# translation of kwin.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. # Luciano Montanaro , 2007, 2008, 2010, 2011, 2012. # Andrea Rizzi , 2007. # Federico Zenith , 2009. # Vincenzo Reale , 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-10 02:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-03 02:47+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale,Andrea Rizzi,Federico Cozzi,Luciano Montanaro" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128vr@gmail.com,,," #: composite.cpp:636 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" "Gli effetti del desktop saranno riavviati a causa delle reimpostazioni della " "grafica" #: composite.cpp:863 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Gli effetti del desktop sono stati sospesi da un'altra applicazione.
Puoi riattivarla con la scorciatoia «%1»." #: composite.cpp:1052 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

" msgstr "" "La composizione OpenGL (l'impostazione predefinita) ha causato un arresto " "anomalo di KWin in passato.
Ciò è stato probabilmente dovuto a un bug " "del driver.

Se pensi di aver nel frattempo eseguito l'aggiornamento a un " "driver stabile,< br>puoi ripristinare questa protezione, ma tieni " "presente che ciò potrebbe causare un arresto anomalo immediato!

" #: composite.cpp:1059 #, kde-format msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "" "Le estensioni necessarie di X (XComposite e XDamage) non sono presenti." #: composite.cpp:1062 #, kde-format msgid "GLX/OpenGL is not available." msgstr "GLX/OpenGL non è disponibile." #: debug_console.cpp:79 debug_console.cpp:84 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Marca temporale" #: debug_console.cpp:89 debug_console.cpp:94 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Marca temporale (µsec)" #: debug_console.cpp:101 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Sinistro" #: debug_console.cpp:103 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Destro" #: debug_console.cpp:105 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Centrale" #: debug_console.cpp:107 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Indietro" #: debug_console.cpp:109 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: debug_console.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Attività" #: debug_console.cpp:113 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Tasto supplementare 4" #: debug_console.cpp:115 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Tasto supplementare 5" #: debug_console.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Tasto supplementare 6" #: debug_console.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Tasto supplementare 7" #: debug_console.cpp:121 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Tasto supplementare 8" #: debug_console.cpp:123 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Tasto supplementare 9" #: debug_console.cpp:125 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Tasto supplementare 10" #: debug_console.cpp:127 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Tasto supplementare 11" #: debug_console.cpp:129 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Tasto supplementare 12" #: debug_console.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Tasto supplementare 13" #: debug_console.cpp:133 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Tasto supplementare 14" #: debug_console.cpp:135 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Tasto supplementare 15" #: debug_console.cpp:137 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Tasto supplementare 16" #: debug_console.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Tasto supplementare 17" #: debug_console.cpp:141 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Tasto supplementare 18" #: debug_console.cpp:143 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Tasto supplementare 19" #: debug_console.cpp:145 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Tasto supplementare 20" #: debug_console.cpp:147 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Tasto supplementare 21" #: debug_console.cpp:149 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Tasto supplementare 22" #: debug_console.cpp:151 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Tasto supplementare 23" #: debug_console.cpp:153 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Tasto supplementare 24" #: debug_console.cpp:162 debug_console.cpp:164 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo di inserimento" #: debug_console.cpp:162 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: debug_console.cpp:199 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Movimento del puntatore" #: debug_console.cpp:204 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:208 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (non accelerato)" #: debug_console.cpp:211 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Posizione globale" #: debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Pressione pulsante del puntatore" #: debug_console.cpp:218 debug_console.cpp:226 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Pulsante" #: debug_console.cpp:219 debug_console.cpp:227 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Codice pulsante nativo" #: debug_console.cpp:220 debug_console.cpp:228 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Pulsanti premuti" #: debug_console.cpp:223 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Rilascio pulsante del puntatore" #: debug_console.cpp:243 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Assi del puntatore" #: debug_console.cpp:247 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Orientazione" #: debug_console.cpp:248 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: debug_console.cpp:249 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: debug_console.cpp:250 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:265 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Pressione del tasto" #: debug_console.cpp:268 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Rilascio del tasto" #: debug_console.cpp:277 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Maiusc" #: debug_console.cpp:281 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Controllo" #: debug_console.cpp:285 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:289 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Tastierino" #: debug_console.cpp:297 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Interruttore di gruppo" #: debug_console.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #: debug_console.cpp:307 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Codice di scansione" #: debug_console.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "Qt::Key code" #: debug_console.cpp:310 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Simbolo di xkb" #: debug_console.cpp:311 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "Utf8" #: debug_console.cpp:312 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Modificatori" #: debug_console.cpp:324 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Tocco in basso" #: debug_console.cpp:326 debug_console.cpp:341 debug_console.cpp:356 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Identificatore di punto" #: debug_console.cpp:327 debug_console.cpp:342 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Posizione globale" #: debug_console.cpp:339 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Movimento del tocco" #: debug_console.cpp:354 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Tocco in alto" #: debug_console.cpp:367 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Avvio con pizzico" #: debug_console.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Numero di dita" #: debug_console.cpp:380 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Aggiornamento con pizzico" #: debug_console.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Scala" #: debug_console.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Delta di angolo" #: debug_console.cpp:384 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:396 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Pizzico terminato" #: debug_console.cpp:408 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Pizzico annullato" #: debug_console.cpp:420 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Inizio con scorrimento" #: debug_console.cpp:422 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Numero di dita" #: debug_console.cpp:433 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Aggiornamento con scorrimento" #: debug_console.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:436 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:447 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Scorrimento terminato" #: debug_console.cpp:459 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Scorrimento annullato" #: debug_console.cpp:471 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Interruttore commutato" #: debug_console.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Coperchio del portatile" #: debug_console.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Modalità tablet" #: debug_console.cpp:481 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Interruttore" #: debug_console.cpp:485 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Acceso" #: debug_console.cpp:488 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Spento" #: debug_console.cpp:493 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Stato" #: debug_console.cpp:508 #, kde-format msgid "Tablet Tool" msgstr "Strumento tablet" #: debug_console.cpp:509 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "TipoEvento" #: debug_console.cpp:510 debug_console.cpp:555 debug_console.cpp:569 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posizione" #: debug_console.cpp:512 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Inclinazione" #: debug_console.cpp:514 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Rotazione" #: debug_console.cpp:515 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Pressione" #: debug_console.cpp:516 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Pulsanti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:517 debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modificatori" #: debug_console.cpp:526 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "Pulsante strumento tablet" #: debug_console.cpp:527 debug_console.cpp:541 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Pulsante" #: debug_console.cpp:528 debug_console.cpp:542 #, kde-format msgid "Pressed" msgstr "Premuto" #: debug_console.cpp:529 debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557 #: debug_console.cpp:571 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Tavoletta grafica" #: debug_console.cpp:540 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "Pulsante tablet" #: debug_console.cpp:553 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "Barra tablet" #: debug_console.cpp:554 debug_console.cpp:568 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Numero" #: debug_console.cpp:556 debug_console.cpp:570 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "isFinger" #: debug_console.cpp:567 #, kde-format msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "Anello tablet" #: debug_console.cpp:797 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "nessun pulsante del mouse" #: debug_console.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "sinistro" #: debug_console.cpp:804 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "destro" #: debug_console.cpp:807 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "centrale" #: debug_console.cpp:810 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "indietro" #: debug_console.cpp:813 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "avanti" #: debug_console.cpp:816 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "tasto supplementare 1" #: debug_console.cpp:819 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "tasto supplementare 2" #: debug_console.cpp:822 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "tasto supplementare 3" #: debug_console.cpp:825 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "tasto supplementare 4" #: debug_console.cpp:828 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "tasto supplementare 5" #: debug_console.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "tasto supplementare 6" #: debug_console.cpp:834 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "tasto supplementare 7" #: debug_console.cpp:837 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "tasto supplementare 8" #: debug_console.cpp:840 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "tasto supplementare 9" #: debug_console.cpp:843 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "tasto supplementare 10" #: debug_console.cpp:846 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "tasto supplementare 11" #: debug_console.cpp:849 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "tasto supplementare 12" #: debug_console.cpp:852 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "tasto supplementare 13" #: debug_console.cpp:855 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "tasto supplementare 14" #: debug_console.cpp:858 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "tasto supplementare 15" #: debug_console.cpp:861 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "tasto supplementare 16" #: debug_console.cpp:864 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "tasto supplementare 17" #: debug_console.cpp:867 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "tasto supplementare 18" #: debug_console.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "tasto supplementare 19" #: debug_console.cpp:873 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "tasto supplementare 20" #: debug_console.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "tasto supplementare 21" #: debug_console.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "tasto supplementare 22" #: debug_console.cpp:882 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "tasto supplementare 23" #: debug_console.cpp:885 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "tasto supplementare 24" #: debug_console.cpp:888 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "attività" #: debug_console.cpp:1222 #, kde-format msgid "X11 Windows" msgstr "Finestre X11" #: debug_console.cpp:1224 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Finestre non gestite X11" #: debug_console.cpp:1226 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Finestre Wayland" #: debug_console.cpp:1228 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Finestre interne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Esci dalla console di debug" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Finestre" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "Superfici" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "Eventi di inserimento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Dispositivi di inserimento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "Nessun compositore OpenGL in esecuzione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "Informazioni driver OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Produttore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Render:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "Versione linguaggio di ombreggiatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Driver:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "Classe GPU:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "Versione OpenGL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "Versione GLSL:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "Estensioni di piattaforma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "Estensioni OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Mappature tastiera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Mappatura attuale:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Modificatori attivi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "LED" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "LED attivi" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Appunti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:491 #, kde-format msgid "Primary Selection" msgstr "Selezione primaria" #: helpers/killer/killer.cpp:29 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Gestore delle finestre" #: helpers/killer/killer.cpp:33 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID dell'applicazione da far terminare" #: helpers/killer/killer.cpp:33 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:35 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Nome host su cui l'applicazione è in esecuzione" #: helpers/killer/killer.cpp:35 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "nome host" #: helpers/killer/killer.cpp:37 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Titolo della finestra da far terminare" #: helpers/killer/killer.cpp:37 #, kde-format msgid "caption" msgstr "titolo" #: helpers/killer/killer.cpp:39 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Nome dell'applicazione da far terminare" #: helpers/killer/killer.cpp:39 #, kde-format msgid "name" msgstr "nome" #: helpers/killer/killer.cpp:41 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID della risorsa appartenente all'applicazione" #: helpers/killer/killer.cpp:41 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: helpers/killer/killer.cpp:43 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Ora dell'azione dell'utente che ha causato l'interruzione" #: helpers/killer/killer.cpp:43 #, kde-format msgid "time" msgstr "ora" #: helpers/killer/killer.cpp:45 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Accessorio di supporto di KWin" # XXX helper -> "di supporto"? #: helpers/killer/killer.cpp:69 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "" "Questo accessorio di supporto non è fatto per essere chiamato direttamente." #: helpers/killer/killer.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "L'applicazione «%1» non risponde" #: helpers/killer/killer.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "Hai provato a chiudere la finestra «%1» dell'applicazione «%2» (ID del " "processo: %3) ma l'applicazione non risponde." #: helpers/killer/killer.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "Hai provato a chiudere la finestra «%1» dell'applicazione «%2» che " "gira sull'host «%4» (ID del processo: %3) ma l'applicazione non risponde." #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Vuoi terminare l'applicazione?Terminando " "l'applicazione verranno chiuse tutte le sue finestre figlie. Tutti i dati " "non salvati saranno persi." #: helpers/killer/killer.cpp:89 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "In&terrompi l'applicazione %1" #: helpers/killer/killer.cpp:90 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Aspetta più a lungo" #: input.cpp:2009 #, kde-format msgid "Move the tablet to the next output" msgstr "Sposta la tavoletta all'uscita successiva" #: input.cpp:2088 #, kde-format msgid "Tablet moved to %1" msgstr "Tavoletta spostata in %1" #: input.cpp:2088 #, kde-format msgid "Tablets switched outputs" msgstr "Uscite commutate delle tavolette" #: input.cpp:3065 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: keyboard_layout.cpp:45 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Selettore di mappature della tastiera" #: killwindow.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Seleziona la finestra da chiudere forzatamente con il clic del tasto " "sinistro o premendo Invio.\n" "Esc o il clic del tasto destro per annullare." #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:176 main.cpp:199 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "Gestore delle finestre di KDE" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "© 1999–2019, gli sviluppatori di KDE" #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:182 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:185 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: main.cpp:187 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "Vlad Zahorodnii" #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Disabilita le opzioni di configurazione" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Indica che KWin si è schiantato recentemente per n volte" #: main_wayland.cpp:298 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Avvia un server Xwayland senza radice." #: main_wayland.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Nome del socket Wayland in ascolto. Se non impostato, è utilizzato " "«wayland-0»." #: main_wayland.cpp:303 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "" "Il Display X11 da utilizzare nella modalità con finestre su piattaforma X11." #: main_wayland.cpp:306 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" "Il Display Wayland da utilizzare nella modalità con finestre su piattaforma " "Wayland." #: main_wayland.cpp:308 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Resa su un framebuffer virtuale." #: main_wayland.cpp:310 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "" "La larghezza per la modalità con finestre. La larghezza predefinita è 1024." #: main_wayland.cpp:314 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "" "L'altezza per la modalità con finestre. La larghezza predefinita è 768." #: main_wayland.cpp:319 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "La scala per la modalità a finestra. Il valore predefinito è 1." #: main_wayland.cpp:324 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "Il numero di finestre da aprire come uscite nella modalità con finestre. Il " "valore predefinito è 1" #: main_wayland.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" "socket to name the socket" msgstr "" "Socket di Wayland da utilizzare per le connessioni in entrata. Può essere " "combinato con --socket per assegnare un nome al socket" #: main_wayland.cpp:333 #, kde-format msgid "" "XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " "multiple times" msgstr "" "Socket di XWayland da utilizzare per le connessioni in entrata di Xwayland. " "Può essere impostato più volte." #: main_wayland.cpp:337 #, kde-format msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" msgstr "Nome del display XWayland che è stato pre-impostato" #: main_wayland.cpp:341 #, kde-format msgid "Name of the xauthority file " msgstr "Nome del file xauthority" #: main_wayland.cpp:345 #, kde-format msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." msgstr "" "Esce da questa istanza in modo che possa essere riavviata da " "kwin_wayland_wrapper." #: main_wayland.cpp:347 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Resa tramite nodo drm." #: main_wayland.cpp:348 #, kde-format msgid "" "Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" msgstr "" "Estrai e informazioni sulle impostazioni locali da locale1 anziché dalla " "configurazione dell'utente" #: main_wayland.cpp:370 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Metodo di inserimento che KWin avvia." #: main_wayland.cpp:376 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Avvia la sessione in modalità bloccata." #: main_wayland.cpp:380 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "Avvia la sessione senza il supporto per il blocco dello schermo." #: main_wayland.cpp:385 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "Avvia la sessione senza il supporto per le scorciatoie globali." #: main_wayland.cpp:390 main_x11.cpp:420 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Disabilita l'integrazione di KActivities." #: main_wayland.cpp:395 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "" "Esci dopo la chiusura dell'applicazione di sessione, che è avviata da KWin." #: main_wayland.cpp:400 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "Le applicazioni da eseguire dopo l'avvio di Wayland e Xwayland" #: main_x11.cpp:63 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin è instabile.\n" "Sembra che si sia schiantato più volte di seguito.\n" "Puoi selezionare un altro gestore di finestre da avviare:" #: main_x11.cpp:255 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: impossibile ottenere la selezione del gestore, c'è un altro gestore " "attivo? (prova a usare --replace)\n" #: main_x11.cpp:276 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "kwin: è in esecuzione un altro gestore di finestre (prova a utilizzare --" "replace)\n" #: main_x11.cpp:413 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Sostituisci un gestore delle finestre ICCCM2.0 compatibile che è già in " "esecuzione" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "activate" msgstr "attiva" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "close" msgstr "chiudi" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "min" msgstr "min" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "minimize" msgstr "minimizza" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "max" msgstr "max" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "maximize" msgstr "massimizza" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "fullscreen" msgstr "schermo intero" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "shade" msgstr "ombreggia" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep above" msgstr "tieni sopra" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep below" msgstr "tieni sotto" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "window" msgstr "finestra" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "name" msgstr "nome" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "appname" msgstr "nome_applicazione" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "desktop" msgstr "desktop" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:255 #, kde-format msgid "Switch to desktop %1" msgstr "Passa al desktop %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:296 #, kde-format msgid "Close running window on %1" msgstr "Chiudi la finestra in esecuzione su %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:299 #, kde-format msgid "(Un)minimize running window on %1" msgstr "Minimizza o ripristina la finestra in esecuzione su %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:302 #, kde-format msgid "Maximize/restore running window on %1" msgstr "Massimizza/ripristina la finestra in esecuzione su %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" msgstr "" "Commuta la modalità a schermo intero per la finestra in esecuzione su %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308 #, kde-format msgid "(Un)shade running window on %1" msgstr "Arrotola/Srotola la finestra in esecuzione su %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle keep above for running window on %1" msgstr "" "Commuta la permanenza in primo piano per la finestra in esecuzione su %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 #, kde-format msgid "Toggle keep below running window on %1" msgstr "Commuta la permanenza sullo sfondo per la finestra in esecuzione su %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:318 #, kde-format msgid "Activate running window on %1" msgstr "Attiva la finestra in esecuzione su %1" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Night Color was disabled" msgid "Night Color Off" msgstr "Colore notturno disattivato" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Night Color was enabled" msgid "Night Color On" msgstr "Colore notturno attivato" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85 #, kde-format msgid "Toggle Night Color" msgstr "Commuta colore notturno" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462 #, kde-format msgid "Color Temperature Preview" msgstr "Anteprima della temperatura del colore" #. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Total rules count (legacy)" msgstr "Numero di regole totale (precedente)" #. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ordered list of rules groups" msgstr "Elenco ordinato dei gruppi di regole" #. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Rule description" msgstr "Descrizione della regola" #. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Rule description (legacy)" msgstr "Descrizione della regola (obsoleta)" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Delete this rule (for use in imports)" msgstr "Elimina questa regola (da usare nelle importazioni)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Classe della finestra (applicazione)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Window class string match type" msgstr "Tipo di corrispondenza della stringa della classe della finestra" #. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Verifica l'intera classe della finestra" #. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Ruolo della finestra" #. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Window role string match type" msgstr "Tipo di corrispondenza della stringa del ruolo della finestra" #. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Titolo della finestra" #. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Window title string match type" msgstr "Tipo di corrispondenza della stringa del titolo della finestra" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Macchina (nome host)" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Machine string match type" msgstr "I tipi di macchina che corrispondono" #. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Window types that match" msgstr "I tipi di finestra che corrispondono" #. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Posizionamento iniziale" #. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Initial placement rule type" msgstr "Tipo di regola Posizionamento iniziale" #. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Window position" msgstr "Posizione della finestra" #. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Window position rule type" msgstr "Tipo di regola Posizione della finestra" #. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Dimensione della finestra" #. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Window size rule type" msgstr "Tipo di regola Dimensione della finestra" #. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Window minimum size" msgstr "Dimensione minima della finestra" #. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Window minimum size rule type" msgstr "Tipo di regola Dimensione minima della finestra" #. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Window maximum size" msgstr "Dimensione massima della finestra" #. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Window maximum size rule type" msgstr "Tipo di regola Dimensione massima della finestra" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Opacità attiva" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:124 #, kde-format msgid "Active opacity rule type" msgstr "Tipo di regola Opacità attiva" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Opacità inattiva" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Inactive opacity rule type" msgstr "Tipo di regola Opacità inattiva" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Ignora la geometria richiesta" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry rule type" msgstr "Tipo di regola Ignora la geometria richiesta" #. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:151 #, kde-format msgid "List of Desktop Ids" msgstr "Elenco ID desktop" #. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Desktop Ids rule type" msgstr "Tipo di regola ID desktop" #. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Screen number" msgstr "Numero dello schermo" #. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Screen number rule type" msgstr "Tipo di regola Numero dello schermo" #. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Attività" #. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Activity rule type" msgstr "Tipo di regola Attività" #. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Set window type to" msgstr "Imposta il tipo di finestra a" #. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:189 #, kde-format msgid "Set window type rule type" msgstr "Tipo di regola Imposta il tipo di finestra" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Massimizzata in verticale" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:198 #, kde-format msgid "Maximized vertically rule type" msgstr "Tipo di regola Massimizzata in verticale" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:205 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Massimizzata in orizzontale" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Maximized horizontally rule type" msgstr "Tipo di regola Massimizzata in orizzontale" #. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Minimizzata" #. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Minimized rule type" msgstr "Tipo di regola Minimizzata" #. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:227 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Arrotolata" #. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:231 #, kde-format msgid "Shaded rule type" msgstr "Tipo di regola Arrotolata" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:238 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Togli dalla barra delle applicazioni" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Skip taskbar rule type" msgstr "Tipo di regola Togli dalla barra delle applicazioni" #. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Togli dal cambiadesktop" #. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:253 #, kde-format msgid "Skip pager rule type" msgstr "Tipo di regola Togli dal cambiadesktop" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:260 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Togli dal selettore delle finestre" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Skip switcher rule type" msgstr "Tipo di regola Togli dal selettore delle finestre" #. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:271 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Tieni sopra" #. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:275 #, kde-format msgid "Keep above rule type" msgstr "Tipo di regola Tieni sopra" #. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:282 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Tieni sotto" #. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:286 #, kde-format msgid "Keep below rule type" msgstr "Tipo di regola Tieni sotto" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "Fullscreen rule type" msgstr "Tipo di regola Schermo intero" #. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:304 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Nessuna barra del titolo e cornice" #. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:308 #, kde-format msgid "No titlebar rule type" msgstr "Tipo di regola Nessuna barra del titolo" #. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:315 #, kde-format msgid "Titlebar color and scheme" msgstr "Colore della barra del titolo e schema" #. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:318 #, kde-format msgid "Titlebar color rule type" msgstr "Tipo di regola Colore della barra del titolo" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:323 #, kde-format msgid "Block Compositing" msgstr "Blocca la composizione" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:327 #, kde-format msgid "Block Compositing rule type" msgstr "Tipo di regola Blocca la composizione" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:332 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Prevenzione della sottrazione del fuoco" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:338 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention rule type" msgstr "Tipo di regola Prevenzione della sottrazione del fuoco" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Protezione del fuoco" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:349 #, kde-format msgid "Focus protection rule type" msgstr "Tipo di regola Protezione del fuoco" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:354 #, kde-format msgid "Accept Focus" msgstr "Accetta fuoco" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:358 #, kde-format msgid "Accept Focus rule type" msgstr "Tipo di regola Accetta fuoco" #. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:363 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Chiudibile" #. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:367 #, kde-format msgid "Closeable rule type" msgstr "Tipo di regola Chiudibile" #. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:372 #, kde-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "Raggruppa automaticamente con identiche" #. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:376 #, kde-format msgid "Autogroup with identical rule type" msgstr "Tipo di regola Raggruppa automaticamente con identiche" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:381 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "Raggruppa in primo piano" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:385 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground rule type" msgstr "Tipo di regola Raggruppa in primo piano" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:390 #, kde-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "Raggruppa automaticamente per ID" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:393 #, kde-format msgid "Autogroup by ID rule type" msgstr "Tipo di regola Raggruppa automaticamente per ID" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:398 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Rispetta le restrizioni geometriche" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:402 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions rule type" msgstr "Tipo di regola Rispetta le restrizioni geometriche" #. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:407 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:410 #, kde-format msgid "Shortcut rule type" msgstr "Tipo di regola Scorciatoia" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:417 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ignora le scorciatoie globali" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:421 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts rule type" msgstr "Tipo di regola Ignora le scorciatoie globali" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:426 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Nome del file desktop" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:429 #, kde-format msgid "Desktop file name rule type" msgstr "Tipo di regola Nome del file desktop" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Could not locate package metadata" msgstr "Impossibile individuare i metadati del pacchetto" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Required file does not exist" msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file" msgstr "%1 non contiene un file metadata.json valido" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81 #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Required file does not exist" msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 non esiste" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: tabbox/tabbox.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Mostra il desktop" #: tabbox/tabbox.cpp:523 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Percorri le finestre" #: tabbox/tabbox.cpp:524 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Percorri le finestre (all'indietro)" #: tabbox/tabbox.cpp:525 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Percorri le finestre alternativo" #: tabbox/tabbox.cpp:526 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Percorri le finestre alternativo (all'indietro)" #: tabbox/tabbox.cpp:527 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Percorri le finestre dell'applicazione" #: tabbox/tabbox.cpp:528 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Percorri le finestre dell'applicazione attuale (all'indietro)" #: tabbox/tabbox.cpp:529 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Percorri le finestre dell'applicazione attuale alternativo" #: tabbox/tabbox.cpp:530 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "" "Percorri le finestre dell'applicazione attuale alternativo (all'indietro)" #: tabbox/tabbox.cpp:531 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Percorri i desktop" #: tabbox/tabbox.cpp:532 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Percorri i desktop (all'indietro)" #: tabbox/tabbox.cpp:533 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Percorri la lista dei desktop" #: tabbox/tabbox.cpp:534 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Percorri la lista dei desktop (all'indietro)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "L'installazione del selettore delle finestre è danneggiata, mancano delle " "risorse.\n" "Contatta la tua distribuzione a proposito." #: useractions.cpp:161 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Hai deciso di mostrare una finestra senza il suo bordo.\n" "Senza bordo non sarai in grado di riabilitare il bordo con il mouse. Puoi " "però utilizzare il menu delle operazioni della finestra che si attiva con la " "scorciatoia %1." #: useractions.cpp:168 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Hai deciso di mostrare una finestra a tutto schermo.\n" "Se l'applicazione non ha un'opzione per disattivare il tutto schermo non " "potrai disabilitare il tutto schermo utilizzando il mouse: puoi però " "utilizzare il menu operazioni della finestra che si attiva con la " "scorciatoia della tastiera %1." #: useractions.cpp:238 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Sposta" #: useractions.cpp:243 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "&Ridimensiona" #: useractions.cpp:248 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Tieni &sopra alle altre" #: useractions.cpp:254 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Tieni s&otto alle altre" #: useractions.cpp:260 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&A tutto schermo" #: useractions.cpp:266 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "Arro&tola" #: useractions.cpp:272 #, kde-format msgid "&No Titlebar and Frame" msgstr "&Nessuna barra del titolo e cornice" #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "Set Window Short&cut..." msgstr "Imposta s&corciatoia finestra..." #: useractions.cpp:286 #, kde-format msgid "Configure Special &Window Settings..." msgstr "Configura imposta&zioni specifiche per finestra..." #: useractions.cpp:291 #, kde-format msgid "Configure S&pecial Application Settings..." msgstr "Configura im&postazioni specifiche per applicazione..." #: useractions.cpp:298 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Configure W&indow Manager..." msgstr "Conf&igura gestore delle finestre..." #: useractions.cpp:325 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Mass&imizza" #: useractions.cpp:331 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizza" #: useractions.cpp:337 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Altre azioni" #: useractions.cpp:340 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: useractions.cpp:410 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Estensioni" #: useractions.cpp:461 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "&Desktop" #: useractions.cpp:475 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "Sposta al &desktop" #: useractions.cpp:492 #, kde-format msgid "Move to &Screen" msgstr "Sposta allo &schermo" #: useractions.cpp:508 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "Mostra in &Attività" #: useractions.cpp:525 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "Sposta al desk&top attuale" #: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Tutti i desktop" #: useractions.cpp:575 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window there" msgid "&New Desktop" msgstr "&Nuovo desktop" #: useractions.cpp:646 #, kde-format msgid "Move to %1 %2" msgstr "Sposta su %1 %2" #: useractions.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" msgid "Add to &New Desktop" msgstr "Aggiungi a &nuovo desktop" #: useractions.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" msgid "Move to New Desktop" msgstr "Sposta su nuovo desktop" #: useractions.cpp:702 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Schermo &%1 (%2)" #: useractions.cpp:728 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "Tutte le &attività" #: useractions.cpp:776 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "Sposta in %1" #: useractions.cpp:892 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 è già in uso" #: useractions.cpp:894 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 è usato da %2 in %3" #: useractions.cpp:974 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu operazioni della finestra" #: useractions.cpp:976 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Chiudi la finestra" #: useractions.cpp:978 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Massimizza finestra" #: useractions.cpp:980 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Massimizza in verticale la finestra" #: useractions.cpp:982 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Massimizza in orizzontale la finestra" #: useractions.cpp:984 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizza la finestra" #: useractions.cpp:986 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Arrotola finestra" #: useractions.cpp:988 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Sposta la finestra" #: useractions.cpp:990 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Ridimensiona la finestra" #: useractions.cpp:992 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Alza la finestra" #: useractions.cpp:994 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Abbassa la finestra" #: useractions.cpp:996 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Alza/abbassa finestra" #: useractions.cpp:998 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Finestra a tutto schermo" #: useractions.cpp:1000 #, kde-format msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" msgstr "Commuta la barra del titolo e la cornice della finestra" #: useractions.cpp:1002 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Tieni la finestra sopra le altre" #: useractions.cpp:1004 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Tieni la finestra sotto le altre" #: useractions.cpp:1006 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Attiva la finestra che chiede attenzione" #: useractions.cpp:1008 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Imposta scorciatoie finestra" #: useractions.cpp:1010 #, kde-format msgid "Move Window to the Center" msgstr "Sposta la finestra al centro" #: useractions.cpp:1012 #, kde-format msgid "Move Window Right" msgstr "Sposta la finestra a destra" #: useractions.cpp:1014 #, kde-format msgid "Move Window Left" msgstr "Sposta la finestra a sinistra" #: useractions.cpp:1016 #, kde-format msgid "Move Window Up" msgstr "Sposta la finestra in alto" #: useractions.cpp:1018 #, kde-format msgid "Move Window Down" msgstr "Sposta la finestra in basso" #: useractions.cpp:1020 #, kde-format msgid "Expand Window Horizontally" msgstr "Espandi la finestra in orizzontale" #: useractions.cpp:1022 #, kde-format msgid "Expand Window Vertically" msgstr "Espandi la finestra in verticale" # XXX di nuovo, la traduzione non è chiara. #: useractions.cpp:1024 #, kde-format msgid "Shrink Window Horizontally" msgstr "Restringi la finestra in orizzontale" #: useractions.cpp:1026 #, kde-format msgid "Shrink Window Vertically" msgstr "Restringi la finestra in verticale" #: useractions.cpp:1028 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Incastra la finestra a sinistra" # XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"? #: useractions.cpp:1030 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Incastra la finestra a destra" #: useractions.cpp:1032 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Incastra la finestra in alto" #: useractions.cpp:1034 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Incastra la finestra in basso" #: useractions.cpp:1036 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Incastra la finestra a sinistra in alto" #: useractions.cpp:1038 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Incastra la finestra a sinistra in basso" # XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"? #: useractions.cpp:1040 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Incastra la finestra a destra in alto" # XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"? #: useractions.cpp:1042 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Incastra la finestra a destra i basso" #: useractions.cpp:1044 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Vai alla finestra sopra" #: useractions.cpp:1046 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Vai alla finestra sotto" #: useractions.cpp:1048 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Vai alla finestra a destra" #: useractions.cpp:1050 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Vai alla finestra a sinistra" #: useractions.cpp:1052 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Aumenta l'opacità della finestra attiva del 5%" #: useractions.cpp:1054 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Diminuisci l'opacità della finestra attiva del 5%" #: useractions.cpp:1057 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Tieni la finestra su tutti i desktop" #: useractions.cpp:1068 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Finestra al desktop %1" #: useractions.cpp:1070 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Finestra al desktop successivo" #: useractions.cpp:1071 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Finestra al desktop precedente" #: useractions.cpp:1072 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Finestra a destra di un desktop" #: useractions.cpp:1074 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Finestra a sinistra di un desktop" #: useractions.cpp:1076 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Finestra in alto di un desktop" #: useractions.cpp:1078 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Finestra in basso di un desktop" #: useractions.cpp:1082 #, kde-format msgid "Move Window to Screen %1" msgstr "Sposta la finestra allo schermo %1" #: useractions.cpp:1089 #, kde-format msgid "Move Window to Next Screen" msgstr "Sposta la finestra allo schermo successivo" #: useractions.cpp:1091 #, kde-format msgid "Move Window to Previous Screen" msgstr "Sposta la finestra allo schermo precedente" #: useractions.cpp:1093 #, kde-format msgid "Move Window One Screen to the Right" msgstr "Sposta la finestra una schermata a destra" #: useractions.cpp:1095 #, kde-format msgid "Move Window One Screen to the Left" msgstr "Sposta la finestra una schermata a sinistra" #: useractions.cpp:1097 #, kde-format msgid "Move Window One Screen Up" msgstr "Sposta la finestra una schermata in alto" #: useractions.cpp:1099 #, kde-format msgid "Move Window One Screen Down" msgstr "Sposta la finestra una schermata in basso" #: useractions.cpp:1103 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Vai allo schermo %1" #: useractions.cpp:1110 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Vai allo schermo successivo" #: useractions.cpp:1111 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Vai allo schermo precedente" #: useractions.cpp:1112 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Right" msgstr "Passa allo schermo a destra" #: useractions.cpp:1114 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Left" msgstr "Passa allo schermo a sinistra" #: useractions.cpp:1116 #, kde-format msgid "Switch to Screen Above" msgstr "Passa allo schermo in alto" #: useractions.cpp:1118 #, kde-format msgid "Switch to Screen Below" msgstr "Passa allo schermo in basso" #: useractions.cpp:1121 #, kde-format msgid "Peek at Desktop" msgstr "Dai un'occhiata al desktop" #: useractions.cpp:1124 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Termina la finestra" #: useractions.cpp:1125 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Sospendi composizione" #: useractions.cpp:1186 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Attiva finestra (%1)" #: useractions.cpp:1323 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Il gestore delle finestre è configurato per considerare lo schermo in cui " "c'è il mouse come quello attivo.\n" "Di conseguenza, non è possibile cambiare schermo esplicitamente." #: virtualdesktops.cpp:692 virtualdesktops.cpp:763 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Desktop %1" #: virtualdesktops.cpp:799 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Vai al desktop successivo" #: virtualdesktops.cpp:800 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Vai al desktop precedente" #: virtualdesktops.cpp:803 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Vai un desktop a destra" #: virtualdesktops.cpp:805 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Vai un desktop a sinistra" #: virtualdesktops.cpp:807 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Vai al desktop superiore" #: virtualdesktops.cpp:809 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Vai al desktop inferiore" #: virtualdesktops.cpp:898 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Vai al desktop %1" #: window.cpp:3373 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(Non risponde)" #: workspace.cpp:1634 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://discuss.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Informazioni per il supporto di KWin:\n" "Le seguenti informazioni dovrebbero essere usate quando si richiede supporto " "su ad es. https://discuss.kde.org.\n" "Forniscono i dettagli sull'istanza attualmente in esecuzione, le opzioni " "usate,\n" "quale driver OpenGL e quali effetti sono utilizzati.\n" "Pubblicare le informazioni indicate sotto questo testo introduttivo su un " "servizio paste bin\n" "come https://paste.kde.org invece di incollarlo nella conversazione di " "supporto.\n" #~ msgid "&No Border" #~ msgstr "Sen&za bordo" #~ msgid "Toggle Window Border" #~ msgstr "Commuta il bordo della finestra" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" #~ msgstr "" #~ "L'estensione non fornisce il file di configurazione nella posizione attesa" #~ msgid "Invert Screen Colors" #~ msgstr "Inverti i colori dello schermo" #~ msgid "List all available backends and quit." #~ msgstr "Elenca tutti i motori disponibili ed esci." #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Mostra desktop" #~ msgid "X11 Client Windows" #~ msgstr "Finestre client X11" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "sconosciuto" #~ msgid "Render to framebuffer." #~ msgstr "Resa su framebuffer." #~ msgid "The framebuffer device to render to." #~ msgstr "Il dispositivo di framebuffer per la resa." #~ msgid "" #~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " #~ "nested session.\t(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Abilita il supporto libinput per l'elaborazione degli eventi di " #~ "immissione. Nota: da non utilizzare mai in una sessione nidificata." #~ "\t(deprecata)" # XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"? #~ msgid "Pack Window to the Right" #~ msgstr "Compatta la finestra a destra" #~ msgid "Pack Window to the Left" #~ msgstr "Compatta la finestra a sinistra" #~ msgid "Pack Window Up" #~ msgstr "Compatta la finestra in alto" #~ msgid "Pack Window Down" #~ msgstr "Compatta la finestra in basso" # XXX di nuovo, la traduzione non è chiara. #~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" #~ msgstr "Allarga la finestra in orizzontale" #~ msgid "Pack Grow Window Vertically" #~ msgstr "Allarga la finestra in verticale" #~ msgid "Desktop number" #~ msgstr "Numero del desktop" #~ msgid "Configure virtual keyboards..." #~ msgstr "Configura le tastiere virtuali..." #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Tastiera virtuale" #~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." #~ msgstr "Decidi se mostrare su richiesta la tastiera virtuale." #~ msgid "Virtual Keyboard: enabled" #~ msgstr "Tastiera virtuale: abilitata" #~ msgid "Virtual Keyboard: disabled" #~ msgstr "Tastiera virtuale: disabilitata" #~ msgid "No Virtual Keyboard configured" #~ msgstr "Nessuna tastiera virtuale configurata" #~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" #~ msgid "Assertion failed: %1 is not null" #~ msgstr "Dichiarazione non riuscita: %1 non è nullo" #~ msgctxt "Assertion failed in KWin script" #~ msgid "Assertion failed: argument is null" #~ msgstr "Dichiarazione non riuscita: l'argomento è nullo" #~ msgctxt "Error in KWin Script" #~ msgid "" #~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " #~ "need to be provided" #~ msgstr "" #~ "Numero di argomenti non valido. Devono essere forniti almeno servizio, " #~ "percorso, interfaccia e metodo" #~ msgctxt "Error in KWin Script" #~ msgid "" #~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" #~ msgstr "" #~ "Tipo non valido. I valori di servizio, percorso, interfaccia e metodo " #~ "devono essere di tipo stringa" #~ msgctxt "syntax error in KWin script" #~ msgid "Invalid number of arguments" #~ msgstr "Numero di argomenti non valido" #~ msgctxt "" #~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" #~ msgid "%1 is not a variant type" #~ msgstr "%1 non è un tipo variant" #~ msgid "Pressed Buttons" #~ msgstr "Pulsanti premuti" #~ msgid "Use libhybris hwcomposer" #~ msgstr "Utilizza hwcomposer libhybris" #~ msgid "Allow Rotation" #~ msgstr "Consenti rotazione" #~ msgid "Automatic screen rotation is enabled" #~ msgstr "La rotazione automatica dello schermo è abilitata" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Non definita" #~ msgctxt "Portrait oriented display" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Verticale" #~ msgctxt "Landscape oriented display" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Orizzontale" #~ msgid "Automatic screen rotation is disabled" #~ msgstr "La rotazione automatica dello schermo è disabilitata" #~ msgid "Walk Through Window Tabs" #~ msgstr "Percorri le schede delle finestre" #~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" #~ msgstr "Percorri le schede delle finestre (all'indietro)" #~ msgid "Remove Window From Group" #~ msgstr "Rimuovi dal gruppo" #~ msgid "&Untab" #~ msgstr "&Estrai scheda" #~ msgid "Close Entire &Group" #~ msgstr "Chiudi l'intero gruppo" #~ msgctxt "Switch to tab -> Previous" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Precedente" #~ msgctxt "Switch to tab -> Next" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Successiva" #~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" #~ msgid "None available" #~ msgstr "Nessuna disponibile" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Vai alla scheda" #~ msgid "&Attach as tab to" #~ msgstr "&Attacca come scheda a" #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Window Manager S&ettings..." #~ msgstr "Impostazioni g&estore delle finestre..." #~ msgid "Automatic Screen Rotation" #~ msgstr "Rotazione automatica dello schermo" #~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland: un gestore di finestre X11 in esecuzione sul Display X11.\n" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Responsabile" #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " #~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " #~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " #~ "as well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens " #~ "to %1x%2 " #~ msgstr "" #~ "

Effetti del desktop OpenGL non utilizzabili

Il tuo sistema non " #~ "può effettuare glie effetti del desktop OpenGL alla risoluzione " #~ "attuale

Puoi provare a selezionare il backend XRender, ma " #~ "anch'esso potrebbe essere molto lento con questa risoluzione..
In " #~ "alternativa, abbassa la risoluzione combinata di tutti gli schermi a %1×%2" #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " #~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." #~ "
XRender does not know such limitation, but the performance will " #~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " #~ "viewport size." #~ msgstr "" #~ "La risoluzione richiesta eccede il limite di GL_MAX_VIEWPORT_DIMS della " #~ "GPU e quindi non è compatibile con il compositore OpenGL.
Con XRender " #~ "non c'è questo limite,ma le performance saranno tipicamente compromesse " #~ "dalle limitazioni dell'hardware sulla dimensione della viewport." #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects " #~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." #~ "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to " #~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " #~ "resolution to %1x%1." #~ msgstr "" #~ "

Gli effetti del desktop OpenGL potrebbero essere inutilizzabiliGli effetti del desktop OpenGL alla risoluzione attuale sono gestiti " #~ "ma potrebbero essere eccezionalmente lenti.
Inoltre le finestre più " #~ "grandi diventeranno completamente nere.

Considera la sospensione " #~ "della composizione, l'uso del backend XRender o l'abbassamento della " #~ "risoluzione a %1×%1." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " #~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " #~ "will be entirely black.
Also this limit will often be a performance " #~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " #~ "might fall back to software rendering in this case." #~ msgstr "" #~ "La risoluzione chiesta eccede i limiti su GL_MAX_TEXTURE_SIZE della GPU," #~ "quindi le finestre di tali dimensioni non potranno essere assegnate a " #~ "delle texture e saranno completamente nere.
Inoltre questo limite sarà " #~ "spesso una barriera alle prestazioni anche se inferiore a " #~ "GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, perché il driver potrebbe usare il render software " #~ "in questo caso." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Modulo" #~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode." #~ msgstr "Utilizza un compositore nidificato nella modalità con finestre." #~ msgctxt "notification about mouse pointer confined" #~ msgid "" #~ "Pointer motion confined to the current window.\n" #~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Movimento del puntatore confinato alla finestra attuale.\n" #~ "Per rilasciare il puntatore trattenere Esc per 3 secondi." #~ msgctxt "notification about mouse pointer locked" #~ msgid "" #~ "Pointer locked to current position.\n" #~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Puntatore bloccato alla posizione attuale.\n" #~ "Per terminare il blocco del puntatore trattenere Esc per 3 secondi." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "" #~ "GLX/OpenGL non sono disponibili e solo la gestione di OpenGL è stata " #~ "attivata durante la compilazione." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "&Arrotola" #~ msgid "" #~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " #~ "is set.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland: impossibile connettersi al server Wayland, assicurati che " #~ "la variabile WAYLAND_DISPLAY sia impostata.\n" #~ msgid "" #~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." #~ msgstr "" #~ "Il Display X11 al quale collegarsi. Se non impostato, sarà scelto il " #~ "numero libero successivo." #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin: " #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigazione" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Finestra e desktop" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Varie" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Cambio desktop" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "KWin: sembra che ci sia già un window manager in esecuzione. KWin non " #~ "avviato.\n" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "La finestra «%1» richiede attenzione." #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

La finestra con titolo «%2» non sta rispondendo. Appartiene " #~ "all'applicazione %1 (PID=%3, host=%4).

Vuoi far terminare il " #~ "processo che la controlla?

Verranno chiuse anche tutte " #~ "le finestre figlie e
Tutti i dati non salvati saranno persi.

" #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "Disposizione cambiata in %1" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spirale" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonne" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Mobile" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "Rendi la finestra mobile" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "Carica la finestra di test dello script" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "Rimuovi &dal gruppo" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "A&vanzate" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "A sinistra" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "A destra" #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Nessuna finestra ***" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Gli effetti del desktop erano troppo lenti e sono stati sospesi.\n" #~ "Puoi disabilitare il controllo del funzionamento dalle impostazioni di " #~ "sistema (Dalla scheda Avanzate fra Effetti del desktop)." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Gli effetti del desktop erano troppo lenti e sono stati sospesi.\n" #~ "Se ritieni che fosse solo un problema temporaneo, puoi riattivarli con la " #~ "scorciatoia «%1».\n" #~ "Puoi disabilitare il controllo del funzionamento dalle impostazioni di " #~ "sistema (Dalla scheda Avanzate fra Effetti del desktop)." #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "Le estensioni XRender/XFixes non sono disponibili e solo la gestione di " #~ "XRender è stata attivata durante la compilazione." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "La composizione è stata disabilitata a tempo di compilazione.\n" #~ "Ẽ probabile che non fossero installati gli header per lo sviluppo di Xorg." #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Intarsio" #~ msgid "Enable/Disable Tiling" #~ msgstr "Abilita/Disabilita intarsio" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Dai il fuoco a sinistra" #~ msgid "Switch Focus Right" #~ msgstr "Dai il fuoco a destra" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Dai il fuoco in alto" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Dai il fuoco in basso" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Intarsio disabilitato" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Intarsio abilitato" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&Opacità" #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Finestra al desktop 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Finestra al desktop 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Finestra al desktop 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Finestra al desktop 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Finestra al desktop 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Finestra al desktop 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Finestra al desktop 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Finestra al desktop 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Finestra al desktop 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Finestra al desktop 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Finestra al desktop 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Finestra al desktop 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Finestra al desktop 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Finestra al desktop 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Finestra al desktop 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Finestra al desktop 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Finestra al desktop 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Finestra al desktop 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Finestra al desktop 20" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Finestra sullo schermo 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Finestra sullo schermo 41" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Finestra sullo schermo 51" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Finestra sullo schermo 61" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Finestra sullo schermo 7" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Vai al desktop 3" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Vai al desktop 4" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Vai al desktop 5" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Vai al desktop 6" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Vai al desktop 7" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Vai al desktop 8" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Vai al desktop 9" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Vai al desktop 10" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Vai al desktop 11" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Vai al desktop 12" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Vai al desktop 13" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Vai al desktop 14" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Vai al desktop 15" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Vai al desktop 16" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Vai al desktop 17" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Vai al desktop 18" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Vai al desktop 19" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Vai al desktop 20" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Vai allo schermo 2" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Vai allo schermo 3" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Vai allo schermo 4" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Vai allo schermo 5" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Vai allo schermo 6" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Vai allo schermo 7" #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Copia un'istantanea della finestra negli appunti" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Copia un'istantanea del desktop negli appunti" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "KWin ora terminerà..." #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
%1
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Non su tutti i desktop" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Su tutti i desktop" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Ripristina" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Non tenere sopra alle altre" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Non tenere sotto alle altre" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "" #~ "Non sono state trovate librerie di plugin per le decorazioni delle " #~ "finestre." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Il plugin predefinito per le decorazioni è danneggiato e non può essere " #~ "caricato." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "La libreria %1 non è un plugin di KWin." #, fuzzy #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "Percorri le finestre" #, fuzzy #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "Percorri le finestre (all'indietro)" #, fuzzy #~ msgid "Switch to group window" #~ msgstr "Scambia con lo schermo 10" #~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" #~ msgstr "KWin: errore durante l'inizializzazione; abbandono" #~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Base" #~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate" #~ msgid "Top" #~ msgstr "In cima" #~ msgid "Top-Right" #~ msgstr "In cima a destra" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "In basso a destra" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "In basso" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "In basso a sinistra" #~ msgid "Top-Left" #~ msgstr "In cima a sinistra" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Al centro" #~ msgid "Toggle Invert Effect" #~ msgstr "Attiva/disattiva effetto inversione" #~ msgid "Toggle Invert Effect on Window" #~ msgstr "Attiva/disattiva effetto inversione sulla finestra" #~ msgid "Clear Mouse Marks" #~ msgstr "Pulisci le tracce del mouse" #~ msgid "Clear Last Mouse Mark" #~ msgstr "Pulisci l'ultima traccia del mouse" #~ msgid "Clear All Mouse Marks" #~ msgstr "Pulisci tutte le tracce del mouse" #~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" #~ msgstr "Attiva/disattiva presentazione finestre (Tutti i desktop)" #~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" #~ msgstr "Attiva/disattiva presentazione finestre (Desktop attuale)" #~ msgid "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Filtro:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "Attiva/disattiva effetto di nitidezza" #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "Attiva/disattiva la neve sul desktop" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Neve" #~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" #~ msgstr "Attiva/disattiva miniatura per la finestra attuale" #~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." #~ msgstr "" #~ "Tieni premuti i tasti Ctrl+Meta per vedere dove si trova il puntatore del " #~ "mouse." #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Termina" #~ msgid "Keep Running" #~ msgstr "Mantieni in esecuzione" #~ msgid "Toggle Video Recording" #~ msgstr "Attiva/disattiva registrazione video" #~ msgid "Path to save video:" #~ msgstr "Percorso di salvataggio del video:" #~ msgid "Animate desktop changes" #~ msgstr "Anima i cambiamenti di desktop" #~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:" #~ msgstr "Attiva quando il puntatore è su un lato specifico dello schermo:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "Toggle Expose Effect" #~ msgstr "Attiva/disattiva effetto di esposizione" #~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)" #~ msgstr "Attiva/disattiva effetto di esposizione (incl. altri desktop)" #~ msgid "Draw window caption on top of window" #~ msgstr "Disegna il titolo sopra la finestra" #~ msgid "for windows on all desktops: " #~ msgstr "per le finestre su tutti i desktop: " #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "Scostamento X:" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Scostamento Y:" #~ msgid "Shadow opacity:" #~ msgstr "Opacità dell'ombra:" #~ msgid "Shadow fuzziness:" #~ msgstr "Sfumatura dell'ombra:" #~ msgid "Shadow size (relative to window):" #~ msgstr "Dimensione dell'ombra (relativa alla finestra):" #~ msgid "Shadow color:" #~ msgstr "Colore dell'ombra:" #~ msgid "Active window has stronger shadow" #~ msgstr "La finestra attiva ha un'ombra più intensa"