/main.qml:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rename" msgstr "Berrizendatu" #: package/contents/ui/main.qml:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Confirm new name" msgstr "Berretsi izen berria" #: package/contents/ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: package/contents/ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "" "Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving " "now will overwrite the changes." msgstr "" "Alegiazko mahaigainak aldatu egin dira ezarpen aplikazio honetatik kanpo. " "Orain gordetzeak aldaketak gainidatziko ditu." #: package/contents/ui/main.qml:151 #, kde-format msgid "Row %1" msgstr "%1 errendaka" #: package/contents/ui/main.qml:164 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: package/contents/ui/main.qml:182 #, kde-format msgid "1 Row" msgid_plural "%1 Rows" msgstr[0] "Errenkada 1" msgstr[1] "%1 errenkada" #: package/contents/ui/main.qml:198 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Aukerak:" #: package/contents/ui/main.qml:200 #, kde-format msgid "Navigation wraps around" msgstr "Nabigazio zirkularra" #: package/contents/ui/main.qml:218 #, kde-format msgid "Show animation when switching:" msgstr "Erakutsi animazioa aldatzean:" #: package/contents/ui/main.qml:269 #, kde-format msgid "Show on-screen display when switching:" msgstr "Erakutsi pantailan azalpena aldatzean:" #: package/contents/ui/main.qml:288 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: package/contents/ui/main.qml:312 #, kde-format msgid "Show desktop layout indicators" msgstr "Erakutsi mahaigain-diseinuaren adierazleak" #~ msgid "" #~ "This module lets you configure the navigation, number and layout of " #~ "virtual desktops." #~ msgstr "" #~ "Modulu honek nabigatzea, alegiazko mahaigainen kopurua eta antolamendua " #~ "aldatzen uzten dizu." #~ msgid "Virtual Desktops" #~ msgstr "Alegiazko mahaigainak" #~ msgid "New Desktop" #~ msgstr "Mahaigain berria" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Errenkadak:" #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "Konfiguratu alegiazko mahaigainak" #~ msgid "Desktop %1:" #~ msgstr "%1 mahaigaina:" #~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1" #~ msgstr "Hemen, %1 mahaigainaren izena sar dezakezu" #~ msgid "" #~ "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many " #~ "virtual desktops you want and how these should be labeled." #~ msgstr "" #~ "

Askotariko mahaigainak

Modulu honetan, zenbat alegiazko mahaigain " #~ "izango dituzun eta nola izendatuko diren konfigura dezakezu." #~ msgid "Switch to Next Desktop" #~ msgstr "Aldatu hurrengo mahaigainera" #~ msgid "Switch to Previous Desktop" #~ msgstr "Aldatu aurreko mahaigainera" #~ msgid "Switch One Desktop to the Right" #~ msgstr "Aldatu mahaigain bat eskuinera" #~ msgid "Switch One Desktop to the Left" #~ msgstr "Aldatu mahaigain bat ezkerrera" #~ msgid "Switch One Desktop Up" #~ msgstr "Aldatu mahaigain bat gora" #~ msgid "Switch One Desktop Down" #~ msgstr "Aldatu mahaigain bat behera" #~ msgid "Walk Through Desktops" #~ msgstr "Pasatu mahaigain batetik bestera" #~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" #~ msgstr "Pasatu mahaigain batetik bestera (alderantziz)" #~ msgid "Walk Through Desktop List" #~ msgstr "Pasatu mahaigain-zerrenda batetik bestera" #~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" #~ msgstr "Pasatu mahaigain-zerrenda batetik bestera (alderantziz)" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Mahaigain-aldaketa" #~ msgid "Switch to Desktop %1" #~ msgstr "Aldatu %1 mahaigainera" #~ msgid "No Animation" #~ msgstr "Animaziorik gabe" #~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found" #~ msgstr "Ez da aurkitu %1 mahaigainarentzako lasterbide egokirik" #~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2" #~ msgstr "\"%1\" lasterbide orokorra %2 mahaigainari esleituta" #~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2" #~ msgstr "" #~ "Lasterbide-gatazka: %1 lasterbidea ezin izan zaio esleitu %2 mahaigainari" #~ msgid "KWin development team" #~ msgstr "KWin garatzaile taldea" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Diseinua" #~ msgid "" #~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop." #~ msgstr "" #~ "Hemen, KDE mahaigainean zenbat alegiazko mahaigain izan nahi dituzun " #~ "konfigura dezakezu." #~ msgid "&Number of desktops:" #~ msgstr "Mahaigain &kopurua:" #~ msgid "N&umber of rows:" #~ msgstr "Errenkada kop&urua:" #~ msgid "Desktop Names" #~ msgstr "Mahaigainen izenak" #~ msgid "Switching" #~ msgstr "Aldaketa" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border " #~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge " #~ "of the new desktop." #~ msgstr "" #~ "Gaitu aukera hau, teklatu edo mahaigain aktiboaren mugetako nabigazioak, " #~ "mahagain baten ertzetik haragokoak, mahaigain berriko aurkako ertzera " #~ "eraman zaitzan nahi baduzu." #~ msgid "Desktop Effect Animation" #~ msgstr "Mahaigaineko animazio-efektua" #~ msgid "Animation:" #~ msgstr "Animazioa:" #~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display" #~ msgstr "Mahaigain-aldaketa pantailan bistaratzea" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Iraupena:" #~ msgid " msec" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout " #~ "indicating the selected desktop." #~ msgstr "" #~ "Aukera hau gaitzeak mahaigain-diseinuaren aurreikuspen txiki bat " #~ "erakutsiko du, hautatutako mahaigaina adieraziz." #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Lasterbideak" #~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops" #~ msgstr "Erakutsi izan daitezkeen mahaigain guztien lasterbideak" #~ msgid "Different widgets for each desktop" #~ msgstr "Trepeta desberdinak mahaigain bakoitzerako"