# Translation of kwin.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002-2021 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Dmytro Kovalov , 2002. # Eugene Onischenko , 2002, 2004, 2005. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-15 01:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-14 08:17+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,iip@telus.net" #: composite.cpp:646 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" "Ефекти стільниці було перезапущено через відновлення початкового стану " "графіки" #: composite.cpp:875 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Дію ефектів стільниці було призупинено сторонньою програмою.
Ви можете " "поновити роботу за допомогою клавіатурного скорочення «%1»." #: composite.cpp:1064 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

" msgstr "" "Композитний показ за допомогою OpenGL (типовий режим) призводив до аварій " "KWin.
Найімовірнішою причиною аварій є вада у драйвері.

Якщо ви " "вважаєте, що у вашому драйвері немає цієї вади,
ви можете скасувати цей " "захист, але зважайте на те, що це може призвести до негайного аварійного " "завершення роботи!

" #: composite.cpp:1071 #, kde-format msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "Немає потрібних розширень X (XComposite і XDamage)." #: composite.cpp:1074 #, kde-format msgid "GLX/OpenGL is not available." msgstr "GLX/OpenGL є недоступним." #: debug_console.cpp:79 debug_console.cpp:84 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Часова позначка" #: debug_console.cpp:89 debug_console.cpp:94 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Часова позначка (мкс)" #: debug_console.cpp:101 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Ліва" #: debug_console.cpp:103 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Права" #: debug_console.cpp:105 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Середня" #: debug_console.cpp:107 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Назад" #: debug_console.cpp:109 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: debug_console.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Завдання" #: debug_console.cpp:113 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Додаткова кнопка 4" #: debug_console.cpp:115 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Додаткова кнопка 5" #: debug_console.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Додаткова кнопка 6" #: debug_console.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Додаткова кнопка 7" #: debug_console.cpp:121 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Додаткова кнопка 8" #: debug_console.cpp:123 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Додаткова кнопка 9" #: debug_console.cpp:125 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Додаткова кнопка 10" #: debug_console.cpp:127 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Додаткова кнопка 11" #: debug_console.cpp:129 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Додаткова кнопка 12" #: debug_console.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Додаткова кнопка 13" #: debug_console.cpp:133 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Додаткова кнопка 14" #: debug_console.cpp:135 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Додаткова кнопка 15" #: debug_console.cpp:137 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Додаткова кнопка 16" #: debug_console.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Додаткова кнопка 17" #: debug_console.cpp:141 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Додаткова кнопка 18" #: debug_console.cpp:143 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Додаткова кнопка 19" #: debug_console.cpp:145 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Додаткова кнопка 20" #: debug_console.cpp:147 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Додаткова кнопка 21" #: debug_console.cpp:149 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Додаткова кнопка 22" #: debug_console.cpp:151 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Додаткова кнопка 23" #: debug_console.cpp:153 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Додаткова кнопка 24" #: debug_console.cpp:162 debug_console.cpp:164 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Пристрій введення" #: debug_console.cpp:162 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "невідомий" #: debug_console.cpp:199 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Пересування вказівника" #: debug_console.cpp:204 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Зміна" #: debug_console.cpp:208 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Зміна (без прискорення)" #: debug_console.cpp:211 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Загальне розташування" #: debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Натискання кнопки вказівника" #: debug_console.cpp:218 debug_console.cpp:226 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: debug_console.cpp:219 debug_console.cpp:227 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Природний код клавіші" #: debug_console.cpp:220 debug_console.cpp:228 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Натиснуті кнопки" #: debug_console.cpp:223 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Відпускання кнопки вказівника" #: debug_console.cpp:243 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Вісь вказівника" #: debug_console.cpp:247 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: debug_console.cpp:248 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: debug_console.cpp:249 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: debug_console.cpp:250 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Зміна" #: debug_console.cpp:265 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Натискання клавіші" #: debug_console.cpp:268 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Відпускання клавіші" #: debug_console.cpp:277 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: debug_console.cpp:281 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: debug_console.cpp:285 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:289 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Цифрова клавіатура" #: debug_console.cpp:297 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Перемикач груп" #: debug_console.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Повторення" #: debug_console.cpp:307 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Код сканування" #: debug_console.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "Qt::Код клавіші" #: debug_console.cpp:310 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Символ Xkb" #: debug_console.cpp:311 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "UTF-8" #: debug_console.cpp:312 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Модифікатори" #: debug_console.cpp:324 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Торкання вниз" #: debug_console.cpp:326 debug_console.cpp:341 debug_console.cpp:356 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Ідентифікатор точки" #: debug_console.cpp:327 debug_console.cpp:342 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Загальне розташування" #: debug_console.cpp:339 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Рух при торканні" #: debug_console.cpp:354 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Торкання вгору" #: debug_console.cpp:367 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Початок ущіпка" #: debug_console.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Кількість пальців" #: debug_console.cpp:380 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Оновлення ущіпка" #: debug_console.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: debug_console.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Зміна кута" #: debug_console.cpp:384 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Зміна x" #: debug_console.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Зміна y" #: debug_console.cpp:396 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Кінець ущіпка" #: debug_console.cpp:408 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Ущіпок скасовано" #: debug_console.cpp:420 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Початок проведення" #: debug_console.cpp:422 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Кількість пальців" #: debug_console.cpp:433 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Оновлення проведення" #: debug_console.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Зміна x" #: debug_console.cpp:436 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Зміна y" #: debug_console.cpp:447 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Кінець проведення" #: debug_console.cpp:459 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Проведення скасовано" #: debug_console.cpp:471 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Перемкнено перемикач" #: debug_console.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Кришка ноутбука" #: debug_console.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Режим планшета" #: debug_console.cpp:481 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Перемикач" #: debug_console.cpp:485 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: debug_console.cpp:488 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: debug_console.cpp:493 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Стан" #: debug_console.cpp:508 #, kde-format msgid "Tablet Tool" msgstr "Інструмент планшета" #: debug_console.cpp:509 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "Тип події" #: debug_console.cpp:510 debug_console.cpp:555 debug_console.cpp:569 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Позиція" #: debug_console.cpp:512 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Нахил" #: debug_console.cpp:514 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #: debug_console.cpp:515 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Тиск" #: debug_console.cpp:516 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:517 debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Модифікатори" #: debug_console.cpp:526 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "Кнопка інструмента планшета" #: debug_console.cpp:527 debug_console.cpp:541 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: debug_console.cpp:528 debug_console.cpp:542 #, kde-format msgid "Pressed" msgstr "Натиснуто" #: debug_console.cpp:529 debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557 #: debug_console.cpp:571 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #: debug_console.cpp:540 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "Кнопка панелі планшета" #: debug_console.cpp:553 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "Смужка панелі планшета" #: debug_console.cpp:554 debug_console.cpp:568 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Номер" #: debug_console.cpp:556 debug_console.cpp:570 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "Чи є пальцем" #: debug_console.cpp:567 #, kde-format msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "Кільце панелі планшета" #: debug_console.cpp:797 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Немає кнопок миші" #: debug_console.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "ліва" #: debug_console.cpp:804 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "права" #: debug_console.cpp:807 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "середня" #: debug_console.cpp:810 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "назад" #: debug_console.cpp:813 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "вперед" #: debug_console.cpp:816 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "додаткова 1" #: debug_console.cpp:819 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "додаткова 2" #: debug_console.cpp:822 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "додаткова 3" #: debug_console.cpp:825 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "додаткова 4" #: debug_console.cpp:828 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "додаткова 5" #: debug_console.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "додаткова 6" #: debug_console.cpp:834 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "додаткова 7" #: debug_console.cpp:837 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "додаткова 8" #: debug_console.cpp:840 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "додаткова 9" #: debug_console.cpp:843 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "додаткова 10" #: debug_console.cpp:846 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "додаткова 11" #: debug_console.cpp:849 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "додаткова 12" #: debug_console.cpp:852 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "додаткова 13" #: debug_console.cpp:855 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "додаткова 14" #: debug_console.cpp:858 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "додаткова 15" #: debug_console.cpp:861 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "додаткова 16" #: debug_console.cpp:864 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "додаткова 17" #: debug_console.cpp:867 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "додаткова 18" #: debug_console.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "додаткова 19" #: debug_console.cpp:873 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "додаткова 20" #: debug_console.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "додаткова 21" #: debug_console.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "додаткова 22" #: debug_console.cpp:882 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "додаткова 23" #: debug_console.cpp:885 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "додаткова 24" #: debug_console.cpp:888 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "завдання" #: debug_console.cpp:1222 #, kde-format msgid "X11 Windows" msgstr "Вікна X11" #: debug_console.cpp:1224 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Некеровані вікна X11" #: debug_console.cpp:1226 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Вікна Wayland" #: debug_console.cpp:1228 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Внутрішні вікна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Вийти із діагностичної консолі" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Вікна" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "Поверхні" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "Події введення" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Пристрої введення" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "Засіб композиції OpenGL не запущено" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "Дані щодо драйвера OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Виробник:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Засіб показу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Версія:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "Версія мови шейдерів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Драйвер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "Клас GPU:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "Версія OpenGL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "Версія GLSL:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "Розширення платформи" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "Розширення OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Розкладки клавіатури" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Поточна розкладка:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Активні модифікатори" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "Світлові індикатори" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "Активні світлові індикатори" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обміну" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:491 #, kde-format msgid "Primary Selection" msgstr "Основне позначення" #: helpers/killer/killer.cpp:34 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Керування вікнами" #: helpers/killer/killer.cpp:38 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID програми, яку слід завершити" #: helpers/killer/killer.cpp:38 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:40 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Назва вузла, на якому виконується програма" #: helpers/killer/killer.cpp:40 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "назва вузла" #: helpers/killer/killer.cpp:42 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Підпис вікна, яке слід завершити" #: helpers/killer/killer.cpp:42 #, kde-format msgid "caption" msgstr "підпис" #: helpers/killer/killer.cpp:44 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Назва програми, яку слід завершити" #: helpers/killer/killer.cpp:44 #, kde-format msgid "name" msgstr "назва" #: helpers/killer/killer.cpp:46 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ІД ресурсу, який належить цій програмі" #: helpers/killer/killer.cpp:46 #, kde-format msgid "id" msgstr "ідентифікатор" #: helpers/killer/killer.cpp:48 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Час, за який дія призводить до завершення" #: helpers/killer/killer.cpp:48 #, kde-format msgid "time" msgstr "час" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Допоміжна утиліта KWin" #: helpers/killer/killer.cpp:74 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Цю допоміжну утиліту не можна викликати напряму." #: helpers/killer/killer.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Програма «%1» не відповідає на запити" #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "Ви намагалися закрити вікно «%1», що належить програмі " "«%2» (ідентифікатор процесу: %3), але програма не відповідає на запити." #: helpers/killer/killer.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "Ви намагалися закрити вікно «%1», що належить програмі " "«%2» (ідентифікатор процесу: %3), запущеній на вузлі «%4», але програма не " "відповідає на запити." #: helpers/killer/killer.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Хочете перервати роботу цієї програми?Переривання роботи програми призведе до закриття всіх її " "дочірніх вікон. Всі дані, які не було збережено, буде втрачено." #: helpers/killer/killer.cpp:94 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Завершити роботу програми %1" #: helpers/killer/killer.cpp:95 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Почекати ще" #: input.cpp:2009 #, kde-format msgid "Move the tablet to the next output" msgstr "Пересунути планшет на наступне виведення" #: input.cpp:2088 #, kde-format msgid "Tablet moved to %1" msgstr "Виконано перемикання планшета на %1" #: input.cpp:2088 #, kde-format msgid "Tablets switched outputs" msgstr "Виконано перемикання виведення планшетів" #: input.cpp:3065 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Сенсорна панель" #: keyboard_layout.cpp:45 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Програма перемикання розкладки клавіатури" #: killwindow.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Виберіть вікно для примусового закриття клацанням лівої кнопки миші або " "натисканням Enter.\n" "Натисніть Esc або клацніть правою кнопкою, щоб скасувати." #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:181 main.cpp:204 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "Менеджер вікон KDE" #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "© Розробники KDE, 1999–2019" #: main.cpp:185 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:187 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "Влад Загородній" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Вимкнути параметри налаштування" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Повідомляє, що KWin нещодавно аварійно завершився n разів" #: main_wayland.cpp:302 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Запустити сервер Xwayland без root." #: main_wayland.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Назва сокета Wayland, на якому слід очікувати на події. Якщо не встановлено, " "буде використано «wayland-0»." #: main_wayland.cpp:307 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "Дисплей X11, яким слід користуватися у режимі вікна на платформі X11." #: main_wayland.cpp:310 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" "Дисплей Wayland, яким слід користуватися у режимі вікна на платформі Wayland." #: main_wayland.cpp:312 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Обробляти до віртуального буфера кадрів." #: main_wayland.cpp:314 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "Ширина для режиму вікна. Типовою шириною є 1024." #: main_wayland.cpp:318 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "Висота для режиму вікна. Типовою висотою є 768." #: main_wayland.cpp:323 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "Масштаб для режиму вікна. Типовим значенням є 1." #: main_wayland.cpp:328 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "Кількість вікон для виведення зображень у віконному режимі. Типова кількість " "— 1." #: main_wayland.cpp:333 #, kde-format msgid "" "Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" "socket to name the socket" msgstr "" "Сокет Wayland, який слід використовувати для вхідних з'єднань. Можна " "поєднувати із параметром --socket для визначення назви сокета" #: main_wayland.cpp:337 #, kde-format msgid "" "XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " "multiple times" msgstr "" "Сокет XWayland, який слід використовувати для вхідних з'єднань XWayland. " "Можна вказати декілька разів" #: main_wayland.cpp:341 #, kde-format msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" msgstr "Назва дисплея xwayland, який попередньо налаштовано" #: main_wayland.cpp:345 #, kde-format msgid "Name of the xauthority file " msgstr "Назва файла xauthority " #: main_wayland.cpp:349 #, kde-format msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." msgstr "" "Вийти з цього екземпляра, щоб його можна було перезапустити за допомогою " "kwin_wayland_wrapper." #: main_wayland.cpp:351 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Обробляти через вузол DRM." #: main_wayland.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" msgstr "Видобути дані щодо локалі з locale1, а не з налаштувань користувача" #: main_wayland.cpp:374 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Спосіб введення, який запускає KWin." #: main_wayland.cpp:380 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Розпочинає сеанс у заблокованому режимі." #: main_wayland.cpp:384 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "Розпочинає сеанс без підтримки блокування екрана." #: main_wayland.cpp:389 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "Розпочинає сеанс без підтримки загальних клавіатурних скорочень." #: main_wayland.cpp:394 main_x11.cpp:418 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Вимкнути інтеграцію із KActivities." #: main_wayland.cpp:399 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "" "Завершити роботу, щойно завершить роботу програма сеансу, запущена KWin." #: main_wayland.cpp:404 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "Програми, які слід запускати разом із сервером Wayland та Xwayland" #: main_x11.cpp:67 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin працює нестабільно.\n" "Його роботу було аварійно завершено декілька раз поспіль.\n" "Ви можете вибрати іншу програму керування вікнами:" #: main_x11.cpp:259 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: неможливо отримати вибір менеджера, можливо запущено інший менеджер " "вікон? (спробуйте параметр --replace)\n" #: main_x11.cpp:280 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "kwin: працює інша програма для керування вікнами (спробуйте параметр --" "replace)\n" #: main_x11.cpp:411 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Замістити вже завантажений менеджер вікон, сумісний з ICCCM2.0" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "activate" msgstr "задіяти" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "close" msgstr "закрити" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "min" msgstr "мін" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "minimize" msgstr "згорнути" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "max" msgstr "макс." #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "maximize" msgstr "розгорнути" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "fullscreen" msgstr "повноекранний режим" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "shade" msgstr "додати тінь" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep above" msgstr "утримувати над іншими" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep below" msgstr "утримувати під іншими" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "window" msgstr "вікно" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "name" msgstr "назва" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "appname" msgstr "програма" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "desktop" msgstr "стільниця" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:255 #, kde-format msgid "Switch to desktop %1" msgstr "Перемкнутися до стільниці %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:296 #, kde-format msgid "Close running window on %1" msgstr "Закрити відкрите вікно на %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:299 #, kde-format msgid "(Un)minimize running window on %1" msgstr "Мінімізувати/Максимізувати відкрите вікно на %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:302 #, kde-format msgid "Maximize/restore running window on %1" msgstr "Максимізувати/Відновити відкрите вікно на %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" msgstr "Перемкнутися у повноекранний режим у відкритому вікні на %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308 #, kde-format msgid "(Un)shade running window on %1" msgstr "Згорнути/Розгорнути відкрите вікно на %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle keep above for running window on %1" msgstr "Перемкнути стан «Утримувати над іншими» для відкритого вікна на %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 #, kde-format msgid "Toggle keep below running window on %1" msgstr "Перемкнути стан «Утримувати під іншими» для відкритого вікна на %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:318 #, kde-format msgid "Activate running window on %1" msgstr "Активувати відкрите вікно на %1" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Night Color was disabled" msgid "Night Color Off" msgstr "Нічні кольори вимкнено" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Night Color was enabled" msgid "Night Color On" msgstr "Нічні кольори увімкнено" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85 #, kde-format msgid "Toggle Night Color" msgstr "Перемкнути нічні кольори" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462 #, kde-format msgid "Color Temperature Preview" msgstr "Перегляд температури кольорів" #. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Total rules count (legacy)" msgstr "Загальна кількість правил (застаріла)" #. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ordered list of rules groups" msgstr "Упорядкований список груп правил" #. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Rule description" msgstr "Опис правила" #. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Rule description (legacy)" msgstr "Опис правила (застарілий)" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Delete this rule (for use in imports)" msgstr "Вилучити це правило (для використання при імпортуванні)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Клас вікна (програма)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Window class string match type" msgstr "Тип відповідності рядка класу вікон" #. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Відповідність усьому класу вікон" #. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Роль вікна" #. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Window role string match type" msgstr "Тип відповідності рядка ролі вікна" #. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Заголовок вікна" #. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Window title string match type" msgstr "Тип відповідності рядка заголовка вікна" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Комп'ютер (назва вузла)" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Machine string match type" msgstr "Тип відповідності рядка комп'ютера" #. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Window types that match" msgstr "Типи вікон, які є відповідними" #. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Початкове розташування" #. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Initial placement rule type" msgstr "Тип правила початкового розташування" #. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Window position" msgstr "Розташування вікна" #. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Window position rule type" msgstr "Тип правила розташування вікна" #. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Розмір вікна" #. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Window size rule type" msgstr "Тип правила розмірів вікна" #. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Window minimum size" msgstr "Мінімальний розмір вікна" #. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Window minimum size rule type" msgstr "Тип правила мінімального розміру вікна" #. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Window maximum size" msgstr "Максимальний розмір вікна" #. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Window maximum size rule type" msgstr "Тип правила максимального розміру вікна" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Непрозорість активного" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:124 #, kde-format msgid "Active opacity rule type" msgstr "Тип правила непрозорості активного вікна" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Непрозорість неактивного" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Inactive opacity rule type" msgstr "Тип правила непрозорості неактивного вікна" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Ігнорувати запитану позицію" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry rule type" msgstr "Тип правила ігнорування запитаної позиції" #. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:151 #, kde-format msgid "List of Desktop Ids" msgstr "Список ідентифікаторів стільниць" #. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Desktop Ids rule type" msgstr "Тип правила ідентифікатора стільниці" #. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Screen number" msgstr "Номер екрана" #. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Screen number rule type" msgstr "Тип правила номера екрана" #. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Простір дій" #. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Activity rule type" msgstr "Тип правила простору дій" #. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Set window type to" msgstr "Встановити тип вікна" #. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:189 #, kde-format msgid "Set window type rule type" msgstr "Тип правила встановлення типу вікна" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Максимізація вертикально" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:198 #, kde-format msgid "Maximized vertically rule type" msgstr "Тип правила вертикальної максимізації" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:205 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Максимізація горизонтально" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Maximized horizontally rule type" msgstr "Тип правила горизонтальної максимізації" #. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Мінімізовано" #. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Minimized rule type" msgstr "Тип правила мінімізації" #. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:227 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Згорнуто" #. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:231 #, kde-format msgid "Shaded rule type" msgstr "Тип правила згортання" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:238 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Пропустити панель задач" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Skip taskbar rule type" msgstr "Тип правила пропускання панелі задач" #. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Пропустити пейджер" #. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:253 #, kde-format msgid "Skip pager rule type" msgstr "Тип правила пропускання пейджера" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:260 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Пропустити перемикач" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Skip switcher rule type" msgstr "Тип правила пропускання перемикача" #. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:271 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Завжди згори" #. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:275 #, kde-format msgid "Keep above rule type" msgstr "Тип правила утримання над іншими вікнами" #. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:282 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Утримувати під іншими" #. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:286 #, kde-format msgid "Keep below rule type" msgstr "Тип правила утримання під іншими вікнами" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "На весь екран" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "Fullscreen rule type" msgstr "Тип правила розгортання на увесь екран" #. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:304 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Без смужки заголовка і рамки" #. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:308 #, kde-format msgid "No titlebar rule type" msgstr "Тип правила вимикання смужки заголовка" #. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:315 #, kde-format msgid "Titlebar color and scheme" msgstr "Схема кольорів смужки заголовка" #. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:318 #, kde-format msgid "Titlebar color rule type" msgstr "Тип правила кольору смужки заголовка" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:323 #, kde-format msgid "Block Compositing" msgstr "Блокування композитного режиму" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:327 #, kde-format msgid "Block Compositing rule type" msgstr "Тип правила блокування композитного відтворення" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:332 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Запобігання викраденню фокуса" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:338 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention rule type" msgstr "Тип правила запобігання викраденню фокуса" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Захист фокусування" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:349 #, kde-format msgid "Focus protection rule type" msgstr "Тип правила захисту фокусування" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:354 #, kde-format msgid "Accept Focus" msgstr "Допускає фокус" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:358 #, kde-format msgid "Accept Focus rule type" msgstr "Тип правила прийняття фокусування" #. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:363 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Можна закрити" #. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:367 #, kde-format msgid "Closeable rule type" msgstr "Тип правила можливості закриття" #. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:372 #, kde-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "Автоматично групувати з тотожними" #. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:376 #, kde-format msgid "Autogroup with identical rule type" msgstr "Тип правила автоматичного групування з тотожними" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:381 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "Автоматичне групування на передньому плані" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:385 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground rule type" msgstr "Тип правила автоматичного групування на передньому плані" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:390 #, kde-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "Автоматично групувати за ідентифікатором" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:393 #, kde-format msgid "Autogroup by ID rule type" msgstr "Тип правила автоматичного групування за ідентифікатором" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:398 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Зважати на обмеження розмірів" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:402 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions rule type" msgstr "Тип правила врахування обмеження розмірів" #. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:407 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Скорочення" #. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:410 #, kde-format msgid "Shortcut rule type" msgstr "Тип правила скорочення" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:417 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ігнорувати загальні скорочення" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:421 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts rule type" msgstr "Тип правила ігнорування загальних скорочень" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:426 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Назва стільничного файла" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:429 #, kde-format msgid "Desktop file name rule type" msgstr "Тип правила назви стільничного файла" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Could not locate package metadata" msgstr "Не вдалося знайти метадані пакунка" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Required file does not exist" msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file" msgstr "%1 не містить коректного файла metadata.json" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90 #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Required file does not exist" msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 не існує" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Вікно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: tabbox/tabbox.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Показати стільницю" #: tabbox/tabbox.cpp:521 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Пройтись по вікнах" #: tabbox/tabbox.cpp:522 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Пройтись по вікнах (назад)" #: tabbox/tabbox.cpp:523 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами" #: tabbox/tabbox.cpp:524 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами (зв. порядок)" #: tabbox/tabbox.cpp:525 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Прогулянка вікнами поточної програми" #: tabbox/tabbox.cpp:526 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Прогулянка вікнами поточної програми (зв. порядок)" #: tabbox/tabbox.cpp:527 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами поточної програми" #: tabbox/tabbox.cpp:528 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами поточної програми (зв. порядок)" #: tabbox/tabbox.cpp:529 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Пройтись стільницями" #: tabbox/tabbox.cpp:530 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Пройтись стільницями (назад)" #: tabbox/tabbox.cpp:531 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Пройтись списком стільниць" #: tabbox/tabbox.cpp:532 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Пройтись списком стільниць (назад)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "Засіб перемикання вікон встановлено з помилками, якісь частини не було " "встановлено.\n" "Повідомте про це авторів вашого дистрибутива." #: useractions.cpp:161 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Ви вибрали відображення вікна без рамки.\n" "Коли рамка не відображається, неможливо ввімкнути її за допомогою мишки. " "Натомість використовуйте меню дій над вікнами, яке активується скороченням " "клавіатури %1." #: useractions.cpp:168 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Ви вибрали повноекранний режим для вікна.\n" "Якщо програма не має можливості вимкнути повноекранний режим, буде неможливо " "перейти в звичайний режим за допомогою мишки. Натомість використовуйте меню " "дій над вікнами, яке активується скороченням клавіатури %1." #: useractions.cpp:238 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Пересунути" #: useractions.cpp:243 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "Змінити &розмір" #: useractions.cpp:248 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Утримувати &понад іншими" #: useractions.cpp:254 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Утримувати п&ід іншими" #: useractions.cpp:260 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&На весь екран" #: useractions.cpp:266 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "З&горнути" #: useractions.cpp:272 #, kde-format msgid "&No Titlebar and Frame" msgstr "&Без смужки заголовка і рамки" #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "Set Window Short&cut..." msgstr "Вс&тановити скорочення до вікна…" #: useractions.cpp:286 #, kde-format msgid "Configure Special &Window Settings..." msgstr "Налаштувати с&пеціальні параметри вікна…" #: useractions.cpp:291 #, kde-format msgid "Configure S&pecial Application Settings..." msgstr "Налаштувати сп&еціальні параметри програми…" #: useractions.cpp:298 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Configure W&indow Manager..." msgstr "Налаштувати засіб &керування вікнами…" #: useractions.cpp:325 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "&Максимізувати" #: useractions.cpp:331 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Мін&імізувати" #: useractions.cpp:337 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Додаткові дії" #: useractions.cpp:340 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: useractions.cpp:410 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Розширення" #: useractions.cpp:461 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "С&тільниці" #: useractions.cpp:475 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "Пересунути на с&тільницю" #: useractions.cpp:492 #, kde-format msgid "Move to &Screen" msgstr "Пересунути на &екран" #: useractions.cpp:508 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "Показати у п&росторах дій" #: useractions.cpp:525 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "Пересунути &на поточну стільницю" #: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Всі стільниці" #: useractions.cpp:575 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window there" msgid "&New Desktop" msgstr "С&творити стільницю" #: useractions.cpp:646 #, kde-format msgid "Move to %1 %2" msgstr "Пересунути до %1 %2" #: useractions.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" msgid "Add to &New Desktop" msgstr "Додати на &нову стільницю" #: useractions.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" msgid "Move to New Desktop" msgstr "Пересунути на нову стільницю" #: useractions.cpp:702 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Екран &%1 (%2)" #: useractions.cpp:728 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "&Всі простори дій" #: useractions.cpp:776 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "Пересунути до %1" #: useractions.cpp:901 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 вже використовується" #: useractions.cpp:903 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 використовується для дії %2 у %3" #: useractions.cpp:983 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Меню дій над вікнами" #: useractions.cpp:985 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Закрити вікно" #: useractions.cpp:987 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Максимізувати вікно" #: useractions.cpp:989 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Максимізувати вікно вертикально" #: useractions.cpp:991 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Максимізувати вікно горизонтально" #: useractions.cpp:993 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Мінімізувати вікно" #: useractions.cpp:995 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Згорнути вікно" #: useractions.cpp:997 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Пересунути вікно" #: useractions.cpp:999 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Змінити розмір вікна" #: useractions.cpp:1001 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Підняти вікно" #: useractions.cpp:1003 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Опустити вікно" #: useractions.cpp:1005 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Перемикач підняти/опустити вікно" #: useractions.cpp:1007 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Помістити вікно на весь екран" #: useractions.cpp:1009 #, kde-format msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" msgstr "Перемкнути показ смужки заголовка і рамки" #: useractions.cpp:1011 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Утримувати вікно понад іншими" #: useractions.cpp:1013 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Утримувати вікно під іншими" #: useractions.cpp:1015 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Активізувати вікно, що потребує уваги" #: useractions.cpp:1017 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Скорочення до вікна налаштування" #: useractions.cpp:1019 #, kde-format msgid "Move Window to the Center" msgstr "Пересунути вікно у центр" #: useractions.cpp:1021 #, kde-format msgid "Move Window Right" msgstr "Пересунути вікно праворуч" #: useractions.cpp:1023 #, kde-format msgid "Move Window Left" msgstr "Пересунути вікно ліворуч" #: useractions.cpp:1025 #, kde-format msgid "Move Window Up" msgstr "Пересунути вікно вище" #: useractions.cpp:1027 #, kde-format msgid "Move Window Down" msgstr "Пересунути вікно нижче" #: useractions.cpp:1029 #, kde-format msgid "Expand Window Horizontally" msgstr "Розгорнути вікно горизонтально" #: useractions.cpp:1031 #, kde-format msgid "Expand Window Vertically" msgstr "Розгорнути вікно вертикально" #: useractions.cpp:1033 #, kde-format msgid "Shrink Window Horizontally" msgstr "Зменшити вікно горизонтально" #: useractions.cpp:1035 #, kde-format msgid "Shrink Window Vertically" msgstr "Зменшити вікно вертикально" #: useractions.cpp:1037 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Вкласти вікно ліворуч" #: useractions.cpp:1039 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Вкласти вікно праворуч" #: useractions.cpp:1041 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Вкласти вікно вгору" #: useractions.cpp:1043 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Вкласти вікно вниз" #: useractions.cpp:1045 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Вкласти вікно ліворуч вгору" #: useractions.cpp:1047 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Вкласти вікно ліворуч вниз" #: useractions.cpp:1049 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Вкласти вікно праворуч вгору" #: useractions.cpp:1051 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Вкласти вікно праворуч вниз" #: useractions.cpp:1053 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Перемкнутися на верхнє вікно" #: useractions.cpp:1055 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Перемкнутися на вікно внизу" #: useractions.cpp:1057 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Перемкнутися на вікно праворуч" #: useractions.cpp:1059 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Перемкнутися на вікно ліворуч" #: useractions.cpp:1061 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Зменшити прозорість активного вікна на 5%" #: useractions.cpp:1063 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Збільшити прозорість активного вікна на 5%" #: useractions.cpp:1066 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Утримувати вікно на всіх стільницях" #: useractions.cpp:1077 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Вікно на стільницю %1" #: useractions.cpp:1079 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Вікно на наступну стільницю" #: useractions.cpp:1080 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Вікно на попередню стільницю" #: useractions.cpp:1081 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Вікно на одну стільницю праворуч" #: useractions.cpp:1083 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Вікно на одну стільницю ліворуч" #: useractions.cpp:1085 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Вікно на одну стільницю вгору" #: useractions.cpp:1087 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Вікно на одну стільницю вниз" #: useractions.cpp:1091 #, kde-format msgid "Move Window to Screen %1" msgstr "Пересунути вікно на екран %1" #: useractions.cpp:1098 #, kde-format msgid "Move Window to Next Screen" msgstr "Пересунути вікно на наступний екран" #: useractions.cpp:1100 #, kde-format msgid "Move Window to Previous Screen" msgstr "Пересунути вікно на попередній екран" #: useractions.cpp:1102 #, kde-format msgid "Move Window One Screen to the Right" msgstr "Пересунути вікно на один екран праворуч" #: useractions.cpp:1104 #, kde-format msgid "Move Window One Screen to the Left" msgstr "Пересунути вікно на один екран ліворуч" #: useractions.cpp:1106 #, kde-format msgid "Move Window One Screen Up" msgstr "Пересунути вікно на один екран вище" #: useractions.cpp:1108 #, kde-format msgid "Move Window One Screen Down" msgstr "Пересунути вікно на один екран нижче" #: useractions.cpp:1112 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Перемкнути на екран %1" #: useractions.cpp:1119 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Перемкнути на наступний екран" #: useractions.cpp:1120 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Перемкнутися до попереднього екрана" #: useractions.cpp:1121 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Right" msgstr "Перемкнутися на екран праворуч" #: useractions.cpp:1123 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Left" msgstr "Перемкнутися на екран ліворуч" #: useractions.cpp:1125 #, kde-format msgid "Switch to Screen Above" msgstr "Перемкнути на екран вище" #: useractions.cpp:1127 #, kde-format msgid "Switch to Screen Below" msgstr "Перемкнути на екран нижче" #: useractions.cpp:1130 #, kde-format msgid "Peek at Desktop" msgstr "Показати стільницю" #: useractions.cpp:1133 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Вбити вікно" #: useractions.cpp:1134 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Призупинити композитний режим" #: useractions.cpp:1195 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Активувати вікно (%1)" #: useractions.cpp:1332 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Засіб керування вікнами не налаштовано так, щоб він використовував екран, на " "якому показано вказівник миші як активний.\n" "Тому перемикання на певний екран явним чином неможливе." #: virtualdesktops.cpp:693 virtualdesktops.cpp:764 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Стільниця %1" #: virtualdesktops.cpp:800 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "До наступної стільниці" #: virtualdesktops.cpp:801 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "До попередньої стільниці" #: virtualdesktops.cpp:804 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Однією стільницею праворуч" #: virtualdesktops.cpp:806 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Однією стільницею ліворуч" #: virtualdesktops.cpp:808 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Однією стільницею вгору" #: virtualdesktops.cpp:810 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Однією стільницею вниз" #: virtualdesktops.cpp:899 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Перемкнутися до стільниці %1" #: window.cpp:3465 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(Не відповідає)" #: workspace.cpp:1852 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Дані щодо KWin:\n" "Наведеними нижче даними слід скористатися, якщо ви просите про допомогу, " "наприклад, на https://forum.kde.org.\n" "Серед цих даних характеристики запущеного екземпляра програми, список " "використаних параметрів,\n" "назва драйвера OpenGL та список задіяних ефектів.\n" "Будь ласка, додайте до вашого запиту наведені під цим вступним текстом з " "використанням служби зберігання\n" "текстових фрагментів, подібної до https://paste.kde.org, замість додавання " "безпосередньо до тексту повідомлення.\n" #~ msgid "&No Border" #~ msgstr "&Без рамок" #~ msgid "Toggle Window Border" #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути рамку вікна" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" #~ msgstr "Додатком не надано файла налаштувань у очікуваному місці" #~ msgid "Invert Screen Colors" #~ msgstr "Інвертувати кольори екрана" #~ msgid "List all available backends and quit." #~ msgstr "Вивести список усіх основних модулів обробки і завершити роботу." #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Показати стільницю" #~ msgid "X11 Client Windows" #~ msgstr "Клієнтські вікна X11" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "невідомий" #~ msgid "Render to framebuffer." #~ msgstr "Обробляти до буфера кадрів." #~ msgid "The framebuffer device to render to." #~ msgstr "Пристрій буфера кадрів, до якого слід виконувати обробку." #~ msgid "" #~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " #~ "nested session.\t(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Увімкнути підтримку libinput для обробки подій із введення даних. " #~ "Зауваження: ніколи не використовуйте у вкладеному сеансі.\t(застаріле)" #~ msgid "Pack Window to the Right" #~ msgstr "Пакувати вікно праворуч" #~ msgid "Pack Window to the Left" #~ msgstr "Пакувати вікно ліворуч" #~ msgid "Pack Window Up" #~ msgstr "Пакувати вікно вгору" #~ msgid "Pack Window Down" #~ msgstr "Пакувати вікно вниз" #~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" #~ msgstr "Пакувати вікно зі збільшенням горизонтально" #~ msgid "Pack Grow Window Vertically" #~ msgstr "Пакувати вікно зі збільшенням вертикально" #~ msgid "Desktop number" #~ msgstr "Номер стільниці" #~ msgid "Configure virtual keyboards..." #~ msgstr "Налаштувати віртуальні клавіатури…" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Віртуальна клавіатура" #~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." #~ msgstr "Визначає, чи слід показувати віртуальну клавіатуру на вимогу." #~ msgid "Virtual Keyboard: enabled" #~ msgstr "Віртуальна клавіатура: увімкнено" #~ msgid "Virtual Keyboard: disabled" #~ msgstr "Віртуальна клавіатура: вимкнено" #~ msgid "No Virtual Keyboard configured" #~ msgstr "Не налаштовано жодної віртуальної клавіатури" #~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" #~ msgid "Assertion failed: %1 is not null" #~ msgstr "Помилка під час перевірки: %1 не є нульовим" #~ msgctxt "Assertion failed in KWin script" #~ msgid "Assertion failed: argument is null" #~ msgstr "Помилка під час перевірки: аргумент є нульовим" #~ msgctxt "Error in KWin Script" #~ msgid "" #~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " #~ "need to be provided" #~ msgstr "" #~ "Некоректна кількість аргументів. Мало бути вказано службу, шлях, " #~ "інтерфейс та метод." #~ msgctxt "Error in KWin Script" #~ msgid "" #~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" #~ msgstr "" #~ "Некоректний тип. Значення аргументів служби, шляху, інтерфейсу та методу " #~ "мають бути рядками." #~ msgctxt "syntax error in KWin script" #~ msgid "Invalid number of arguments" #~ msgstr "Некоректна кількість аргументів" #~ msgctxt "" #~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" #~ msgid "%1 is not a variant type" #~ msgstr "%1 не є типом варіанта" #~ msgid "Pressed Buttons" #~ msgstr "Натиснуті кнопки" #~ msgid "Use libhybris hwcomposer" #~ msgstr "Використовувати апаратний композитор libhybris" #~ msgid "Allow Rotation" #~ msgstr "Дозволити обертання" #~ msgid "Automatic screen rotation is enabled" #~ msgstr "Увімкнено автоматичне обертання екрана" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Не визначено" #~ msgctxt "Portrait oriented display" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Вертикальний" #~ msgctxt "Landscape oriented display" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Горизонтальний" #~ msgid "Automatic screen rotation is disabled" #~ msgstr "Вимкнено автоматичне обертання екрана" #~ msgid "Walk Through Window Tabs" #~ msgstr "Пройтися вкладками вікон" #~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" #~ msgstr "Пройтись вкладками вікон (назад)" #~ msgid "Remove Window From Group" #~ msgstr "Вилучити вікно з групи" #~ msgid "&Untab" #~ msgstr "Від’&єднати" #~ msgid "Close Entire &Group" #~ msgstr "Закрити всю &групу" #~ msgctxt "Switch to tab -> Previous" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Попередня" #~ msgctxt "Switch to tab -> Next" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Наступна" #~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" #~ msgid "None available" #~ msgstr "Немає доступних" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Перемкнутися на вкладку" #~ msgid "&Attach as tab to" #~ msgstr "До&лучити як вкладку до" #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Window Manager S&ettings..." #~ msgstr "Параметри &керування вікнами…" #~ msgid "Automatic Screen Rotation" #~ msgstr "Автоматичне обертання екрана" #~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" #~ msgstr "kwin_wayland: на дисплеї X11 працює засіб керування вікнами X11.\n" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Супровід" #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " #~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " #~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " #~ "as well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens " #~ "to %1x%2 " #~ msgstr "" #~ "

Використання стільничних ефектів OpenGL неможливе

Використання " #~ "стільничних ефектів OpenGL за поточної роздільної здатності екрана " #~ "неможливе.

Ви можете вибрати модуль обробки XRender, але за цієї " #~ "роздільної здатності його робота також може бути дуже повільною.
Ви " #~ "також можете знизити роздільну здатність на всіх екранах до %1⨯%2 " #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " #~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." #~ "
XRender does not know such limitation, but the performance will " #~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " #~ "viewport size." #~ msgstr "" #~ "Вказана вами роздільна здатність перевищує обмеження GL_MAX_VIEWPORT_DIMS " #~ "графічного процесора вашої системи і несумісна з системою композитного " #~ "відтворення OpenGL.
У XRender такого обмеження немає, але швидкодія " #~ "цього модуля зазвичай обмежена можливостями обладнання зокрема можливими " #~ "розмірами області пам’яті OpenGL." #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects " #~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." #~ "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to " #~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " #~ "resolution to %1x%1." #~ msgstr "" #~ "

Використання стільничних ефектів OpenGL може обмежити працездатність " #~ "системи

За поточної роздільної здатності екрана використання " #~ "стільничних ефектів OpenGL можливе, але може призвести до надзвичайно " #~ "повільної роботи системи.
Великі вікна можуть стати повністю чорними." #~ "

Вам варто вимкнути композитне відтворення, перемкнутися на " #~ "використання модуля XRender або зменшити роздільну здатність екрана до %1⨯" #~ "%1." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " #~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " #~ "will be entirely black.
Also this limit will often be a performance " #~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " #~ "might fall back to software rendering in this case." #~ msgstr "" #~ "Вказане вами значення роздільної здатності екрана перевищує обмеження " #~ "GL_MAX_TEXTURE_SIZE вашого графічного процесора, тому вікна відповідного " #~ "розміру не зможуть отримувати пам’ять під текстури, їх буде показано " #~ "повністю чорними.
Крім того, використання цієї роздільної здатності " #~ "може бути обмежено швидкодією системи навіть за прийнятних значень " #~ "GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, оскільки драйвер може перейти до резервного " #~ "використання програмного режиму обробки зображення." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode." #~ msgstr "Використовувати вкладений засіб композиції у режимі вікна." #~ msgctxt "notification about mouse pointer confined" #~ msgid "" #~ "Pointer motion confined to the current window.\n" #~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Рух вказівника обмежено поточним вікном.\n" #~ "Щоб скасувати обмеження, утримуйте натиснутою клавішу Esc протягом 3 " #~ "секунд." #~ msgctxt "notification about mouse pointer locked" #~ msgid "" #~ "Pointer locked to current position.\n" #~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Вказівник заблоковано у поточній позиції.\n" #~ "Щоб скасувати обмеження, утримуйте натиснутою клавішу Esc протягом 3 " #~ "секунд." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "GLX/OpenGL є недоступним, зібрано з підтримкою лише OpenGL." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "З&горнути" #~ msgid "" #~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " #~ "is set.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland: не вдалося встановити зв’язок із сервером Wayland, " #~ "переконайтеся, що змінну WAYLAND_DISPLAY встановлено належним чином.\n" #~ msgid "" #~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." #~ msgstr "" #~ "Дисплей X11, з яким слід встановити з’єднання. Якщо не вказано, буде " #~ "вибрано наступний же вільний номер." #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin: "