# Darafei Praliaskouski , 2006. # Ihar Hrachyshka , 2006. # Darafei Praliaskouski , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-29 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-23 13:34\n" "Last-Translator: Darafei Praliaskouski \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n" "X-Crowdin-Project-ID: 136\n" "X-Crowdin-Language: be\n" "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/kwin/kcm_kwinrules.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 10424\n" #: kcmrules.cpp:228 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Скапіяваць %1" #: kcmrules.cpp:408 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "Налады праграмы для %1" #: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "Налады акна для %1" #: optionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Няважна" #: optionsmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Дакладнае супадзенне" #: optionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "Супадзенне падрадка" #: optionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Рэгулярны выраз" #: optionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "Ужываць пры з'яўленні акна" #: optionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" "Уласцівасць акна будзе мець вызначанае значэнне толькі пасля стварэння " "акна.\n" "На далейшыя змены ўплываць не будзе." #: optionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "Ужываць для бягучага моманту" #: optionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" "Для ўласцівасці акна будзе неадкладна вызначана абранае значэнне, але яно не " "будзе ўплываць пазней\n" "(пасля гэтае дзеянне будзе выдалена)." #: optionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Запомніць" #: optionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" "Значэнне ўласцівасці будзе запамінацца і будзе ўжывацца пры кожным стварэнні " "акна." #: optionsmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "Не мае эфекту" #: optionsmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" "Уласцівасць акна не будзе закранацца, таму яно будзе апрацоўвацца " "прадвызначана.\n" "Калі вызначыць гэты параметр, агульныя налады не будуць мець эфекту." #: optionsmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Прымусовае выкарыстанне" #: optionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." msgstr "Уласцівасць акна заўсёды будзе мець вызначанае значэнне." #: optionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "Часовае прымусовае выкарыстанне" #: optionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" "Уласцівасць акна будзе мець вызначанае значэнне, пакуль яно не будзе " "схавана\n" "(гэтае дзеянне будзе выдалена пасля хавання акна)." #: rulesmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Налады для %1" #: rulesmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "New window settings" msgstr "Новыя налады акна" #: rulesmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "Вы пазначылі, што клас акна неістотны.\n" "Гэта азначае, што налады будуць ужывацца да акон усіх праграм. Калі вы " "сапраўды хочаце стварыць агульныя налады, рэкамендуецца абмежаваць прынамсі " "тып акна, каб пазбегнуць асаблівых тыпаў акон." #: rulesmodel.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Some applications set their own geometry after starting, overriding your " "initial settings for size and position. To enforce these settings, also " "force the property \"%1\" to \"Yes\"." msgstr "" "Некаторыя праграмы выкарыстоўваюць уласную геаметрыю акон пасля запуску, " "перакрываючы вашыя першапачатковыя налады памеру і пазіцыі. Каб гэтыя налады " "ўжываліся, абярыце для ўласцівасці \"%1\" значэнне \"Так\"." #: rulesmodel.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " "window becomes invisible." msgstr "" "Пры вельмі нізкіх значэннях непразрыстасці можа пагоршыцца чытальнасць. Пры " "0% акно становіцца нябачным." #: rulesmodel.cpp:388 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411 #: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436 #, kde-format msgid "Window matching" msgstr "Адпаведнасць акна" #: rulesmodel.cpp:396 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Клас акна (праграма)" #: rulesmodel.cpp:404 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Адпаведнасць класа ўсяго акна" #: rulesmodel.cpp:411 #, kde-format msgid "Whole window class" msgstr "Клас усяго акна" #: rulesmodel.cpp:417 #, kde-format msgid "Window types" msgstr "Тып акна" #: rulesmodel.cpp:425 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Роля акна" #: rulesmodel.cpp:430 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Загаловак акна" #: rulesmodel.cpp:436 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Машына (назва хоста)" #: rulesmodel.cpp:442 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Пазіцыя" #: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459 #: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508 #: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528 #: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562 #, kde-format msgid "Size & Position" msgstr "Памер і пазіцыя" #: rulesmodel.cpp:448 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Памер" #: rulesmodel.cpp:454 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Разгорнута гарызантальна" #: rulesmodel.cpp:459 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Разгорнута вертыкальна" #: rulesmodel.cpp:467 #, kde-format msgid "Virtual Desktop" msgstr "Віртуальны працоўны стол" #: rulesmodel.cpp:473 #, kde-format msgid "Virtual Desktops" msgstr "Віртуальныя працоўныя сталы" #: rulesmodel.cpp:492 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Пакоі" #: rulesmodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Экран" #: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:927 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "На ўвесь экран" #: rulesmodel.cpp:518 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Згорнута" #: rulesmodel.cpp:523 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Згорнута ў загаловак" #: rulesmodel.cpp:528 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Першапачатковае размяшчэнне" #: rulesmodel.cpp:537 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Не зважаць на запытаную геаметрыю" #: rulesmodel.cpp:540 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some applications can set their own geometry, overriding the window manager " "preferences. Setting this property overrides their placement requests.This affects Size and Position but not Maximized or " "Fullscreen states.Note that the position " "can also be used to map to a different Screen" msgstr "" "Некаторыя праграмы могуць выкарыстоўваць уласную геаметрыю, не зважаючы на " "налады кіраўніка акон. Налады гэтай уласцівасці перакрываюць іх запыты на " "размяшчэнне.Гэта ўплывае на Памер і " "Пазіцыю, але не на станыРазгорнута або На ўвесь экран.Звярніце " "ўвагу, што пазіцыю таксама можна выкарыстоўваць для супастаўлення з іншым " "Экранамі" #: rulesmodel.cpp:552 #, kde-format msgid "Minimum Size" msgstr "Мінімальны памер" #: rulesmodel.cpp:557 #, kde-format msgid "Maximum Size" msgstr "Максімальны памер" #: rulesmodel.cpp:562 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Пільнавацца геаметрычных абмежаванняў" #: rulesmodel.cpp:564 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to " "certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of " "one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those " "windows to be resized to arbitrary sizes.This can be helpful for " "windows that can't quite fit the full screen area when maximized." msgstr "" "Некаторыя праграмы накшталт відэаплэераў або тэрміналаў могуць звяртацца да " "KWin, каб абмежаваць іх пэўнымі прапорцыямі або павялічваць на значэнні, " "большыя за памеры аднаго сімвала. Выкарыстоўвайце гэтую ўласцівасць, каб " "ігнараваць такія абмежаванні і дазваляць змяняць памер гэтых акон да " "адвольных памераў.Гэта можа быць карысным для акон, якія не могуць " "умясціцца ў экран пры разгортванні." #: rulesmodel.cpp:575 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "Размяшчаць вышэй астатніх акон" #: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591 #: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603 #, kde-format msgid "Arrangement & Access" msgstr "Парадак і доступ" #: rulesmodel.cpp:580 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "Размяшчаць ніжэй астатніх акон" #: rulesmodel.cpp:585 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Схаваць для панэлі задач" #: rulesmodel.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager." msgstr "Кіруе з'яўленнем акна ў кіраўніку задач." #: rulesmodel.cpp:591 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Схаваць для пэйджара" #: rulesmodel.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager." msgstr "Кіруе з'яўленнем акна ў кіраўніку віртуальных працоўных сталоў." #: rulesmodel.cpp:597 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Схаваць для пераключальніка" #: rulesmodel.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Controls whether or not the window appears in the Alt+Tab window list." msgstr "Кіруе з'яўленнем акна ў спісе акон па Alt+Tab." #: rulesmodel.cpp:603 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Спалучэнне клавіш" #: rulesmodel.cpp:609 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Без панэлі загалоўка і рамкі" #: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625 #: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692 #: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 rulesmodel.cpp:719 #: rulesmodel.cpp:725 #, kde-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "Выгляд і фіксацыя" #: rulesmodel.cpp:614 #, kde-format msgid "Titlebar color scheme" msgstr "Колеравая схема панэлі загалоўка" #: rulesmodel.cpp:620 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Непразрыстасць актыўнага акна" #: rulesmodel.cpp:625 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Непразрыстасць неактыўнага акна" #: rulesmodel.cpp:631 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Прадухіленне перахоплівання фокуса" #: rulesmodel.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action " "from raising themselves and taking focus while you're currently interacting " "with another window. This property can be used to change the level of focus " "stealing prevention applied to individual windows and apps.Here's " "what will happen to a window opened without your direct action at each level " "of focus stealing prevention:None: The window will be raised and focused.Low: Focus stealing prevention will be applied, but " "in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be " "raised and focused.Normal: " "Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation " "KWin considers ambiguous, the window will not be raised " "and focused.High: The window " "will only be raised and focused if it belongs to the same app as the " "currently-focused window.Extreme: The window will never be raised and focused." msgstr "" "KWin спрабуе забараніць вокнам, якія былі адкрытыя без непасрэднага ўдзелу " "карыстальніка, падымацца і трапляць у фокус, пакуль вы ўзаемадзейнічаеце з " "іншым акном. Гэтую ўласцівасць можна выкарыстоўваць для змены ўзроўню " "прадухілення перахоплівання фокуса, які ўжываецца да асобных акон і праграм." "Вось што адбудзецца з акном, адкрытым без вашага непасрэднага " "ўдзелу на кожным узроўні прадухілення перахоплівання фокуса:Няма: акно будзе ўзнята і " "трапіць у фокус.Нізкі: будзе " "выконвацца прадухіленне перахоплівання фокуса, але калі KWin палічыць " "сітуацыю неадназначнай, акно будзе ўзнята і трапіць у фокус.Звычайны: будзе выконвацца " "прадухіленне перахоплівання фокуса, але калі KWin палічыць сітуацыю " "неадназначнай, акно не будзе ўзнімацца і не трапіць у " "фокус.Высокі: акно будзе " "ўзнята і трапіць у фокус толькі ў тым выпадку, калі яно належыць той жа " "праграме, што і акно, якое зараз у фокусе.Экстрэмальны: акно ніколі не будзе ўзнімацца і " "трапляць у фокус." #: rulesmodel.cpp:658 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Абарона фокуса" #: rulesmodel.cpp:660 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This property controls the focus protection level of the currently active " "window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new " "windows that are opened without your direct action.Here's what " "happens to new windows that are opened without your direct action at each " "level of focus protection while the window with this property applied to it " "has focus:None: Newly-" "opened windows always raise themselves and take focus.Low: Focus stealing prevention will be applied to " "the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " "ambiguous, the window will be raised and focused.Normal: Focus stealing prevention will be applied " "to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " "ambiguous, the window will not be raised and focused.High: Newly-opened windows " "will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as " "the currently-focused window.Extreme: Newly-opened windows never raise themselves and take focus." msgstr "" "Гэта ўласцівасць кіруе ўзроўнем абароны фокуса актыўнага ў цяперашні час " "акна. Гэта выкарыстоўваецца для скасавання прадухілення перахоплівання " "фокуса і ўжываецца да новых акон, якія адкрываюцца без вашага непасрэднага " "ўдзелу.Вось што адбываецца з новымі вокнамі, якія адкрываюцца без " "вашага непасрэднага ўдзелу, на кожным узроўні абароны фокуса, пакуль акно з " "ужытай да яго ўласцівасцю знаходзіцца ў фокусе:Няма: вокны заўсёды ўзнімаюцца і трапляюць у фокус." "Нізкі: будзе выконвацца " "прадухіленне перахоплівання фокуса, але калі KWin палічыць сітуацыю " "неадназначнай, акно будзе ўзнята і трапіць у фокус.Звычайны: будзе выконвацца прадухіленне " "перахоплівання фокуса, але калі KWin палічыць сітуацыю неадназначнай, акно " "не будзе ўзнята і не трапіць у фокус.Высокі: нядаўна адкрытыя вокны " "будуць узнімацца і трапляць у фокус толькі ў тым выпадку, калі яны належаць " "той жа праграме, што і цяперашняе акно ў фокусе.Экстрэмальны: вокны ніколі самі не ўзнімаюцца і не " "трапляюць у фокус." #: rulesmodel.cpp:686 #, kde-format msgid "Accept focus" msgstr "Прыманне фокуса" #: rulesmodel.cpp:688 #, kde-format msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked." msgstr "Кіруе факусаваннем акна пры націсканні." #: rulesmodel.cpp:692 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Не зважаць на глабальныя спалучэнні клавіш" #: rulesmodel.cpp:694 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while " "the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual " "machines that handle some of the same shortcuts themselves.Note " "that you won't be able to Alt+Tab out of the window or " "use any other global shortcuts such as Alt+Space to " "activate KRunner." msgstr "" "Выкарыстоўвайце гэтую ўласцівасць, каб прадухіліць працу глабальных " "спалучэнняў клавіш, калі акно знаходзіцца ў фокусе. Гэта можа быць карысным " "для такіх праграм, як эмулятары або віртуальныя машыны, якія самі " "апрацоўваюць пэўныя спалучэнні клавіш.Звярніце ўвагу, што вы не " "зможаце выкарыстоўвацьAlt+Tab або любыя іншыя " "глабальныя спалучэнні клавіш накшталт Alt+Space, каб " "актываваць KRunner." #: rulesmodel.cpp:704 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Можна закрыць" #: rulesmodel.cpp:709 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Назва файла працоўнага стала" #: rulesmodel.cpp:714 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Блакаванне кампазітынгу" #: rulesmodel.cpp:719 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Слой" #: rulesmodel.cpp:725 #, kde-format msgid "Adaptive Sync" msgstr "Прыстасавальная сінхранізацыя" #: rulesmodel.cpp:777 #, kde-format msgid "Window class not available" msgstr "Клас акна недаступны" #: rulesmodel.cpp:778 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " "it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " "it, try to match other properties like the window title instead.Please consider reporting this bug to the application's developers." msgstr "" "Гэтая праграма не падае клас для акна, таму KWin не можа выкарыстаць яго для " "супастаўлення і ўжывання якіх-небудзь правіл. Калі вы ўсё яшчэ хочаце ўжыць " "да яго нейкія правілы, паспрабуйце супаставіць іншыя ўласцівасці, такія як " "загаловак акна.Калі ласка, паведаміце пра гэтую хібу " "распрацоўнікам праграмы." #: rulesmodel.cpp:812 #, kde-format msgid "All Window Types" msgstr "Усе тыпы акон" #: rulesmodel.cpp:813 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "Звычайнае акно" #: rulesmodel.cpp:814 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "Дыялогавае акно" #: rulesmodel.cpp:815 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "Акно ўтыліты" #: rulesmodel.cpp:816 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Док (панэль)" #: rulesmodel.cpp:817 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Панэль інструментаў" #: rulesmodel.cpp:818 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Адчэпленае меню" #: rulesmodel.cpp:819 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Застаўка" #: rulesmodel.cpp:820 rulesmodel.cpp:922 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Працоўны стол" #. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated #: rulesmodel.cpp:822 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Асобная панэль меню" #: rulesmodel.cpp:823 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "На экране" #: rulesmodel.cpp:833 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Усе працоўныя сталы" #: rulesmodel.cpp:835 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" msgid "Make the window available on all desktops" msgstr "Паказваць акно на ўсіх працоўных сталах" #: rulesmodel.cpp:854 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Усе пакоі" #: rulesmodel.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the activity list" msgid "Make the window available on all activities" msgstr "Паказваць акно ва ўсіх пакоях" #: rulesmodel.cpp:877 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Прадвызначана" #: rulesmodel.cpp:878 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "Без размяшчэння" #: rulesmodel.cpp:879 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "Мінімальнае перакрыцце" #: rulesmodel.cpp:880 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "Разгорнута" #: rulesmodel.cpp:881 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Па цэнтры" #: rulesmodel.cpp:882 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Выпадкова" #: rulesmodel.cpp:883 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "У левым верхнім куце" #: rulesmodel.cpp:884 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Пад мышшу" #: rulesmodel.cpp:885 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "На галоўным акне" #: rulesmodel.cpp:892 #, kde-format msgid "None" msgstr "Няма" #: rulesmodel.cpp:893 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Нізкі ўзровень" #: rulesmodel.cpp:894 rulesmodel.cpp:924 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Звычайны ўзровень" #: rulesmodel.cpp:895 #, kde-format msgid "High" msgstr "Высокі ўзровень" #: rulesmodel.cpp:896 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Экстрымальны ўзровень" #: rulesmodel.cpp:923 #, kde-format msgid "Below" msgstr "Знізу" #: rulesmodel.cpp:925 #, kde-format msgid "Above" msgstr "Наверсе" #: rulesmodel.cpp:926 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Апавяшчэнне" #: rulesmodel.cpp:928 #, kde-format msgid "Popup" msgstr "Выплыўное акно" #: rulesmodel.cpp:929 #, kde-format msgid "Critical Notification" msgstr "Крытычнае апавяшчэнне" #: rulesmodel.cpp:930 #, kde-format msgid "OSD" msgstr "OSD" #: rulesmodel.cpp:931 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "Пакрыццё" #: rulesmodel.cpp:956 #, kde-format msgid "Unmanaged window" msgstr "Акно без кіравання" #: rulesmodel.cpp:957 #, kde-format msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." msgstr "Не ўдалося выявіць уласцівасці акна. Акно не кіруецца KWin." #: ui/FileDialogLoader.qml:15 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Абраць файл" #: ui/FileDialogLoader.qml:27 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "Правілы KWin (*.kwinrule)" #: ui/main.qml:29 #, kde-format msgid "Add New…" msgstr "Дадаць…" #: ui/main.qml:35 #, kde-format msgid "Import…" msgstr "Імпартаванне…" #: ui/main.qml:40 #, kde-format msgid "Cancel Export" msgstr "Скасаваць экспартаванне" #: ui/main.qml:40 #, kde-format msgid "Export…" msgstr "Экспартаванне…" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "No rules for specific windows are currently set" msgstr "На дадзены момант няма правіл для пэўных акон" #: ui/main.qml:89 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Click the Add New… button below to add some" msgctxt "@info" msgid "Click Add New… to add some" msgstr "Пстрыкніце па кнопцы Дадаць..., каб дадаць" #: ui/main.qml:97 #, kde-format msgid "Select the rules to export" msgstr "Абраць правілы для экспартавання" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Адкінуць выбар" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Абраць усё" #: ui/main.qml:115 #, kde-format msgid "Save Rules" msgstr "Захаваць правілы" #: ui/main.qml:188 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Рэдагаваць" #: ui/main.qml:194 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Дубляваць" #: ui/main.qml:200 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: ui/main.qml:232 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Імпартаваць правілы" #: ui/main.qml:244 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Экспартаваць правілы" #: ui/OptionsComboBox.qml:35 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "Нічога не абрана" #: ui/OptionsComboBox.qml:41 #, kde-format msgid "All selected" msgstr "Абрана ўсё" #: ui/OptionsComboBox.qml:43 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "Абрана %1" msgstr[1] "Абрана %1" msgstr[2] "Абрана %1" msgstr[3] "Абрана %1" #: ui/RulesEditor.qml:66 #, kde-format msgid "No window properties changed" msgstr "Уласцівасці акна не змененыя" #: ui/RulesEditor.qml:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Click the Add Property... button below to add some " "window properties that will be affected by the rule" msgstr "" "Пстрыкніце па кнопцы Дадаць уласцівасць..., каб " "дадаць ўласцівасці акон, на якія будзе ўплываць правіла" #: ui/RulesEditor.qml:88 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: ui/RulesEditor.qml:88 #, kde-format msgid "Add Property..." msgstr "Дадаць уласцівасць..." #: ui/RulesEditor.qml:101 #, kde-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "Выявіць уласцівасці акна" #: ui/RulesEditor.qml:117 ui/RulesEditor.qml:124 #, kde-format msgid "Instantly" msgstr "Неадкладна" #: ui/RulesEditor.qml:118 ui/RulesEditor.qml:129 #, kde-format msgid "After %1 second" msgid_plural "After %1 seconds" msgstr[0] "Праз %1 секунду" msgstr[1] "Праз %1 секунды" msgstr[2] "Праз %1 секунд" msgstr[3] "Праз %1 секунды" #: ui/RulesEditor.qml:176 #, kde-format msgid "Add property to the rule" msgstr "Дадаць уласцівасць у правіла" #: ui/RulesEditor.qml:279 ui/ValueEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Так" #: ui/RulesEditor.qml:279 ui/ValueEditor.qml:60 #, kde-format msgid "No" msgstr "Не" #: ui/RulesEditor.qml:281 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: ui/RulesEditor.qml:283 #, kde-format msgctxt "Coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: ui/RulesEditor.qml:285 #, kde-format msgctxt "Size (width, height)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: ui/ValueEditor.qml:203 #, kde-format msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" msgid "x" msgstr "x" #~ msgid "Set window type" #~ msgstr "Вызначыць тып акна" #~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." #~ msgstr "Акно (не) павінна з'яўляцца на панэлі задач." #~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" #~ msgstr "" #~ "Акно (не) павінна з'яўляцца ў кіраўніку віртуальных працоўных сталоў" #~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" #~ msgstr "Акно (не) павінна з'яўляцца ў спісе па Alt+Tab" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" #~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n" #~| "but this may sometimes fail or superact.\n" #~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" #~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." #~ msgid "" #~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while " #~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or " #~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the " #~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." #~ msgstr "" #~ "KWin спрабуе перашкоджаць вокнам пераходзіць у фокус, калі вы працуеце ў " #~ "іншым акне, але гэта можа не ўдавацца.\n" #~ " \"Няма\" - дазволіць гэтаму акну заўсёды быць у фокусе\n" #~ "\"Экстрымальны ўзровень\" - не дасць быць у фокусе не пры якіх умовах." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n" #~| "None will always give the focus away,\n" #~| "Extreme will keep it.\n" #~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" #~| "assigned to the window that wants the focus." #~ msgid "" #~ "This controls the focus protection of the currently active window. None " #~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's " #~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that " #~ "wants the focus." #~ msgstr "" #~ "Гэты параметр кіруе абаронай фокуса актыўнага акна. \"Няма\" - будзе " #~ "заўсёды аддаваць фокус, \"Экстрэмальны ўзровень\" - будзе захоўваць. У " #~ "адваротным выпадку гэта пераклікаецца з прадухіленнем перахоплівання " #~ "фокуса." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" #~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n" #~| "from getting focused on a mouse click." #~ msgid "" #~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On " #~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on " #~ "a mouse click." #~ msgstr "" #~ "Вокны могуць перашкаджаць атрымліваць фокус пры пстрыканні кнопкамі " #~ "мышы.\n" #~ "З іншага боку, вы можаце прадухіліць атрыманне акном фокуса пры " #~ "пстрыканні." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When used, a window will receive\n" #~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" #~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" #~| "\n" #~| "Be warned:\n" #~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" #~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" #~| "while it's active!" #~ msgid "" #~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, " #~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or " #~ "virtual machines. \n" #~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any " #~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!" #~ msgstr "" #~ "Калі выкарыстоўваецца, акно будзе\n" #~ "атрымліваць усе ўводы з клавіятуры, уключаючы Alt+Tab і г. д.\n" #~ "Гэта карысна для эмулятараў або віртуальных машын.\n" #~ "\n" #~ "Папярэджанне:\n" #~ "вы не зможаце выкарыстоўваць Alt+Tab з акна\n" #~ "не выкарыстоўвайце іншыя глабальныя спалучэнні клавіш (напрыклад, Alt+F2, " #~ "каб паказаць KRunner), пакуль ён актыўны!" #~ msgid "" #~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n" #~ "By default this overrides the placement strategy\n" #~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n" #~ "to unconditionally popup in the middle of your screen." #~ msgstr "" #~ "Акно можа запытваць пэўную пазіцыю з'яўлення.\n" #~ "Прадвызначана гэта перакрывае стратэгію размяшчэння, што можа быць " #~ "непрыемна, калі кліент злоўжывае функцыяй выплывання ў цэнтры экрана." #~ msgid "KWinRules KCM launcher" #~ msgstr "Сродак запуску KCM KWinRules" #~ msgid "KWin id of the window for special window settings." #~ msgstr "Ідэнтыфікатар акна KWin для адмысловых налад акна." #~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." #~ msgstr "Ці павінны налады ўплываць на ўсе вокны праграмы." #~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." #~ msgstr "Гэтую утыліту не трэба выклікаць уласнаручна." #~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" #~ msgid "Edit Application-Specific Settings" #~ msgstr "Рэдагаваць адмысловыя налады для праграмы" #~ msgid "Edit Window-Specific Settings" #~ msgstr "Рэдагаваць адмысловыя налады для акна" #~ msgid "" #~ "

Window-specific Settings

Here you can customize window " #~ "settings specifically only for some windows.

Please note that this " #~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " #~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " #~ "documentation for how to customize window behavior.

" #~ msgstr "" #~ "

Налады асобных акон

Тут вы можаце вызначыць налады адмыслова " #~ "для пэўных акон.

Звярніце ўвагу, што гэтая канфігурацыя не будзе " #~ "дзейнічаць, калі вы не выкарыстоўваеце KWin. Калі вы выкарыстоўваеце іншы " #~ "кіраўнік акон, звярніцеся да яго дакументацыі, каб даведацца пра " #~ "наладжванне паводзін акон.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Antikruk" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "komzpa@licei2.com, nashtlumach@gmail.com" #~ msgid "Window Rules" #~ msgstr "Правілы для акон" #~ msgid "Ismael Asensio" #~ msgstr "Ismael Asensio" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Стваральнік" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Памылка" #~| msgid "Cascade" #~ msgid "Cascaded" #~ msgstr "Каскадам" #, fuzzy #~| msgid "Keep &above" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "Трымаць вышэй астатніх" #, fuzzy #~| msgid "Keep &below" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "Трымаць ніжэй астатніх" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "KWin helper utility" #~ msgstr "Дапаможная утыліта KWin" #, fuzzy #~ msgid "Select properties" #~ msgstr "Ствараецца вакно ўласьцівасьцяў." #~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" #~ msgstr "Невядомы - лічыцца звычайным" #~ msgid "Information About Selected Window" #~ msgstr "Звесткі пра вылучанае акно" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Клас:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Роля:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тып:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Машына:" #~ msgid "&Single Shortcut" #~ msgstr "Змяніць скарот" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "А&чысціць" #~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" #~ msgstr "(c) 2004 Аўтары KWin і KControl" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Любас Лунак" #, fuzzy #~ msgid "Internal setting for remembering" #~ msgstr "Памылка ўсталяваньня схемы для \"%s\": %s" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&Змяніць..." #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Пасунуць &угору" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Пасунуць &долу" #~ msgid "Unnamed entry" #~ msgstr "Неназваны запіс" #~ msgid "Edit Shortcut" #~ msgstr "Змяніць скарот" #~ msgid "0123456789-+,xX:" #~ msgstr "0123456789-+,xX:" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "&Працоўны стол" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Разумна" #~ msgid "kcmkwinrules" #~ msgstr "kcmkwinrules" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Непразрысты" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Празрыстае" #~ msgid "&Moving/resizing" #~ msgstr "Перанос/змена памераў" #, fuzzy #~| msgid "Title:" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Назва:" #~ msgid "Extra role:" #~ msgstr "Дадатковая роля:" #, fuzzy #~ msgid "Window &Extra" #~ msgstr "дадатковы довад %s" #~ msgid "&Geometry" #~ msgstr "Геаметрыя" #~ msgid "&Preferences" #~ msgstr "&Настаўленні" #~ msgid "&No border" #~ msgstr "&Без межаў" #~ msgid "0123456789" #~ msgstr "0123456789" #, fuzzy #~ msgid "Strictly obey geometry" #~ msgstr "GenericName=Інтэрактыўная геаметрыя" #~ msgid "&Detect" #~ msgstr "Вызначыць"