# translation of kwin_clients.po to Thai # # Thanomsub Noppaburana , 2005. # Thanomsub Noppaburana , 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_clients\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-16 00:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-07 15:12+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: aurorae/src/aurorae.cpp:725 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Tiny" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Tiny" msgstr "กะทัดรัด" #: aurorae/src/aurorae.cpp:726 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #| msgid "Normal" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "ปกติ" #: aurorae/src/aurorae.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "ใหญ่" #: aurorae/src/aurorae.cpp:728 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #| msgid "Very Large" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "ใหญ่มาก" #: aurorae/src/aurorae.cpp:729 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #| msgid "Huge" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Huge" msgstr "ใหญ่มหึมา" #: aurorae/src/aurorae.cpp:730 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Very Huge" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Huge" msgstr "ใหญ่มหึมามาก" #: aurorae/src/aurorae.cpp:731 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Oversized" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Oversized" msgstr "ใหญ่โตสุดสุด" #: aurorae/src/aurorae.cpp:734 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Button size:" msgid "Button size:" msgstr "ขนาดของปุ่ม:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Config Dialog" msgstr "กล่องปรับแต่ง" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 #, kde-format msgid "Title &Alignment" msgstr "การจัดตำแหน่งหัวเ&รื่อง" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 #, kde-format msgid "Left" msgstr "ด้านซ้าย" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 #, kde-format msgid "Center" msgstr "จัดกึ่งกลาง" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 #, kde-format msgid "Right" msgstr "ด้านขวา" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากต้องการให้วาดกรอบหน้าต่าง\n" "โดยใช้สีเดียวกันกับสีของแถบหัวเรื่องหน้าต่าง" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 #, kde-format msgid "Colored window border" msgstr "เติมสีให้กรอบหน้าต่างด้วย" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากต้องการให้ปุ่มมีการปรับความเลือน/ชัด\n" "เมื่อมีการเลื่อนตัวชี้ของเมาส์มาอยู่เหนือปุ่มเหล่านั้น" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 #, kde-format msgid "Animate buttons" msgstr "แสดงปุ่มแบบเคลื่อนไหว" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a " #~ "shadow behind it." #~ msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากต้องการให้ข้อความในแถบหัวเรื่องหน้าต่างมีเงาด้วย" #~ msgid "Use shadowed &text" #~ msgstr "แสดง&ข้อความแบบมีเงา" #, fuzzy #~| msgid "Enable animations" #~ msgid "Title transitions" #~ msgstr "เปิดใช้การแสดงส่วนต่าง ๆ แบบเคลื่อนไหว" #, fuzzy #~| msgid "Decoration Options" #~ msgid "Hide Advanced Configuration Options" #~ msgstr "ตัวเลือกการตกแต่งหน้าต่าง" #, fuzzy #~| msgid "Decoration Options" #~ msgid "Show Advanced Configuration Options" #~ msgstr "ตัวเลือกการตกแต่งหน้าต่าง" #, fuzzy #~| msgid "Animate buttons" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "แสดงปุ่มแบบเคลื่อนไหว" #, fuzzy #~| msgid "Actions Settings" #~ msgid "Question - Oxygen Settings" #~ msgstr "ตั้งค่าการกระทำ" #~ msgid "Remove selected exception?" #~ msgstr "ลบเงื่อนไขที่เลือกไว้ ?" #~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect" #~ msgstr "ไวยากรณ์ของเงื่อนไขการค้นหาไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Exception Type" #~ msgstr "ส่วนที่ใช้ตรวจเงื่อนไข" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "เงื่อนไขการเข้าคู่" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "หัวเรื่องของหน้าต่าง" #~ msgid "Window Class Name" #~ msgstr "ชื่อคลาสของหน้าต่าง" #~ msgid "Enable/disable this exception" #~ msgstr "เปิด/ปิดการใช้เงื่อนไขนี้" #~ msgid "General" #~ msgstr "ค่าทั่วไป" #, fuzzy #~| msgid "Border size:" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "ขนาดกรอบ:" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~| msgid "No Border" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "ไม่มีกรอบ" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~| msgid "No Side Border" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Borders" #~ msgstr "ไม่มีกรอบด้านข้าง" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "ปกติ" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "ใหญ่" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "ใหญ่มาก" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "ใหญ่มหึมา" #, fuzzy #~| msgid "Title alignment:" #~ msgid "Tit&le alignment:" #~ msgstr "การจัดตำแหน่งหัวเรื่อง:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "เล็ก" #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "เปิดใช้การแสดงส่วนต่าง ๆ แบบเคลื่อนไหว" #~ msgid "Fine Tuning" #~ msgstr "ปรับอย่างละเอียด" #~ msgid "Close windows by double clicking the menu button" #~ msgstr "ปิดหน้าต่างเมื่อมีการคลิกซ้อน (ดับเบิลคลิก) บนปุ่มเมนูของหน้าต่าง" #~ msgid "Outline active window title" #~ msgstr "ทำกรอบรอบหัวเรื่องของหน้าต่างที่ทำงานอยู่" #~ msgid "Use narrow space between decoration buttons" #~ msgstr "ให้ช่องว่างระหว่างปุ่มต่าง ๆ บนส่วนตกแต่งหน้าต่างแคบลง" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "เงาต่าง ๆ" #~ msgid "Window Drop-Down Shadow" #~ msgstr "เงาเบื้องหลังหน้าต่าง" #~ msgid "Active Window Glow" #~ msgstr "วาดเพื่อแบ่งแยกหน้าต่างที่ทำงานอยู่" #~ msgid "Window-Specific Overrides" #~ msgstr "ควบคุมโดยเจาะจงหน้าต่าง" #, fuzzy #~| msgid "Config Dialog" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "กล่องปรับแต่ง" #~ msgid "Information about Selected Window" #~ msgstr "ข้อมูลรายละเอียดเกี่ยวกับหน้าต่างที่เลือกไว้" #~ msgid "Class: " #~ msgstr "คลาส: " #~ msgid "Title: " #~ msgstr "หัวเรื่อง: " #~ msgid "Window Property Selection" #~ msgstr "การเลือกคุณสมบัติของหน้าต่าง" #~ msgid "Use window class (whole application)" #~ msgstr "ใช้คลาสของหน้าต่าง (กับโปรแกรมทั้งหมด)" #~ msgid "Use window title" #~ msgstr "ใช้หัวเรื่องของหน้าต่าง" #~ msgid "Window Identification" #~ msgstr "การแสดงตัวของหน้าต่าง" #~ msgid "Matching window property: " #~ msgstr "เข้าคู่กับคุณสมบัติของหน้าต่าง: " #~ msgid "Regular expression to match: " #~ msgstr "เงื่อนไขที่จะใช้: " #~ msgid "Detect Window Properties" #~ msgstr "ตรวจสอบคุณสมบัติของหน้าต่าง" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "ตัวเลือกการตกแต่งหน้าต่าง" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "ปิดการใช้งาน" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "เปิดใช้งาน" #~ msgid "Border size:" #~ msgstr "ขนาดกรอบ:" #~ msgid "Outline active window title:" #~ msgstr "ทำกรอบรอบหัวเรื่องของหน้าต่าง:" #~ msgid "Hide window title bar" #~ msgstr "ซ่อนแถบหัวเรื่องของหน้าต่าง" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "ถูกปิดการใช้งาน" #, fuzzy #~| msgctxt "outline window title" #~| msgid "Enabled" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "เปิดใช้งาน" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "ย้ายขึ้น" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "ย้ายลง" #~ msgid "Add" #~ msgstr "เพิ่ม" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "ลบออก" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "แก้ไข" #, fuzzy #~| msgid "Use Oxygen Shadows" #~ msgid "Oxygen Shadow Demo" #~ msgstr "ใช้เงาต่าง ๆ ของ Oxygen" #, fuzzy #~| msgid "Enable window grouping" #~ msgid "Draw window background" #~ msgstr "เปิดใช้การจัดกลุ่มของหน้าต่าง" #, fuzzy #~| msgid "Inactive Window" #~ msgid "Inactive Windows" #~ msgstr "หน้าต่างที่ไม่ได้ทำงาน" #, fuzzy #~| msgid "Active Window" #~ msgid "Active Windows" #~ msgstr "หน้าต่างที่ทำงานอยู่" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "ออกซิเจน" #, fuzzy #~| msgid "Window Identification" #~ msgid "Window Actions Menu" #~ msgstr "การแสดงตัวของหน้าต่าง" #~ msgid "Help" #~ msgstr "ช่วยเหลือ" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "ย่อเล็กสุด" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "ขยายใหญ่สุด" #~ msgid "Close" #~ msgstr "ปิด" #~ msgid "Keep Above Others" #~ msgstr "อยู่เหนือหน้าต่างอื่น ๆ" #~ msgid "Keep Below Others" #~ msgstr "อยู่ใต้หน้าต่างอื่น ๆ" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "บนพื้นที่ทำงานทั้งหมด" #~ msgid "Shade Button" #~ msgstr "ปุ่มพับเก็บ" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "ปุ่มเมนูหน้าต่าง" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "ไม่ให้อยู่บนพื้นที่ทำงานทั้งหมด" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "อยู่บนพื้นที่ทำงานทั้งหมด" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "เลิกพับเก็บ" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "พับเก็บ" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "ปรับขนาด" #~ msgid "
B II preview
" #~ msgstr "
ภาพตัวอย่างชุด B II
" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "เรียกคืน" #~ msgctxt "Help button label, one character" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors" #~ msgstr "วาดกรอบหน้าต่างโดยใช้สีเดียวกันกับสีของแถบหั&วเรื่อง" #~ msgid "" #~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " #~ "otherwise, they are drawn using normal border colors." #~ msgstr "" #~ "หากเลือกใช้ตัวเลือกนี้ จะมีการวาดกรอบหน้าต่างโดยใช้สีเดียวกันกับสีของแถบหัวเรื่องหน้าต่าง " #~ "หากไม่เลือกจะใช้สีปกติในการวาดกรอบหน้าต่าง" #~ msgid "Draw &resize handle" #~ msgstr "วาดตัวจับการ&ปรับขนาด" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom " #~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." #~ msgstr "" #~ "หากเลือกใช้ตัวเลือกนี้ จะมีการวาด \"ตัวจับการปรับขนาด\" ทางด้านมุมล่างขวาของหน้าต่าง " #~ "หากไม่เลือกใช้จะไม่มีการวาดตัวจับการปรับขนาด" #~ msgid "Auto-move titlebar" #~ msgstr "ย้ายแถบหัวเรื่องโดยอัตโนมัติ" #~ msgid "" #~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible " #~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag." #~ msgstr "" #~ "หากเปิดใช้งาน แถบหัวเรื่องหน้าต่างจะถูกจัดตำแหน่งมายังตำแหน่งที่เห็นได้ " #~ "ไม่เช่นนั้นจะต้องทำการย้ายด้วยตนเอง โดยการใช้ปุ่มพิมพ์ Shift+ลาก" #~ msgid "Actions Settings" #~ msgstr "ตั้งค่าการกระทำ" #~ msgid "Double click on menu button:" #~ msgstr "ดับเบิลคลิกบนปุ่มเมนูหน้าต่าง:" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "ไม่ต้องทำอะไร" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "ย่อหน้าต่างหาย" #~ msgid "Shade Window" #~ msgstr "พับเก็บหน้าต่าง" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "ปิดหน้าต่าง" #~ msgid "" #~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave " #~ "it to none if in doubt." #~ msgstr "" #~ "การกระทำที่จะให้กระทำเมื่อมีการคลิกเมาส์ซ้อน (ดับเบิลคลิก) บนปุ่มเมนูของหน้าต่าง " #~ "ให้ปล่อยไว้หากไม่ต้องการให้ทำอะไร" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "แล็ปท็อป" #, fuzzy #~| msgid "Background style: " #~ msgid "Bac&kground style: " #~ msgstr "รูปแบบพื้นหลัง: " #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "สีทึบ" #~ msgid "Radial Gradient" #~ msgstr "ไล่ระดับสีตามแนวรัศมี" #~ msgid "Background style:" #~ msgstr "รูปแบบของพื้นหลัง:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "donga.nb@gmail.com" #, fuzzy #~| msgid "Shade" #~ msgid "Save" #~ msgstr "พับเก็บ" #~ msgid "Large" #~ msgstr "ใหญ่" #~ msgid "Small" #~ msgstr "เล็ก" #~ msgid "Extra size grip display: " #~ msgstr "แสดงกริปขนาดพิเศษ: " #~ msgid "Extra size grip display:" #~ msgstr "แสดงกริปขนาดพิเศษ:" #~ msgid "Inner Color:" #~ msgstr "สีภายใน:" #~ msgid "Outer Color:" #~ msgstr "สีภายนอก:" #~ msgid "Vertical Offset:" #~ msgstr "เพิ่มระยะห่างทางแนวตั้ง:" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "ขนาด: " #~ msgid "Always Hide Extra Size Grip" #~ msgstr "ซ่อนกริปขนาดพิเศษเสมอ" #~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed" #~ msgstr "แสดงกริปขนาดพิเศษเมื่อมีความต้องการ" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click " #~ "the menu button, similar to Microsoft Windows." #~ msgstr "" #~ "เปิดใช้งานตัวเลือกนี้ หากต้องการให้มีการปิดหน้าต่างเมื่อมีการคลิกซ้อน (ดับเบิลคลิก) " #~ "บนปุ่มเมนูของหน้าต่าง ซึ่งพฤติกรรมนี้จะเป็นแบบเดียวกันกับระบบวินโดว์ส" #~ msgid "Plastik" #~ msgstr "พลาสติก" #~ msgid "All Desktops" #~ msgstr "พื้นที่ทำงานทั้งหมด" #~ msgid "Above" #~ msgstr "อยู่ด้านบน" #~ msgid "Below" #~ msgstr "อยู่ด้านล่าง" #~ msgid "Close Item" #~ msgstr "ปิดรายการ" #~ msgid "Tabstrip" #~ msgstr "รูปแบบ Tabstrip" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "ชิดด้านซ้า&ย" #~ msgid "&Center" #~ msgstr "จัด&กึ่งกลาง" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "ชิดด้าน&ขวา" #~ msgid "Display window icons" #~ msgstr "แสดงไอคอนของหน้าต่าง" #, fuzzy #~| msgid "Outer Color:" #~ msgid "O&utline Color:" #~ msgstr "สีภายนอก:" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "ไม่ให้อยู่เหนือหน้าต่างอื่น" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "อยู่เหนือตัวอื่น" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "ไม่ให้อยู่ใต้หน้าต่างอื่น" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "อยู่ใต้ตัวอื่น" #~ msgid "Enable title transition animations" #~ msgstr "เปิดใช้การแสดงการเปลี่ยนหัวหน้าต่างแบบเคลื่อนไหว" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "ผันแปร" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "ใหญ่สุด" #~ msgid "Enable window grouping" #~ msgstr "เปิดใช้การจัดกลุ่มของหน้าต่าง" #~ msgid "Shadow caching:" #~ msgstr "การทำแคชกับเงา:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "ป้ายข้อความ" #~ msgid "Use Oxygen Shadows" #~ msgstr "ใช้เงาต่าง ๆ ของ Oxygen" #~ msgid "Use Desktop Effects Shadows" #~ msgstr "ใช้ลูกเล่นเงาต่าว ๆ ของพื้นที่ทำงาน" #~ msgid "Do Not Draw Shadows" #~ msgstr "ไม่ต้องวาดเงาต่าง ๆ" #~ msgid "Shadow style:" #~ msgstr "รูปแบบเงา:" #~ msgctxt "draw separator" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "เปิดใช้งาน" #~ msgctxt "draw separator" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "ปิดการใช้งาน" #~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: " #~ msgstr "วาดตัวแบ่งระหว่างแถบหัวเรื่องกับส่วนเนื้อหาของหน้าต่าง: " #~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents " #~ msgstr "วาดตัวแบ่งระหว่างแถบหัวเรื่องและเนื้อหาของหน้าต่างที่ทำงานอยู่ " #~ msgid "Installs a KWM theme" #~ msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่งหน้าต่างของ KWM" #~ msgid "Path to a theme config file" #~ msgstr "พาธที่ชี้ไปยังแฟ้มปรับแต่งของชุดตกแต่ง" #~ msgid "
KWMTheme
" #~ msgstr "
KWMTheme : ชุดตกแต่งหน้าต่าง
" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "ปักหมุด" #~ msgid "Unsticky" #~ msgstr "ถอนหมุด" #~ msgid "
Keramik preview
" #~ msgstr "
ภาพตัวอย่างชุดเครามิก
" #~ msgid "Draw titlebar &stipple effect" #~ msgstr "วาดลูกเล่นแ&ถบจุดบนแถบหัวเรื่องหน้าต่าง" #~ msgid "" #~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " #~ "otherwise, they are drawn without the stipple." #~ msgstr "หากเปิดใช้งาน จะวาดลักษณะแถบจุดบนแถบหัวเรื่องหน้าต่างที่ทำงานอยู่" #~ msgid "Draw g&rab bar below windows" #~ msgstr "วาดส่วนแถบจั&บทางด้านล่างหน้าต่าง" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " #~ "otherwise, no grab bar is drawn." #~ msgstr "หากเปิดใช้งาน จะมีการวาดส่วน \"แถบจับ\" ทางด้านล่างของหน้าต่าง" #~ msgid "Draw &gradients" #~ msgstr "วาดโดยการไ&ล่สี" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color " #~ "displays; otherwise, no gradients are drawn." #~ msgstr "หากเปิดใช้งาน จะมีการใช้การไล่สีสำหรับการแสดงผลความละเอียดสีสูง" #~ msgid "KDE 2" #~ msgstr "แบบ KDE 2" #~ msgid "" #~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " #~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." #~ msgstr "" #~ "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากต้องการให้วาดกรอบหน้าต่างโดยใช้สีเดียวกันกับสีของแถบหัวเรื่องหน้าต่าง" #~ msgid "Quartz &extra slim" #~ msgstr "ควอทซ์แบบบาง&พิเศษ" #~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." #~ msgstr "ชุดตกแต่งหน้าต่างรูปแบบควอทซ์ โดยมีแถบหัวเรื่องหน้าต่างแบบเล็กบางพิเศษ" #~ msgid "Quartz" #~ msgstr "ควอทซ์" #~ msgid "Redmond" #~ msgstr "เรดมอนด์ (รูปแบบไมโครซอฟต์)" #~ msgid "&Show window resize handle" #~ msgstr "แ&สดงส่วนจับสำหรับปรับขนาดหน้าต่าง" #~ msgid "" #~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower " #~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for " #~ "trackballs and other mouse replacements on laptops." #~ msgstr "" #~ "หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ จะมีการวาดส่วนจับสำหรับปรับขนาดหน้าต่างไว้ทางมุมล่างขวาของหน้าต่าง " #~ "เพื่อช่วยให้ใช้ในการปรับขนาดหน้าต่างได้ง่ายขึ้น" #~ msgid "Here you can change the size of the resize handle." #~ msgstr "คุณสามารถปรับแต่งขนาดของตัวจับปรับขนาดหน้าต่างได้ที่นี่" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "ปานกลาง" #~ msgid "Modern System" #~ msgstr "ระบบทันสมัย" #~ msgid "Web" #~ msgstr "เว็บ" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "เครามิก" #~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble" #~ msgstr "แสดงภาพไ&อคอนของหน้าต่างในส่วนป่องของหัวหน้าต่าง" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the " #~ "caption bubble next to the titlebar text." #~ msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้หากต้องการให้มีการแสดงภาพไอคอนของหน้าต่างในส่วนป่องของหัวหน้าต่างก่อนข้อความหัวเรื่อง" #~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" #~ msgstr "วาดส่วนป่องของหัวหน้าต่างที่ทำงานอยู่ให้มีขนาดเ&ล็ก" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " #~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for " #~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of " #~ "space available to the window contents." #~ msgstr "" #~ "เปิดใช้ตัวเลือกนี้หากต้องการให้วาดส่วนป่องของหัวหน้าต่างที่ทำงานอยู่ให้มีขนาดเล็กเท่ากันกับแถบหัวเรื่องที่ไม่ได้ทำงานอยู่ " #~ "ซึ่งตัวเลือกนี้เหมาะสำหรับใช้กับเครื่องแบบแลปทอบ (หรือเครื่องโน้ตบุ้ค) " #~ "หรือเครื่องที่มีความละเอียดในการแสดงผลต่ำ เพื่อเพิ่มพื้นที่ใช้งานให้มากขึ้น" #~ msgid "Draw g&rab bars below windows" #~ msgstr "วาดส่วนแถบ&จับทางด้านล่างของหน้าต่าง" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When " #~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place." #~ msgstr "หากเปิดใช้งาน จะมีการวาดส่วน \"แถบจับ\" ทางด้านล่างของหน้าต่าง" #~ msgid "Aurorae Theme Engine" #~ msgstr "กลไกชุดตกแต่ง Aurorae" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "ให้ลากหรือพิมพ์ที่อยู่ URL ของชุดตกแต่ง" #~ msgid "Unable to find the theme archive %1." #~ msgstr "ไม่สามารถค้นพบแฟ้มจัดเก็บ %1 ของชุดตกแต่งได้" #~ msgid "" #~ "Unable to download theme archive;\n" #~ "please check that address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถทำการดาวน์โหลดแฟ้มจัดเก็บของชุดตกแต่งได้\n" #~ "โปรดตรวจสอบว่าที่อยู่ %1 นี้ถูกต้องแล้วหรือยัง" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "ชุดตกแต่ง:" #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "หาชุดตกแต่งใหม่ ๆ ..." #~ msgid "Install New Theme..." #~ msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่งใหม่..." #, fuzzy #~| msgid "Minimize Window" #~ msgid "Glow active window" #~ msgstr "ย่อหน้าต่างหาย" #, fuzzy #~| msgid "Blend title bar colors with window contents" #~ msgid "Draw separator between title bar and active window contents:" #~ msgstr "ผสมสีของแถบหัวเรื่องเข้ากับสีเนื้อหาของหน้าต่าง" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When enabled, this option increases the visibility of the window " #~| "titlebar by showing stripes" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option makes an horizontal separator appear between " #~ "the window title bar and the window contents." #~ msgstr "" #~ "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะมีการเพิ่มความชัดเจนของหัวหน้าต่างมากขึ้น " #~ "โดยแสดงเส้นคู่ขนานบนหัวหน้าต่างด้วย" #, fuzzy #~| msgid "Oxygen" #~ msgid "Oxygen team" #~ msgstr "ออกซิเจน" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar " #~ "by showing stripes" #~ msgstr "" #~ "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะมีการเพิ่มความชัดเจนของหัวหน้าต่างมากขึ้น " #~ "โดยแสดงเส้นคู่ขนานบนหัวหน้าต่างด้วย" #~ msgid "Show stripes next to the title" #~ msgstr "แสดงเส้นคู่ขนานถัดจากข้อความหัวหน้าต่าง" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When enabled, this option increases the visibility of the window " #~| "titlebar by showing stripes" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar " #~ "by adding an horizontal bar between the title bar and the window contents" #~ msgstr "" #~ "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะมีการเพิ่มความชัดเจนของหัวหน้าต่างมากขึ้น " #~ "โดยแสดงเส้นคู่ขนานบนหัวหน้าต่างด้วย" #, fuzzy #~| msgid "Blend title bar colors with window contents" #~ msgid "Draw separator between title bar and window contents" #~ msgstr "ผสมสีของแถบหัวเรื่องเข้ากับสีเนื้อหาของหน้าต่าง" #, fuzzy #~| msgid "Show stripes next to the title" #~ msgid "Show stripes next to the title:" #~ msgstr "แสดงเส้นคู่ขนานถัดจากข้อความหัวหน้าต่าง" #, fuzzy #~| msgid "Blend title bar colors with window contents" #~ msgid "Blend title bar colors with window content:" #~ msgstr "ผสมสีของแถบหัวเรื่องเข้ากับสีเนื้อหาของหน้าต่าง" #~ msgid "Blend title bar colors with window contents" #~ msgstr "ผสมสีของแถบหัวเรื่องเข้ากับสีเนื้อหาของหน้าต่าง" #~ msgid "Ozone" #~ msgstr "โอโซน" #, fuzzy #~| msgid "Draw window frames using &titlebar colors" #~ msgid "Overwrite default title bar colors:" #~ msgstr "วาดกรอบหน้าต่างโดยใช้สีเดียวกันกับสีของแถบหั&วเรื่อง" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors " #~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors." #~ msgstr "" #~ "หากเปิดใช้งาน ตัวเลือกนี้จะทำให้แถบหัวเรื่องหน้าต่างมีสีเดียวกันกับส่วนเนื้อหาของหน้าต่าง " #~ "แทนการใช้สีแถบหัวเรื่องของระบบ"