# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # g.sora , 2010, 2011, 2013, 2014, 2019, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-15 00:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-23 12:03+0200\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: desktopsmodel.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop %1" msgctxt "A numbered name for virtual desktops" msgid "Desktop %1" msgid_plural "Desktop %1" msgstr[0] "Scriptorio %1" msgstr[1] "Scriptorio %1" #: desktopsmodel.cpp:479 #, kde-format msgid "There was an error connecting to the compositor." msgstr "Il habeva un error durante que il connecteva al compositor" #: desktopsmodel.cpp:678 #, kde-format msgid "There was an error saving the settings to the compositor." msgstr "" "Il habeva un error durante que il salveguardava preferentias al compositor." #: desktopsmodel.cpp:681 #, kde-format msgid "There was an error requesting information from the compositor." msgstr "" "Il habeva un error durante que il demandava information ex le compositor." #: package/contents/ui/main.qml:17 #, kde-format msgid "" "This module lets you configure the navigation, number and layout of virtual " "desktops." msgstr "" "Iste modulo te permitte configurar le navigation, numero e disposition de " "scriptorios virtual." #: package/contents/ui/main.qml:91 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rename" msgstr "Renomina" #: package/contents/ui/main.qml:102 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Confirm new name" msgstr "Confirma nove nomine" #: package/contents/ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove" msgstr "Remove" #: package/contents/ui/main.qml:137 #, kde-format msgid "" "Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving " "now will overwrite the changes." msgstr "" "Scriptorios virtual ha essite modificate foras de iste application de " "preferentias. Salveguardar ora superscribera le modificationes." #: package/contents/ui/main.qml:153 #, kde-format msgid "Row %1" msgstr "Rango %1" #: package/contents/ui/main.qml:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Adde" #: package/contents/ui/main.qml:184 #, kde-format msgid "1 Row" msgid_plural "%1 Rows" msgstr[0] "1 Rango " msgstr[1] "%1 Rangos" #: package/contents/ui/main.qml:200 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Optiones:" #: package/contents/ui/main.qml:202 #, kde-format msgid "Navigation wraps around" msgstr "Inveloppamento (wrap around) de navigation" #: package/contents/ui/main.qml:220 #, kde-format msgid "Show animation when switching:" msgstr "Monstra animation quando commuta:" #: package/contents/ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Show on-screen display when switching:" msgstr "Monstra On Screen Display quando commutante:" #: package/contents/ui/main.qml:290 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1ms" #: package/contents/ui/main.qml:314 #, kde-format msgid "Show desktop layout indicators" msgstr "Monstra indicatores de disposition de scriptorio" #: virtualdesktops.cpp:33 #, kde-format msgid "Virtual Desktops" msgstr "Scriptorios virtual" #~ msgid "New Desktop" #~ msgstr "Nove scriptorio" #~ msgid "Desktop %1:" #~ msgstr "Scriptorio %1:" #~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1" #~ msgstr "Ci tu pote insertar le nomine per scriptorio %1" #~ msgid "" #~ "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many " #~ "virtual desktops you want and how these should be labeled." #~ msgstr "" #~ "

Scriptorios Multiple

In iste modulo, tu pote configure quante " #~ "scriptorios virtual tu vole e como illos debe esser etiquettate." #~ msgid "Switch to Next Desktop" #~ msgstr "Commuta a proxime scriptorio" #~ msgid "Switch to Previous Desktop" #~ msgstr "Commuta a previe scriptorio" #~ msgid "Switch One Desktop to the Right" #~ msgstr "Commuta a un scriptorio a dextera" #~ msgid "Switch One Desktop to the Left" #~ msgstr "Commuta a un scriptorio a sinistra" #~ msgid "Switch One Desktop Up" #~ msgstr "Commuta a un scriptorio in alto" #~ msgid "Switch One Desktop Down" #~ msgstr "Commuta a un scriptorio a basso" #~ msgid "Walk Through Desktops" #~ msgstr "Transversa Scriptorios" #~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" #~ msgstr "Transversa Scriptorios (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Desktop List" #~ msgstr "Transversa Lista de Scriptorio" #~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" #~ msgstr "Transversa Lista de Scriptorio (Reverse)" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Commutar Scriptorio" #~ msgid "Switch to Desktop %1" #~ msgstr "Commuta a scriptorio %1" #~ msgid "No Animation" #~ msgstr "Nulle animation" #~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found" #~ msgstr "Il non trovava alcun via breve adequate pro scriptorio %1" #~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2" #~ msgstr "Il assignava via breve global \"%1\" a scriptorio %2" #~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2" #~ msgstr "" #~ "Conflicto de via breve: il non pote fixar via breve %1 pro scriptorio %2" #~ msgid "KWin development team" #~ msgstr "Equipa de disveloppamento de KWin" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Disposition" #~ msgid "" #~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop." #~ msgstr "" #~ "Ci tu pote fixar quante scriptorios virtual tu vole sur tu scriptorio de " #~ "KDE." #~ msgid "&Number of desktops:" #~ msgstr "&Numero de scriptorios:" #~ msgid "N&umber of rows:" #~ msgstr "N&umero de rangos:" #~ msgid "Desktop Names" #~ msgstr "Nomines de scriptorio" #~ msgid "Switching" #~ msgstr "Commutar" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border " #~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge " #~ "of the new desktop." #~ msgstr "" #~ "Habilita iste option si tu vole que le navigation de bordo de claviero o " #~ "de scriptorio active ultra le limite de scriptorio duce te a le limite " #~ "opposite del nove scriptorio. " #~ msgid "Desktop Effect Animation" #~ msgstr "Animation de effecto de scriptorio" #~ msgid "Animation:" #~ msgstr "Animation:" #~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display" #~ msgstr "Monstrator de scriptorio de ubi commutar schermo " #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Duration:" #~ msgid " msec" #~ msgstr "msec" #~ msgid "" #~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout " #~ "indicating the selected desktop." #~ msgstr "" #~ "Habilitar iste option monstrara un parve vista preliminari del " #~ "disposition de scriptorio indicante le scriptorio selectionate." #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Vias breve" #~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops" #~ msgstr "Monstra via breves pro omne possibile scriptorios" #~ msgid "Different widgets for each desktop" #~ msgstr "Widgets differente pro cata scriptorio"