# Vietnamese translation for kwin. # Copyright © 2007 KDE i18n Project for Vietnamese. # # Nguyễn Hưng Vũ , 2002. # Phan Vĩnh Thịnh , 2006. # Phu Hung Nguyen , 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-07 01:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-08 17:58+0100\n" "Last-Translator: Phu Hung Nguyen \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Phan Vĩnh Thịnh" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,teppi82@gmail.com" #: composite.cpp:646 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" "Các hiệu ứng bàn làm việc đã bị khởi động lại do một lần đặt lại đồ hoạ" #: composite.cpp:875 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Các hiệu ứng bàn làm việc đã bị ngưng bởi một ứng dụng khác.
Bạn có thể " "cho chúng tiếp tục bằng phím tắt '%1'." #: composite.cpp:1064 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

" msgstr "" "Việc kết hợp dùng OpenGL (lựa chọn mặc định) đã từng gây sự cố cho KWin.
Việc này có khả năng lớn nhất là do một lỗi của trình điều khiển." "

Nếu bạn cho rằng từ đó đến giờ bạn đã nâng cấp lên một trình điều khiển " "ổn định,
bạn có thể đặt lại tính năng bảo vệ này nhưng hãy lưu ý rằng " "việc đó có thể gây ra một sự cố ngay lập tức!

" #: composite.cpp:1071 #, kde-format msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "Cần có các phần mở rộng X (XComposite và XDamage) nhưng hiện không có." #: composite.cpp:1074 #, kde-format msgid "GLX/OpenGL is not available." msgstr "Không có GLX/OpenGL." #: debug_console.cpp:79 debug_console.cpp:84 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Mốc thời gian" #: debug_console.cpp:89 debug_console.cpp:94 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Mốc thời gian (µ giây)" #: debug_console.cpp:101 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Trái" #: debug_console.cpp:103 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Phải" #: debug_console.cpp:105 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Giữa" #: debug_console.cpp:107 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Lùi" #: debug_console.cpp:109 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Tiến" #: debug_console.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Tác vụ" #: debug_console.cpp:113 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Nút phụ 4" #: debug_console.cpp:115 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Nút phụ 5" #: debug_console.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Nút phụ 6" #: debug_console.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Nút phụ 7" #: debug_console.cpp:121 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Nút phụ 8" #: debug_console.cpp:123 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Nút phụ 9" #: debug_console.cpp:125 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Nút phụ 10" #: debug_console.cpp:127 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Nút phụ 11" #: debug_console.cpp:129 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Nút phụ 12" #: debug_console.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Nút phụ 13" #: debug_console.cpp:133 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Nút phụ 14" #: debug_console.cpp:135 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Nút phụ 15" #: debug_console.cpp:137 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Nút phụ 16" #: debug_console.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Nút phụ 17" #: debug_console.cpp:141 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Nút phụ 18" #: debug_console.cpp:143 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Nút phụ 19" #: debug_console.cpp:145 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Nút phụ 20" #: debug_console.cpp:147 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Nút phụ 21" #: debug_console.cpp:149 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Nút phụ 22" #: debug_console.cpp:151 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Nút phụ 23" #: debug_console.cpp:153 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Nút phụ 24" #: debug_console.cpp:162 debug_console.cpp:164 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Thiết bị nhập" #: debug_console.cpp:162 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: debug_console.cpp:199 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Di chuyển con trỏ" #: debug_console.cpp:204 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Khoảng cách" #: debug_console.cpp:208 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Khoảng cách (không gia tốc)" #: debug_console.cpp:211 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Vị trí toàn cục" #: debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Nhấn nút con trỏ" #: debug_console.cpp:218 debug_console.cpp:226 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Nút" #: debug_console.cpp:219 debug_console.cpp:227 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Mã nút bản địa" #: debug_console.cpp:220 debug_console.cpp:228 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Nút được nhấn" #: debug_console.cpp:223 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Thả nút con trỏ" #: debug_console.cpp:243 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Trục con trỏ" #: debug_console.cpp:247 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Hướng" #: debug_console.cpp:248 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Ngang" #: debug_console.cpp:249 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Dọc" #: debug_console.cpp:250 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Góc chênh" #: debug_console.cpp:265 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Nhấn phím" #: debug_console.cpp:268 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Thả phím" #: debug_console.cpp:277 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: debug_console.cpp:281 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Control" #: debug_console.cpp:285 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:289 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Keypad" #: debug_console.cpp:297 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Group-switch" #: debug_console.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Lặp lại" #: debug_console.cpp:307 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Mã quét" #: debug_console.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "Mã Qt::Key" #: debug_console.cpp:310 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Kí hiệu Xkb" #: debug_console.cpp:311 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "UTF-8" #: debug_console.cpp:312 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Phím bổ trợ" #: debug_console.cpp:324 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Bắt đầu chạm" #: debug_console.cpp:326 debug_console.cpp:341 debug_console.cpp:356 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Mã điểm" #: debug_console.cpp:327 debug_console.cpp:342 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Vị trí toàn cục" #: debug_console.cpp:339 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Di chuyển điểm chạm" #: debug_console.cpp:354 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Chạm xong" #: debug_console.cpp:367 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Bắt đầu véo" #: debug_console.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Số lượng ngón" #: debug_console.cpp:380 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Cập nhật véo" #: debug_console.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Tỉ lệ" #: debug_console.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Góc chênh" #: debug_console.cpp:384 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Độ lệch x" #: debug_console.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Độ lệch y" #: debug_console.cpp:396 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Véo xong" #: debug_console.cpp:408 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Véo bị huỷ" #: debug_console.cpp:420 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Bắt đầu hất" #: debug_console.cpp:422 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Số lượng ngón" #: debug_console.cpp:433 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Cập nhật hất" #: debug_console.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Độ lệch x" #: debug_console.cpp:436 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Độ lệch y" #: debug_console.cpp:447 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Hất xong" #: debug_console.cpp:459 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Hất bị huỷ" #: debug_console.cpp:471 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Công tắc bật/tắt" #: debug_console.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Nắp máy" #: debug_console.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Chế độ máy tính bảng" #: debug_console.cpp:481 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Công tắc" #: debug_console.cpp:485 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Tắt" #: debug_console.cpp:488 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Bật" #: debug_console.cpp:493 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Trạng thái" #: debug_console.cpp:508 #, kde-format msgid "Tablet Tool" msgstr "Công cụ máy tính bảng" #: debug_console.cpp:509 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "Loại sự kiện" #: debug_console.cpp:510 debug_console.cpp:555 debug_console.cpp:569 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Vị trí" #: debug_console.cpp:512 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Nghiêng" #: debug_console.cpp:514 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Xoay" #: debug_console.cpp:515 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Áp lực" #: debug_console.cpp:516 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Nút" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:517 debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Phím bổ trợ" #: debug_console.cpp:526 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "Nút công cụ máy tính bảng" #: debug_console.cpp:527 debug_console.cpp:541 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Nút" #: debug_console.cpp:528 debug_console.cpp:542 #, kde-format msgid "Pressed" msgstr "Đã ấn" #: debug_console.cpp:529 debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557 #: debug_console.cpp:571 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Máy tính bảng" #: debug_console.cpp:540 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "Tablet Pad Button" #: debug_console.cpp:553 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "Tablet Pad Strip" #: debug_console.cpp:554 debug_console.cpp:568 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Số" #: debug_console.cpp:556 debug_console.cpp:570 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "isFinger" #: debug_console.cpp:567 #, kde-format msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "Tablet Pad Ring" #: debug_console.cpp:797 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Không có nút chuột nào" #: debug_console.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "trái" #: debug_console.cpp:804 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "phải" #: debug_console.cpp:807 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "giữa" #: debug_console.cpp:810 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "lùi" #: debug_console.cpp:813 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "tiến" #: debug_console.cpp:816 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "phụ 1" #: debug_console.cpp:819 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "phụ 2" #: debug_console.cpp:822 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "phụ 3" #: debug_console.cpp:825 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "phụ 4" #: debug_console.cpp:828 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "phụ 5" #: debug_console.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "phụ 6" #: debug_console.cpp:834 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "phụ 7" #: debug_console.cpp:837 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "phụ 8" #: debug_console.cpp:840 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "phụ 9" #: debug_console.cpp:843 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "phụ 10" #: debug_console.cpp:846 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "phụ 11" #: debug_console.cpp:849 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "phụ 12" #: debug_console.cpp:852 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "phụ 13" #: debug_console.cpp:855 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "phụ 14" #: debug_console.cpp:858 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "phụ 15" #: debug_console.cpp:861 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "phụ 16" #: debug_console.cpp:864 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "phụ 17" #: debug_console.cpp:867 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "phụ 18" #: debug_console.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "phụ 19" #: debug_console.cpp:873 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "phụ 20" #: debug_console.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "phụ 21" #: debug_console.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "phụ 22" #: debug_console.cpp:882 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "phụ 23" #: debug_console.cpp:885 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "phụ 24" #: debug_console.cpp:888 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "tác vụ" #: debug_console.cpp:1222 #, kde-format msgid "X11 Windows" msgstr "Cửa sổ X11" #: debug_console.cpp:1224 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Cửa sổ vô quản lí X11" #: debug_console.cpp:1226 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Cửa sổ Wayland" #: debug_console.cpp:1228 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Cửa sổ nội bộ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Thoát khỏi bàn điều khiển gỡ lỗi" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Cửa sổ" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "Bề mặt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "Sự kiện đầu vào" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Thiết bị nhập" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "Không có trình kết hợp OpenGL nào đang chạy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "Thông tin trình điều khiển OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Nhà cung cấp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Trình kết xuất:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Phiên bản:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "Phiên bản ngôn ngữ đổ bóng:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Trình điều khiển:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "Lớp GPU:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "Phiên bản OpenGL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "Phiên bản GLSL:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "Phần mở rộng nền tảng" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "Phần mở rộng OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Bàn phím" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Bố cục bản đồ phím" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Bố cục hiện tại:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Các phím bổ trợ đang hoạt động" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "LED" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "LED hoạt động" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Bảng nháp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:491 #, kde-format msgid "Primary Selection" msgstr "Phần chọn chính" #: helpers/killer/killer.cpp:34 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Trình quản lí cửa sổ" #: helpers/killer/killer.cpp:38 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "Mã tiến trình của ứng dụng để kết thúc" #: helpers/killer/killer.cpp:38 #, kde-format msgid "pid" msgstr "mã-tiến-trình" #: helpers/killer/killer.cpp:40 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Tên máy mà ứng dụng đang chạy ở trong" #: helpers/killer/killer.cpp:40 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "tên-máy" #: helpers/killer/killer.cpp:42 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Tiêu đề của cửa sổ để kết thúc" #: helpers/killer/killer.cpp:42 #, kde-format msgid "caption" msgstr "tiêu-đề" #: helpers/killer/killer.cpp:44 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Tên của ứng dụng để kết thúc" #: helpers/killer/killer.cpp:44 #, kde-format msgid "name" msgstr "tên" #: helpers/killer/killer.cpp:46 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "id của tài nguyên thuộc về ứng dụng" #: helpers/killer/killer.cpp:46 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: helpers/killer/killer.cpp:48 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Thời gian mà hành động của người dùng dẫn đến việc kết thúc" #: helpers/killer/killer.cpp:48 #, kde-format msgid "time" msgstr "thời-gian" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Tiện ích trợ giúp KWin" #: helpers/killer/killer.cpp:74 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Không nên gọi trực tiếp tiện ích trợ giúp này." #: helpers/killer/killer.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Ứng dụng \"%1\" không hồi đáp" #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "Bạn đã thử đóng cửa sổ \"%1\" từ ứng dụng \"%2\" (mã tiến trình: %3) " "nhưng ứng dụng đó không hồi đáp." #: helpers/killer/killer.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "Bạn đã thử đóng cửa sổ \"%1\" từ ứng dụng \"%2\" (mã tiến trình: %3), " "chạy trên máy \"%4\", nhưng ứng dụng đó không hồi đáp." #: helpers/killer/killer.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Bạn có muốn kết thúc ứng dụng này không?Việc kết " "thúc ứng dụng này sẽ đóng tất cả các cửa sổ con của nó. Mọi dữ liệu chưa lưu " "sẽ bị mất." #: helpers/killer/killer.cpp:94 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Kết thúc ứng dụng %1" #: helpers/killer/killer.cpp:95 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Đợi thêm" #: input.cpp:2009 #, kde-format msgid "Move the tablet to the next output" msgstr "Chuyển máy tính bảng sang đầu ra tiếp theo" #: input.cpp:2088 #, kde-format msgid "Tablet moved to %1" msgstr "Máy tính bảng đã chuyển sang %1" #: input.cpp:2088 #, kde-format msgid "Tablets switched outputs" msgstr "Máy tính bảng đã đổi đầu ra" #: input.cpp:3065 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Bàn cảm ứng" #: keyboard_layout.cpp:45 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Trình chuyển bố cục bàn phím" #: killwindow.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Bấm trái hoặc enter để chọn cửa sổ để ép đóng.\n" "Escape hoặc bấm phải để huỷ." #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:181 main.cpp:204 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "Trình quản lí cửa sổ KDE" #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2019, Các nhà phát triển KDE" #: main.cpp:185 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:187 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "Vlad Zahorodnii" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Tắt các lựa chọn cấu hình" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Cho biết gần đây KWin đã gặp sự cố n lần" #: main_wayland.cpp:302 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Khởi động một trình chủ Xwayland không gốc." #: main_wayland.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "Tên của ổ cắm Wayland dùng để nghe. Nếu không đặt, dùng \"wayland-0\"." #: main_wayland.cpp:307 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "Bộ hiển thị X11 để dùng trong chế độ cửa sổ hoá trên nền tảng X11." #: main_wayland.cpp:310 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" "Bộ hiển thị Wayland để dùng trong chế độ cửa sổ hoá trên nền tảng Wayland." #: main_wayland.cpp:312 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Kết xuất vào một framebuffer ảo." #: main_wayland.cpp:314 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "Chiều rộng cho chế độ cửa sổ hoá. Chiều rộng mặc định là 1024." #: main_wayland.cpp:318 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "Chiều cao cho chế độ cửa sổ hoá. Chiều cao mặc định là 768." #: main_wayland.cpp:323 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "Tỉ lệ cho chế độ cửa sổ hoá. Giá trị mặc định là 1." #: main_wayland.cpp:328 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "Số lượng cửa sổ để mở làm đầu ra trong chế độ cửa sổ hoá. Giá trị mặc định " "là 1" #: main_wayland.cpp:333 #, kde-format msgid "" "Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" "socket to name the socket" msgstr "" "Ổ cắm Wayland để dùng cho các kết nối đến. Có thể kết hợp với --socket để " "đặt tên cho ổ cắm" #: main_wayland.cpp:337 #, kde-format msgid "" "XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " "multiple times" msgstr "" "Ổ cắm XWayland để dùng cho các kết nối đến của Xwayland. Có thể được đặt " "nhiều lần" #: main_wayland.cpp:341 #, kde-format msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" msgstr "Tên của bộ hiển thị xwayland đã được cài đặt trước" #: main_wayland.cpp:345 #, kde-format msgid "Name of the xauthority file " msgstr "Tên tệp xauthority" #: main_wayland.cpp:349 #, kde-format msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." msgstr "" "Thoát hiện thể này để nó có thể được khởi động lại bởi kwin_wayland_wrapper." #: main_wayland.cpp:351 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Kết xuất qua nút drm." #: main_wayland.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" msgstr "" "Trích xuất thông tin thiết lập vùng từ locale1 thay vì cấu hình của người " "dùng" #: main_wayland.cpp:374 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Phương thức nhập mà KWin khởi động." #: main_wayland.cpp:380 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Khởi động phiên trong chế độ bị khoá." #: main_wayland.cpp:384 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "Khởi động phiên mà không có hỗ trợ màn hình khoá." #: main_wayland.cpp:389 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "Khởi động phiên mà không có hỗ trợ phím tắt toàn cục." #: main_wayland.cpp:394 main_x11.cpp:418 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Tắt tích hợp KActivities." #: main_wayland.cpp:399 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "Thoát sau khi ứng dụng phiên, được khởi động bởi KWin, đóng." #: main_wayland.cpp:404 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "Ứng dụng để khởi động khi trình chủ Wayland và Xwayland được khởi động" #: main_x11.cpp:67 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin đang không ổn định.\n" "Nó có vẻ đã gặp sự cố nhiều lần liên tiếp.\n" "Bạn có thể chọn một trình quản lí cửa sổ khác để chạy:" #: main_x11.cpp:259 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: không thể xác nhận sự lựa chọn của trình quản lí, có phải một wm khác " "đang chạy? (hãy thử dùng --replace)\n" #: main_x11.cpp:280 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "kwin: một trình quản lí cửa sổ khác đang chạy (hãy thử dùng --replace)\n" #: main_x11.cpp:411 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Thay thế trình quản lí cửa sổ tương thích với ICCCM2.0 đang chạy" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "activate" msgstr "activate" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "close" msgstr "close" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "min" msgstr "min" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "minimize" msgstr "minimize" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "max" msgstr "max" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "maximize" msgstr "maximize" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "fullscreen" msgstr "fullscreen" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "shade" msgstr "shade" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep above" msgstr "keep above" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep below" msgstr "keep below" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "window" msgstr "window" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "name" msgstr "name" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "appname" msgstr "appname" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "desktop" msgstr "desktop" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:255 #, kde-format msgid "Switch to desktop %1" msgstr "Chuyển sang bàn làm việc %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:296 #, kde-format msgid "Close running window on %1" msgstr "Đóng cửa sổ đang chạy ở %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:299 #, kde-format msgid "(Un)minimize running window on %1" msgstr "(Bỏ) thu nhỏ cửa sổ đang chạy ở %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:302 #, kde-format msgid "Maximize/restore running window on %1" msgstr "Phóng to / khôi phục cửa sổ đang chạy ở %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" msgstr "Bật/tắt chế độ toàn màn hình cho cửa sổ đang chạy ở %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308 #, kde-format msgid "(Un)shade running window on %1" msgstr "(Bỏ) che cửa sổ đang chạy ở %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle keep above for running window on %1" msgstr "Bật/tắt chế độ giữ trên cho cửa sổ đang chạy ở %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 #, kde-format msgid "Toggle keep below running window on %1" msgstr "Bật/tắt chế độ giữ dưới cho cửa sổ đang chạy ở %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:318 #, kde-format msgid "Activate running window on %1" msgstr "Kích hoạt cửa sổ đang chạy ở %1" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Night Color was disabled" msgid "Night Color Off" msgstr "Màu buổi tối tắt" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Night Color was enabled" msgid "Night Color On" msgstr "Màu buổi tối bật" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85 #, kde-format msgid "Toggle Night Color" msgstr "Bật/tắt màu buổi tối" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462 #, kde-format msgid "Color Temperature Preview" msgstr "Xem thử nhiệt độ màu" #. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Total rules count (legacy)" msgstr "Tổng số luật (đời cũ)" #. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ordered list of rules groups" msgstr "Danh sách đã sắp xếp các nhóm luật" #. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Rule description" msgstr "Mô tả luật" #. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Rule description (legacy)" msgstr "Mô tả luật (đời cũ)" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Delete this rule (for use in imports)" msgstr "Xoá luật này (dùng khi nhập khẩu)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Lớp cửa sổ (ứng dụng)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Window class string match type" msgstr "Kiểu khớp chuỗi lớp cửa sổ" #. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Khớp toàn bộ lớp cửa sổ" #. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Vai trò cửa sổ" #. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Window role string match type" msgstr "Kiểu khớp chuỗi vai trò cửa sổ" #. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Tiêu đề cửa sổ" #. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Window title string match type" msgstr "Kiểu khớp chuỗi tiêu đề cửa sổ" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Máy (tên máy)" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Machine string match type" msgstr "Kiểu khớp chuỗi máy" #. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Window types that match" msgstr "Kiểu cửa sổ khớp" #. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Xếp chỗ ban đầu" #. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Initial placement rule type" msgstr "Kiểu luật xếp chỗ ban đầu" #. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Window position" msgstr "Vị trí cửa sổ" #. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Window position rule type" msgstr "Kiểu luật vị trí cửa sổ" #. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Kích thước cửa sổ" #. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Window size rule type" msgstr "Kiểu luật kích thước cửa sổ" #. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Window minimum size" msgstr "Kích thước tối thiểu cửa sổ" #. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Window minimum size rule type" msgstr "Kiểu luật kích thước tối thiểu cửa sổ" #. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Window maximum size" msgstr "Kích thước tối đa cửa sổ" #. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Window maximum size rule type" msgstr "Kiểu luật kích thước tối đa cửa sổ" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Độ mờ đục hoạt động" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:124 #, kde-format msgid "Active opacity rule type" msgstr "Kiểu luật độ mờ đục hoạt động" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Độ mờ đục bất hoạt" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Inactive opacity rule type" msgstr "Kiểu luật độ mờ đục bất hoạt" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Bỏ qua hình dạng được yêu cầu" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry rule type" msgstr "Kiểu luật bỏ qua hình dạng được yêu cầu" #. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:151 #, kde-format msgid "List of Desktop Ids" msgstr "Danh sách mã bàn làm việc" #. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Desktop Ids rule type" msgstr "Kiểu luật mã bàn làm việc" #. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Screen number" msgstr "Số thứ tự màn hình" #. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Screen number rule type" msgstr "Kiểu luật số thứ tự màn hình" #. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Hoạt động" #. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Activity rule type" msgstr "Kiểu luật Hoạt động" #. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Set window type to" msgstr "Đặt kiểu cửa sổ thành" #. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:189 #, kde-format msgid "Set window type rule type" msgstr "Kiểu luật đặt kiểu cửa sổ" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Phóng to theo chiều dọc" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:198 #, kde-format msgid "Maximized vertically rule type" msgstr "Kiểu luật phóng to theo chiều dọc" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:205 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Phóng to theo chiều ngang" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Maximized horizontally rule type" msgstr "Kiểu luật phóng to theo chiều ngang" #. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Thu nhỏ" #. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Minimized rule type" msgstr "Kiểu luật thu nhỏ" #. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:227 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Che" #. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:231 #, kde-format msgid "Shaded rule type" msgstr "Kiểu luật che" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:238 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Bỏ qua thanh tác vụ" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Skip taskbar rule type" msgstr "Kiểu luật bỏ qua thanh tác vụ" #. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Bỏ qua trình tổng quan" #. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:253 #, kde-format msgid "Skip pager rule type" msgstr "Kiểu luật bỏ qua trình tổng quan" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:260 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Bỏ qua trình chuyển" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Skip switcher rule type" msgstr "Kiểu luật bỏ qua trình chuyển" #. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:271 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Giữ trên" #. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:275 #, kde-format msgid "Keep above rule type" msgstr "Kiểu luật giữ trên" #. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:282 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Giữ dưới" #. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:286 #, kde-format msgid "Keep below rule type" msgstr "Kiểu luật giữ dưới" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Toàn màn hình" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "Fullscreen rule type" msgstr "Kiểu luật toàn màn hình" #. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:304 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Không có thanh tiêu đề và khung" #. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:308 #, kde-format msgid "No titlebar rule type" msgstr "Kiểu luật không có thanh tiêu đề" #. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:315 #, kde-format msgid "Titlebar color and scheme" msgstr "Màu và quy hoạch thanh tiêu đề" #. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:318 #, kde-format msgid "Titlebar color rule type" msgstr "Kiểu luật màu thanh tiêu đề" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:323 #, kde-format msgid "Block Compositing" msgstr "Ngưng kết hợp" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:327 #, kde-format msgid "Block Compositing rule type" msgstr "Kiểu luật ngưng kết hợp" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:332 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Ngăn chặn lấy nhắm" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:338 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention rule type" msgstr "Kiểu luật ngăn chặn lấy nhắm" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Bảo vệ nhắm" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:349 #, kde-format msgid "Focus protection rule type" msgstr "Kiểu luật bảo vệ nhắm" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:354 #, kde-format msgid "Accept Focus" msgstr "Chấp nhận nhắm" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:358 #, kde-format msgid "Accept Focus rule type" msgstr "Kiểu luật chấp nhận nhắm" #. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:363 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Đóng được" #. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:367 #, kde-format msgid "Closeable rule type" msgstr "Kiểu luật đóng được" #. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:372 #, kde-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "Tự động nhóm giống nhau" #. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:376 #, kde-format msgid "Autogroup with identical rule type" msgstr "Kiểu luật tự động nhóm giống nhau" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:381 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "Tự động nhóm ở tiền cảnh" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:385 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground rule type" msgstr "Kiểu luật tự động nhóm ở tiền cảnh" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:390 #, kde-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "Tự động nhóm theo mã định danh" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:393 #, kde-format msgid "Autogroup by ID rule type" msgstr "Kiểu luật tự động nhóm theo mã định danh" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:398 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Tuân theo các hạn chế về hình dạng" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:402 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions rule type" msgstr "Kiểu luật tuân theo các hạn chế về hình dạng" #. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:407 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Phím tắt" #. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:410 #, kde-format msgid "Shortcut rule type" msgstr "Kiểu luật phím tắt" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:417 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Bỏ qua phím tắt toàn cục" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:421 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts rule type" msgstr "Kiểu luật bỏ qua phím tắt toàn cục" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:426 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Tên tệp desktop" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:429 #, kde-format msgid "Desktop file name rule type" msgstr "Kiểu luật tên tệp desktop" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Could not locate package metadata" msgstr "Không định vị được siêu dữ liệu của gói" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Required file does not exist" msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file" msgstr "%1 không chứa một tệp metadata.json hợp lệ" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90 #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Required file does not exist" msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 không tồn tại" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Hộp thoại" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: tabbox/tabbox.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Hiện bàn làm việc" #: tabbox/tabbox.cpp:521 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Đi qua các cửa sổ" #: tabbox/tabbox.cpp:522 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Đi qua các cửa sổ (ngược lại)" #: tabbox/tabbox.cpp:523 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Đi qua các cửa sổ, thay thế" #: tabbox/tabbox.cpp:524 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Đi qua các cửa sổ, thay thế (ngược lại)" #: tabbox/tabbox.cpp:525 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Đi qua các cửa sổ của ứng dụng hiện tại" #: tabbox/tabbox.cpp:526 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Đi qua các cửa sổ của ứng dụng hiện tại (ngược lại)" #: tabbox/tabbox.cpp:527 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Đi qua các cửa sổ của ứng dụng hiện tại, thay thế" #: tabbox/tabbox.cpp:528 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Đi qua các cửa sổ của ứng dụng hiện tại, thay thế (ngược lại)" #: tabbox/tabbox.cpp:529 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Đi qua các bàn làm việc" #: tabbox/tabbox.cpp:530 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Đi qua các bàn làm việc (ngược lại)" #: tabbox/tabbox.cpp:531 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Đi qua danh sách bàn làm việc" #: tabbox/tabbox.cpp:532 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Đi qua danh sách bàn làm việc (ngược lại)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "Bản cài đặt trình chuyển cửa sổ bị hỏng, tài nguyên bị thiếu.\n" "Hãy liên hệ với nhà phát hành bản phân phối của bạn về việc này." #: useractions.cpp:161 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Bạn vừa chọn hiển thị một cửa sổ không có viền.\n" "Khi không có viền, bạn sẽ không thể hiển thị lại viền bằng chuột: thay vào " "đó, hãy dùng trình đơn thao tác cửa sổ, kích hoạt bằng phím tắt %1." #: useractions.cpp:168 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Bạn vừa chọn hiển thị một cửa sổ ở chế độ toàn màn hình.\n" "Nếu bản thân ứng dụng không có một lựa chọn để tắt chế độ này, bạn sẽ không " "thể tắt nó bằng chuột: thay vào đó, hãy dùng trình đơn thao tác cửa sổ, kích " "hoạt bằng phím tắt %1." #: useractions.cpp:238 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "Di chu&yển" #: useractions.cpp:243 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "Đổi &cỡ" #: useractions.cpp:248 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Giữ &trên các cửa sổ khác" #: useractions.cpp:254 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Giữ &dưới các cửa sổ khác" #: useractions.cpp:260 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "T&oàn màn hình" #: useractions.cpp:266 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "Ch&e" #: useractions.cpp:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No titlebar and frame" msgid "&No Titlebar and Frame" msgstr "Không có thanh tiêu đề và khung" #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "Set Window Short&cut..." msgstr "Đặt phí&m tắt cửa sổ..." #: useractions.cpp:286 #, kde-format msgid "Configure Special &Window Settings..." msgstr "Cấu hình các thiết &lập cửa sổ đặc biệt..." #: useractions.cpp:291 #, kde-format msgid "Configure S&pecial Application Settings..." msgstr "Cấu hình các thiết lập ứ&ng dụng đặc biệt..." #: useractions.cpp:298 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Configure W&indow Manager..." msgstr "Cấu hình trình &quản lí cửa sổ..." #: useractions.cpp:325 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "&Phóng to" #: useractions.cpp:331 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Th&u nhỏ" #: useractions.cpp:337 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "Các hành động &khác" #: useractions.cpp:340 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Đón&g" #: useractions.cpp:410 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "Phần mở &rộng" #: useractions.cpp:461 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "&Bàn làm việc" #: useractions.cpp:475 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "Chuyển đến &bàn làm việc" #: useractions.cpp:492 #, kde-format msgid "Move to &Screen" msgstr "Chuyển đến màn &hình" #: useractions.cpp:508 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "Hiện trong các &Hoạt động" #: useractions.cpp:525 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "Di chu&yển đến bàn làm việc hiện tại" #: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Tất cả các bàn làm việc" #: useractions.cpp:575 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window there" msgid "&New Desktop" msgstr "Bàn làm việc &mới" #: useractions.cpp:646 #, kde-format msgid "Move to %1 %2" msgstr "Chuyển đến %1 %2" #: useractions.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" msgid "Add to &New Desktop" msgstr "Thêm vào bàn làm việc &mới" #: useractions.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" msgid "Move to New Desktop" msgstr "Chuyển đến bàn làm việc mới" #: useractions.cpp:702 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Màn hình &%1 (%2)" #: useractions.cpp:728 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "&Tất cả các Hoạt động" #: useractions.cpp:776 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "Chuyển đến %1" #: useractions.cpp:901 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 đang được dùng rồi" #: useractions.cpp:903 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 được dùng bởi %2 trong %3" #: useractions.cpp:983 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Trình đơn thao tác cửa sổ" #: useractions.cpp:985 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Đóng cửa sổ" #: useractions.cpp:987 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Phóng to cửa sổ" #: useractions.cpp:989 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Phóng to cửa sổ theo chiều dọc" #: useractions.cpp:991 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Phóng to cửa sổ theo chiều ngang" #: useractions.cpp:993 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Thu nhỏ cửa sổ" #: useractions.cpp:995 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Che cửa sổ" #: useractions.cpp:997 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Di chuyển cửa sổ" #: useractions.cpp:999 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Đổi cỡ cửa sổ" #: useractions.cpp:1001 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Nâng cửa sổ lên" #: useractions.cpp:1003 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Hạ cửa sổ xuống" #: useractions.cpp:1005 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Nâng/hạ cửa sổ lên/xuống" #: useractions.cpp:1007 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Làm cửa sổ toàn màn hình" #: useractions.cpp:1009 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No titlebar and frame" msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" msgstr "Không có thanh tiêu đề và khung" #: useractions.cpp:1011 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Giữ cửa sổ trên các cửa sổ khác" #: useractions.cpp:1013 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Giữ cửa sổ dưới các cửa sổ khác" #: useractions.cpp:1015 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Kích hoạt cửa sổ đang yêu cầu sự chú ý" #: useractions.cpp:1017 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Cài đặt phím tắt cửa sổ" #: useractions.cpp:1019 #, kde-format msgid "Move Window to the Center" msgstr "Di chuyển cửa sổ vào tâm" #: useractions.cpp:1021 #, kde-format msgid "Move Window Right" msgstr "Di chuyển cửa sổ sang phải" #: useractions.cpp:1023 #, kde-format msgid "Move Window Left" msgstr "Di chuyển cửa sổ sang trái" #: useractions.cpp:1025 #, kde-format msgid "Move Window Up" msgstr "Di chuyển cửa sổ lên trên" #: useractions.cpp:1027 #, kde-format msgid "Move Window Down" msgstr "Di chuyển cửa sổ xuống dưới" #: useractions.cpp:1029 #, kde-format msgid "Expand Window Horizontally" msgstr "Mở rộng cửa sổ theo chiều ngang" #: useractions.cpp:1031 #, kde-format msgid "Expand Window Vertically" msgstr "Mở rộng cửa sổ theo chiều dọc" #: useractions.cpp:1033 #, kde-format msgid "Shrink Window Horizontally" msgstr "Thu gọn cửa sổ theo chiều ngang" #: useractions.cpp:1035 #, kde-format msgid "Shrink Window Vertically" msgstr "Thu gọn cửa sổ theo chiều dọc" #: useractions.cpp:1037 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Lát nhanh cửa sổ sang trái" #: useractions.cpp:1039 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Lát nhanh cửa sổ sang phải" #: useractions.cpp:1041 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Lát nhanh cửa sổ lên trên" #: useractions.cpp:1043 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Lát nhanh cửa sổ xuống dưới" #: useractions.cpp:1045 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Lát nhanh cửa sổ vào góc trái trên" #: useractions.cpp:1047 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Lát nhanh cửa sổ vào góc trái dưới" #: useractions.cpp:1049 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Lát nhanh cửa sổ vào góc phải trên" #: useractions.cpp:1051 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Lát nhanh cửa sổ vào góc phải dưới" #: useractions.cpp:1053 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Chuyển sang cửa sổ phía trên" #: useractions.cpp:1055 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Chuyển sang cửa sổ phía dưới" #: useractions.cpp:1057 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Chuyển sang cửa sổ bên phải" #: useractions.cpp:1059 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Chuyển sang cửa sổ bên trái" #: useractions.cpp:1061 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Tăng độ mờ đục của cửa sổ hoạt động thêm 5%" #: useractions.cpp:1063 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Giảm độ mờ đục của cửa sổ hoạt động bớt 5%" #: useractions.cpp:1066 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Giữ cửa sổ ở tất cả các bàn làm việc" #: useractions.cpp:1077 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Cửa sổ đến bàn làm việc %1" #: useractions.cpp:1079 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Cửa sổ đến bàn làm việc sau" #: useractions.cpp:1080 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Cửa sổ đến bàn làm việc trước" #: useractions.cpp:1081 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Cửa sổ đến bàn làm việc bên phải" #: useractions.cpp:1083 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Cửa sổ đến bàn làm việc bên trái" #: useractions.cpp:1085 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Cửa sổ đến bàn làm việc phía trên" #: useractions.cpp:1087 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Cửa sổ đến bàn làm việc phía dưới" #: useractions.cpp:1091 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Cửa sổ đến màn hình %1" #: useractions.cpp:1098 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Cửa sổ đến màn hình sau" #: useractions.cpp:1100 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Cửa sổ đến màn hình trước" #: useractions.cpp:1102 #, kde-format msgid "Window One Screen to the Right" msgstr "Cửa sổ đến màn hình bên phải" #: useractions.cpp:1104 #, kde-format msgid "Window One Screen to the Left" msgstr "Cửa sổ đến màn hình bên trái" #: useractions.cpp:1106 #, kde-format msgid "Window One Screen Up" msgstr "Cửa sổ đến màn hình phía trên" #: useractions.cpp:1108 #, kde-format msgid "Window One Screen Down" msgstr "Cửa sổ đến màn hình phía dưới" #: useractions.cpp:1112 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Chuyển sang màn hình %1" #: useractions.cpp:1119 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Chuyển sang màn hình sau" #: useractions.cpp:1120 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Chuyển sang màn hình trước" #: useractions.cpp:1121 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Right" msgstr "Chuyển sang màn hình bên phải" #: useractions.cpp:1123 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Left" msgstr "Chuyển sang màn hình bên trái" #: useractions.cpp:1125 #, kde-format msgid "Switch to Screen Above" msgstr "Chuyển sang màn hình phía trên" #: useractions.cpp:1127 #, kde-format msgid "Switch to Screen Below" msgstr "Chuyển sang màn hình phía dưới" #: useractions.cpp:1130 #, kde-format msgid "Peek at Desktop" msgstr "Ngó qua bàn làm việc" #: useractions.cpp:1133 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Diệt cửa sổ" #: useractions.cpp:1134 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Tạm ngừng kết hợp" #: useractions.cpp:1195 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Kích hoạt cửa sổ (%1)" #: useractions.cpp:1332 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Trình quản lí cửa sổ được cấu hình để coi màn hình có chuột là màn hình hoạt " "động.\n" "Vì vậy không có cách nào để chuyển sang một màn hình cụ thể được." #: virtualdesktops.cpp:693 virtualdesktops.cpp:764 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Bàn làm việc %1" #: virtualdesktops.cpp:800 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Chuyển sang bàn làm việc sau" #: virtualdesktops.cpp:801 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Chuyển sang bàn làm việc trước" #: virtualdesktops.cpp:804 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Chuyển sang bàn làm việc bên phải" #: virtualdesktops.cpp:806 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Chuyển sang bàn làm việc bên trái" #: virtualdesktops.cpp:808 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Chuyển sang bàn làm việc phía trên" #: virtualdesktops.cpp:810 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Chuyển sang bàn làm việc phía dưới" #: virtualdesktops.cpp:899 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Chuyển sang bàn làm việc %1" #: window.cpp:3470 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(Không hồi đáp)" #: workspace.cpp:1813 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Thông tin hỗ trợ KWin:\n" "Thông tin sau đây nên được dùng khi yêu cầu hỗ trợ vd. ở https://forum.kde." "org.\n" "Gồm có thông tin về hiện thể đang chạy, các lựa chọn được dùng,\n" "trình điều khiển OpenGL nào và các hiệu ứng nào đang chạy.\n" "Vui lòng đăng thông tin được cung cấp bên dưới phần văn bản giới thiệu này " "vào một dịch vụ lưu trữ văn bản,\n" "chẳng hạn như https://paste.kde.org, thay vì dán vào mạch bài hỗ trợ.\n" #~ msgid "&No Border" #~ msgstr "Không &viền" #~ msgid "Toggle Window Border" #~ msgstr "Ẩn/hiện viền cửa sổ" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" #~ msgstr "Phần cài cắm không cung cấp tệp cấu hình ở địa điểm được mong đợi" #~ msgid "Invert Screen Colors" #~ msgstr "Đảo màu màn hình" #~ msgid "List all available backends and quit." #~ msgstr "Liệt kê tất cả các hậu phương hiện có và thoát." #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Hiện bàn làm việc" #~ msgid "X11 Client Windows" #~ msgstr "Cửa sổ trình khách X11" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "không rõ" #~ msgid "Render to framebuffer." #~ msgstr "Kết xuất vào framebuffer." #~ msgid "The framebuffer device to render to." #~ msgstr "Thiết bị framebuffer để kết xuất vào." #~ msgid "" #~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " #~ "nested session.\t(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Bật hỗ trợ libinput cho việc xử lí sự kiện đầu vào. Lưu ý: không bao giờ " #~ "dùng trong một phiên lồng.\t(phế)" #~ msgid "Pack Window to the Right" #~ msgstr "Xếp cửa sổ sang phải" #~ msgid "Pack Window to the Left" #~ msgstr "Xếp cửa sổ sang trái" #~ msgid "Pack Window Up" #~ msgstr "Xếp cửa sổ lên trên" #~ msgid "Pack Window Down" #~ msgstr "Xếp cửa sổ xuống dưới" #~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" #~ msgstr "Xếp mở rộng cửa sổ theo chiều ngang" #~ msgid "Pack Grow Window Vertically" #~ msgstr "Xếp mở rộng cửa sổ theo chiều dọc" #~ msgid "Desktop number" #~ msgstr "Số thứ tự bàn làm việc" #~ msgid "Configure virtual keyboards..." #~ msgstr "Cấu hình bàn phím ảo..." #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Bàn phím ảo" #~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." #~ msgstr "Có hiện bàn phím ảo khi được yêu cầu hay không." #~ msgid "Virtual Keyboard: enabled" #~ msgstr "Bàn phím ảo: bật" #~ msgid "Virtual Keyboard: disabled" #~ msgstr "Bàn phím ảo: tắt"