# translation of kwin.po to Turkish # translation of kwin.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Murat Sisman , 2000. # Ömer Fadıl USTA , 2003. # Görkem Çetin , 2003, 2004. # Yıldız Kardeşler , 2003. # Bekir SONAT , 2005. # Serdar Soytetir , 2008, 2009. # Serdar SOYTETİR , 2010, 2012. # Volkan Gezer , 2013, 2014, 2017. # Kaan Ozdincer , 2014. # Emir SARI , 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-13 02:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-29 16:24+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com" #: composite.cpp:616 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "Grafik sıfırlaması nedeniyle masaüstü efektleri yeniden başlatıldı" #: composite.cpp:843 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Masaüstü efektleri başka bir uygulama tarafından beklemeye alındı.
'%1' " "kısayolunu kullanarak tekrar etkinleştirebilirsiniz." #: composite.cpp:1033 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

" msgstr "" "OpenGL bileşikleştirmesi (öntanımlı), daha önce KWin'in çökmesine neden " "oldu.
Bu, büyük olasılıkla bir sürücü hatasından kaynaklanıyordu." "

Bu olaydan bu yana, daha kararlı bir sürücüye yükseltme yaptığınızı " "düşünüyorsanız
bu korumayı sıfırlayabilirsiniz; ancak bir hata " "durumunda KWin'in anında çökeceğini not edin!

" #: composite.cpp:1040 #, kde-format msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "Gereken X genişletmeleri (XComposite ve XDamage) kullanılabilir değil." #: composite.cpp:1043 #, kde-format msgid "GLX/OpenGL is not available." msgstr "GLX/OpenGL, kullanılabilir değil." #: debug_console.cpp:78 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Zaman Damgası" #: debug_console.cpp:83 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Zaman Damgası (µsn)" #: debug_console.cpp:90 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Sol" #: debug_console.cpp:92 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Sağ" #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Orta" #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Geri" #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "İleri" #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Görev" #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Ek Düğme 4" #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Ek Düğme 5" #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Ek Düğme 6" #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Ek Düğme 7" #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Ek Düğme 8" #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Ek Düğme 9" #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Ek Düğme 10" #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Ek Düğme 11" #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Ek Düğme 12" #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Ek Düğme 13" #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Ek Düğme 14" #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Ek Düğme 15" #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Ek Düğme 16" #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Ek Düğme 17" #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Ek Düğme 18" #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Ek Düğme 19" #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Ek Düğme 20" #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Ek Düğme 1" #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Ek Düğme 22" #: debug_console.cpp:140 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Ek Düğme 23" #: debug_console.cpp:142 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Ek Düğme 24" #: debug_console.cpp:151 debug_console.cpp:153 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Giriş Aygıtı" #: debug_console.cpp:151 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: debug_console.cpp:188 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "İşaretçi Hareketi" #: debug_console.cpp:193 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Fark" #: debug_console.cpp:197 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Fark (hızlandırılmamış)" #: debug_console.cpp:200 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Evrensel Konum" #: debug_console.cpp:204 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "İşaretçi Düğme Basımı" #: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Düğme" #: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Doğal Düğme kodu" #: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Basılı Düğmeler" #: debug_console.cpp:212 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "İşaretçi Düğmesi Bırakma" #: debug_console.cpp:232 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "İşaretçi Ekseni" #: debug_console.cpp:236 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Yönlendirme" #: debug_console.cpp:237 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Yatay" #: debug_console.cpp:238 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Dikey" #: debug_console.cpp:239 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:254 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Düğme Basımı" #: debug_console.cpp:257 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Düğme Bırakma" #: debug_console.cpp:266 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Üst Karakter" #: debug_console.cpp:270 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Kontrol" #: debug_console.cpp:274 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Seçenek" #: debug_console.cpp:278 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:282 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Düğme Takımı" #: debug_console.cpp:286 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Grup anahtarı" #: debug_console.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Yinele" #: debug_console.cpp:296 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Tarama kodu" #: debug_console.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "Qt::Düğme kodu" #: debug_console.cpp:299 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Xkb sembolü" #: debug_console.cpp:300 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "Utf8" #: debug_console.cpp:301 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Değiştiriciler" #: debug_console.cpp:313 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Aşağı Dokunma" #: debug_console.cpp:315 debug_console.cpp:330 debug_console.cpp:345 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Nokta tanımlayıcı" #: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Evrensel konum" #: debug_console.cpp:328 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Dokunma Hareketi" #: debug_console.cpp:343 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Yukarı Dokunma" #: debug_console.cpp:356 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Tutma başlangıcı" #: debug_console.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Parmak sayısı" #: debug_console.cpp:369 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Tutma güncellemesi" #: debug_console.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Ölçekle" #: debug_console.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Açı farkı" #: debug_console.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Fark x" #: debug_console.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Fark y" #: debug_console.cpp:385 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Tutma sonu" #: debug_console.cpp:397 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Tutma iptal edildi" #: debug_console.cpp:409 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Kaydırma başlangıcı" #: debug_console.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Parmak sayısı" #: debug_console.cpp:422 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Kaydırma güncellemesi" #: debug_console.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Fark x" #: debug_console.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Fark y" #: debug_console.cpp:436 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Kaydırma sonu" #: debug_console.cpp:448 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Kaydırma iptal edildi" #: debug_console.cpp:460 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Değiştirilene geç" #: debug_console.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Dizüstü kapağı" #: debug_console.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Tablet kipi" #: debug_console.cpp:470 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Geç" #: debug_console.cpp:474 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: debug_console.cpp:477 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Açık" #: debug_console.cpp:482 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Durum" #: debug_console.cpp:497 #, kde-format msgid "Tablet Tool" msgstr "Tablet Aracı" #: debug_console.cpp:498 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "Olay Türü" #: debug_console.cpp:499 debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Konum" #: debug_console.cpp:501 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Yalpala" #: debug_console.cpp:503 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Döndürme" #: debug_console.cpp:504 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Baskı" #: debug_console.cpp:505 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Düğmeler" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:506 debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Değiştiriciler" #: debug_console.cpp:515 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "Tablet Aracı Düğmesi" #: debug_console.cpp:516 debug_console.cpp:530 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Düğme" #: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531 #, kde-format msgid "Pressed" msgstr "Basılı" #: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532 debug_console.cpp:546 #: debug_console.cpp:560 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: debug_console.cpp:529 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "Tablet Takımı Düğmesi" #: debug_console.cpp:542 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "Tablet Takımı Şeridi" #: debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Sayı" #: debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "buParmaktır" #: debug_console.cpp:556 #, kde-format msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "Tablet Takımı Halkası" #: debug_console.cpp:786 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Fare Düğmeleri Yok" #: debug_console.cpp:790 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "sol" #: debug_console.cpp:793 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "sağ" #: debug_console.cpp:796 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "orta" #: debug_console.cpp:799 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "geri" #: debug_console.cpp:802 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "ileri" #: debug_console.cpp:805 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "ek 1" #: debug_console.cpp:808 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "ek 2" #: debug_console.cpp:811 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "ek 3" #: debug_console.cpp:814 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "ek 4" #: debug_console.cpp:817 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "ek 5" #: debug_console.cpp:820 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "ek 6" #: debug_console.cpp:823 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "ek 7" #: debug_console.cpp:826 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "ek 8" #: debug_console.cpp:829 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "ek 9" #: debug_console.cpp:832 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "ek 10" #: debug_console.cpp:835 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "ek 11" #: debug_console.cpp:838 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "ek 12" #: debug_console.cpp:841 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "ek 13" #: debug_console.cpp:844 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "ek 14" #: debug_console.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "ek 15" #: debug_console.cpp:850 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "ek 16" #: debug_console.cpp:853 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "ek 17" #: debug_console.cpp:856 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "ek 18" #: debug_console.cpp:859 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "ek 19" #: debug_console.cpp:862 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "ek 20" #: debug_console.cpp:865 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "ek 21" #: debug_console.cpp:868 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "ek 22" #: debug_console.cpp:871 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "ek 23" #: debug_console.cpp:874 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "ek 24" #: debug_console.cpp:877 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "görev" #: debug_console.cpp:1209 #, kde-format msgid "X11 Windows" msgstr "X11 Pencereleri" #: debug_console.cpp:1211 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "X11 Yönetilmeyen Pencereler" #: debug_console.cpp:1213 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Wayland Pencereleri" #: debug_console.cpp:1215 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Dahili Pencereler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Hata Ayıklama Konsolundan Çık" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Pencereler" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "Yüzeyler" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "Giriş Olayları" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Giriş Aygıtları" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "Bir OpenGL bileşikleştiricisi çalışmıyor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "OpenGL (es) sürücü bilgisi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Üretici:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Sunucu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Sürüm:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "Panjur Dil Sürümü:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Sürücü:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "GPU sınıfı:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "OpenGL Sürümü:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "GLSL Sürümü:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "Platform Uzantıları" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "OpenGL (ES) Uzantıları" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Klavye" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Düğme Eşlem Düzenleri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Geçerli Düzen:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Etkin Değiştiriciler" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "LED'ler" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "Etkin LED'ler" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Pano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: debug_console.ui:491 #, kde-format msgid "Primary Selection" msgstr "Birincil Seçim" #: helpers/killer/killer.cpp:29 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Pencere Yöneticisi" #: helpers/killer/killer.cpp:33 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "Sonlandırılacak uygulamanın süreç numarası" #: helpers/killer/killer.cpp:33 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:35 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Uygulamanın çalıştığı makinenin adı" #: helpers/killer/killer.cpp:35 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "makine adı" #: helpers/killer/killer.cpp:37 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Sonlandırılacak pencerenin başlığı" #: helpers/killer/killer.cpp:37 #, kde-format msgid "caption" msgstr "başlık" #: helpers/killer/killer.cpp:39 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Sonlandırılacak uygulamanın adı" #: helpers/killer/killer.cpp:39 #, kde-format msgid "name" msgstr "ad" #: helpers/killer/killer.cpp:41 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "Uygulamanın ait olduğu kaynağın kimliği" #: helpers/killer/killer.cpp:41 #, kde-format msgid "id" msgstr "kimlik" #: helpers/killer/killer.cpp:43 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Sonlandırma için kullanıcı davranışı süresi" #: helpers/killer/killer.cpp:43 #, kde-format msgid "time" msgstr "zaman" #: helpers/killer/killer.cpp:45 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin yardımcı uygulaması" #: helpers/killer/killer.cpp:69 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Bu yardımcı uygulama doğrudan çağrılmayı desteklemiyor." #: helpers/killer/killer.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "\"%1\" uygulaması yanıt vermiyor" #: helpers/killer/killer.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "\"%2\" uygulamasından (Süreç Kimliği: %3) \"%1\" penceresini kapatmaya " "çalıştınız; ancak uygulama yanıt vermiyor." #: helpers/killer/killer.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "\"%4\" sunucusunda çalışan \"%2\" uygulamasından (Süreç Kimliği: %3) " "\"%1\" penceresini kapatmaya çalıştınız; ancak uygulama yanıt vermiyor." #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Bu uygulamayı sonlandırmak istiyor musunuz?Uygulamayı sonlandırmak tüm alt pencerelerini " "kapatacaktır. Kaydedilmemiş veriler kaybedilecek." #: helpers/killer/killer.cpp:89 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "%1 Uygulamasını &Sonlandır" #: helpers/killer/killer.cpp:90 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Daha Fazla Bekle" #: input.cpp:2011 #, kde-format msgid "Move the tablet to the next output" msgstr "Tableti, sonraki çıktıya taşı" #: input.cpp:2090 #, kde-format msgid "Tablet moved to %1" msgstr "Tablet şuraya taşındı: %1" #: input.cpp:2090 #, kde-format msgid "Tablets switched outputs" msgstr "Tabletler çıktılarını değiştirdiler" #: input.cpp:3094 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Dokunmatik Yüzey" #: keyboard_layout.cpp:45 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Klavye Düzeni Değiştirici" #: killwindow.cpp:31 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Sol tıklama veya Giriş düğmesi ile pencereyi kapatmak için pencereyi seçin.\n" "İptal etmek için Vazgeç düğmesine basın veya sağ tıklayın." #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:173 main.cpp:196 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "KDE pencere yöneticisi" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2019, KDE Geliştiricileri" #: main.cpp:177 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:182 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "Vlad Zahorodnii" #: main.cpp:193 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Yapılandırma seçeneklerini iptal et" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "KWin uygulamasının kaç kez çöktüğünü göster" #: main_wayland.cpp:296 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Köksüz bir Xwayland sunucusu başlat." #: main_wayland.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Dinlenecek Wayland soketinin adı. Ayarlanmazsa \"wayland-0\" kullanılır." #: main_wayland.cpp:301 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "X11 platformunda pencereli kipte kullanılacak X11 Ekranı." #: main_wayland.cpp:304 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "Wayland platformunda pencereli kipte kullanılacak Wayland Ekranı." #: main_wayland.cpp:306 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Sanal bir çerçeve arabelleğine sun." #: main_wayland.cpp:308 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "Pencereli kipin genişliği. Öntanımlı genişlik 1024'tür." #: main_wayland.cpp:312 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "Pencereli kipin yüksekliği. Öntanımlı yükseklik 768'tir." #: main_wayland.cpp:317 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "Pencerelenmiş kipin ölçeği. Öntanımlı değer 1'dir." #: main_wayland.cpp:322 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "Pencere kipinde çıkış olarak açılacak pencere sayısı. Öntanımlı değer 1'dir" #: main_wayland.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" "socket to name the socket" msgstr "" "Gelen bağlantılar için kullanılacak Wayland yuvası; yuvayı adlandırmak için " "--socket ile birlikte kullanılabilir" #: main_wayland.cpp:331 #, kde-format msgid "" "XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " "multiple times" msgstr "" "XWayland'in gelen bağlantıları için kullanılacak XWayland yuvası; bu, birden " "çok kez ayarlanabilir" #: main_wayland.cpp:335 #, kde-format msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" msgstr "Önayarlanmış XWayland ekranı" #: main_wayland.cpp:339 #, kde-format msgid "Name of the xauthority file " msgstr "xauthority dosyasının adı " #: main_wayland.cpp:343 #, kde-format msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." msgstr "" "Bu örnekten çıkar; böylece kwin_wayland_wrapper tarafından yeniden " "başlatılabilir." #: main_wayland.cpp:345 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Drm düğümü ile sunun." #: main_wayland.cpp:346 #, kde-format msgid "" "Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" msgstr "Yerel ayar bilgisini kullanıcı yapılandırması yerine locale1'den çıkar" #: main_wayland.cpp:368 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "KWin'in başlattığı giriş yöntemi." #: main_wayland.cpp:374 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Oturumu kilitli kipte başlatır." #: main_wayland.cpp:378 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "Oturumu, kilit ekranı desteği olmadan başlatır." #: main_wayland.cpp:383 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "Oturumu, global kısayollar desteği olmadan başlatır." #: main_wayland.cpp:388 main_x11.cpp:419 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "KActivities tümleşmesini devre dışı bırak." #: main_wayland.cpp:393 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "" "KWin tarafından başlatılan oturum uygulaması kapatıldıktan sonra çıkın." #: main_wayland.cpp:398 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "" "Wayland ve Xwayland sunucuları başlatıldıktan sonra başlatılacak uygulamalar" #: main_x11.cpp:63 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin kararlı değil.\n" "Kısa bir sürede birkaç kez çökmüş gibi görünüyor.\n" "Çalıştırmak için başka bir pencere yöneticisi seçebilirsiniz:" #: main_x11.cpp:255 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: yönetici seçimi yapılamıyor, başka bir py(wm) çalışıyor olabilir? (--" "replace komutunu deneyin)\n" #: main_x11.cpp:276 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "kwin: farklı bir pencere yöneticisi çalışıyor (--replace deneyin)\n" #: main_x11.cpp:412 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Çalışmakta olan ICCCM2.0 uyumlu pencere yöneticisini değiştir" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "activate" msgstr "etkinleştir" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "close" msgstr "büyüt" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "min" msgstr "küçült" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "minimize" msgstr "simge durumuna küçült" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "max" msgstr "en büyük" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "maximize" msgstr "ekranı kapla" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "fullscreen" msgstr "tam ekran" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "shade" msgstr "panjuru kapat" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep above" msgstr "üzerinde tut" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep below" msgstr "altında tut" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "window" msgstr "pencere" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "name" msgstr "ad" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "appname" msgstr "uygulama" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "desktop" msgstr "masaüstü" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:264 #, kde-format msgid "Switch to desktop %1" msgstr "%1. masaüstüne geç" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305 #, kde-format msgid "Close running window on %1" msgstr "%1 üzerinde çalışan pencereyi kapat" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308 #, kde-format msgid "(Un)minimize running window on %1" msgstr "%1 üzerinde çalışan pencereler ekranı kaplasın/simge durumuna küçült" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311 #, kde-format msgid "Maximize/restore running window on %1" msgstr "%1 üzerinde çalışan pencereleri ekranı kaplasın/geri yükle" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" msgstr "%1 üzerinde çalışan pencereler için tam ekranı aç/kapat" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:317 #, kde-format msgid "(Un)shade running window on %1" msgstr "%1 üzerinde çalışan pencerelerin panjurunu aç/kapat" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:320 #, kde-format msgid "Toggle keep above for running window on %1" msgstr "%1 üzerinde çalışan pencereler için üzerinde tutmayı aç/kapat" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:323 #, kde-format msgid "Toggle keep below running window on %1" msgstr "%1 üzerindeki pencereler üzerinde tutmayı aç/kapat" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:327 #, kde-format msgid "Activate running window on %1" msgstr "%1 üzerinde çalışan pencereyi etkinleştir" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Night Color was disabled" msgid "Night Color Off" msgstr "Gece Rengi Kapalı" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Night Color was enabled" msgid "Night Color On" msgstr "Gece Rengi Açık" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85 #, kde-format msgid "Toggle Night Color" msgstr "Gece Rengini Aç/Kapat" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462 #, kde-format msgid "Color Temperature Preview" msgstr "Renk Sıcaklığı Önizlemesi" #. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Total rules count (legacy)" msgstr "Toplam kural sayısı (eski)" #. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ordered list of rules groups" msgstr "Kurallar gruplarının sıralı listesi" #. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Rule description" msgstr "Kural açıklaması" #. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Rule description (legacy)" msgstr "Kural açıklaması (eski)" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Delete this rule (for use in imports)" msgstr "Bu kuralı sil (içe aktarmalarda kullanmak için)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Pencere sınıfı (uygulama)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Window class string match type" msgstr "Pencere sınıfı dizi eşleşmesi türü" #. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Tüm pencere sınıfı ile eşleş" #. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Pencere rolü" #. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Window role string match type" msgstr "Pencere sınıfı dizisi eşleşmesi türü" #. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Pencere başlığı" #. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Window title string match type" msgstr "Pencere başlık dizisi eşleşmesi türü" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Makine (makine adı)" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Machine string match type" msgstr "Makine dizisi eşleşme türü" #. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Window types that match" msgstr "Eşleşen pencere türleri" #. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Başlangıç yerleşimi" #. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Initial placement rule type" msgstr "Başlangıç yerleşimi kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Window position" msgstr "Pencere Konumu" #. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Window position rule type" msgstr "Pencere konumu kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Pencere boyutu" #. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Window size rule type" msgstr "Pencere boyutu kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Window minimum size" msgstr "Pencerenin en küçük boyutu" #. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Window minimum size rule type" msgstr "Pencerenin en küçük boyutu kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Window maximum size" msgstr "Pencere en büyük boyutu" #. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Window maximum size rule type" msgstr "Pencerenin en büyük boyutu kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Etkin matlık" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:124 #, kde-format msgid "Active opacity rule type" msgstr "Etkin matlık kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Etkin olmayan matlık" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Inactive opacity rule type" msgstr "Etkin olmayan matlık kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "İstenen geometriyi yok say" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry rule type" msgstr "İstenen geometri kuralı türünü yok say" #. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:151 #, kde-format msgid "List of Desktop Ids" msgstr "Masaüstü Kimliklerinin Listesi" #. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Desktop Ids rule type" msgstr "Masaüstü Kimlikleri kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Screen number" msgstr "Ekran numarası" #. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Screen number rule type" msgstr "Ekran numarası kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Etkinlik" #. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Activity rule type" msgstr "Etkinlik kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Set window type to" msgstr "Pencere türünü şuna ayarla:" #. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:189 #, kde-format msgid "Set window type rule type" msgstr "Pencere türü kuralı türünü ayarla" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Ekranı dikey kaplamış" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:198 #, kde-format msgid "Maximized vertically rule type" msgstr "Ekranı dikey kaplamış kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:205 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Yatay ekranı kaplamış" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Maximized horizontally rule type" msgstr "Ekranı yatay kaplamış kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Simge burumuna küçültülmüş" #. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Minimized rule type" msgstr "Simge durumuna küçültme kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:227 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Panjuru Kapatılmış" #. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:231 #, kde-format msgid "Shaded rule type" msgstr "Panjur kapatılmış kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:238 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Görev çubuğunu atla" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Skip taskbar rule type" msgstr "Görev çubuğunu atla kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Sayfalayıcıyı atla" #. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:253 #, kde-format msgid "Skip pager rule type" msgstr "Sayfalayıcı kuralı türünü atla" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:260 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Değiştiriciyi geç" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Skip switcher rule type" msgstr "Değiştiriciyi atla kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:271 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Üzerinde tut" #. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:275 #, kde-format msgid "Keep above rule type" msgstr "Üzerinde tut kural türü" #. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:282 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Altında tut" #. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:286 #, kde-format msgid "Keep below rule type" msgstr "Kural türünün altında tut" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Tam Ekran" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "Fullscreen rule type" msgstr "Tam Ekran kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:304 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Başlık çubuğu ve çerçeve yok" #. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:308 #, kde-format msgid "No titlebar rule type" msgstr "Başlık çubuğu yok kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:315 #, kde-format msgid "Titlebar color and scheme" msgstr "Başlık çubuğu rengi ve şeması" #. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:318 #, kde-format msgid "Titlebar color rule type" msgstr "Başlık çubuğu rengi kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:323 #, kde-format msgid "Block Compositing" msgstr "Bileşikliği Engelle" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:327 #, kde-format msgid "Block Compositing rule type" msgstr "Bileşikleştirme kural türünü engelle" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:332 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Odak çalmayı önleme" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:338 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention rule type" msgstr "Odak çalmayı önleme kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Odak koruma" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:349 #, kde-format msgid "Focus protection rule type" msgstr "Odak koruma kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:354 #, kde-format msgid "Accept Focus" msgstr "Odağı Kabul Et" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:358 #, kde-format msgid "Accept Focus rule type" msgstr "Odağı Kabul Et kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:363 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Kapatılabilir" #. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:367 #, kde-format msgid "Closeable rule type" msgstr "Kapatılabilir kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:372 #, kde-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "Eşdeğeriyle otomatik grupla" #. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:376 #, kde-format msgid "Autogroup with identical rule type" msgstr "Eşdeğeriyle otomatik grupla kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:381 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "Ön planda otomatik grupla" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:385 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground rule type" msgstr "Ön planda otomatik grupla kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:390 #, kde-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "Kimliğe göre otomatik grupla" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:393 #, kde-format msgid "Autogroup by ID rule type" msgstr "Kimliğe göre otomatik grupla kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:398 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Geometri sınırlamalarına uy" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:402 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions rule type" msgstr "Geometri sınırlamalarına uy kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:407 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Kısayol" #. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:410 #, kde-format msgid "Shortcut rule type" msgstr "Kısayol kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:417 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Global kısayolları yok say" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:421 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts rule type" msgstr "Global kısayolları yok say kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:426 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Masaüstü dosya adı" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:429 #, kde-format msgid "Desktop file name rule type" msgstr "Masaüstü dosya adı kuralı türü" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Could not locate package metadata" msgstr "Paket üst verisi bulunamadı" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Required file does not exist" msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file" msgstr "%1, geçerli bir metadata.json dosyası içermiyor" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84 #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Required file does not exist" msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 yok" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "İletişim Kutuları" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: tabbox/clientmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Masaüstünü Göster" #: tabbox/tabbox.cpp:350 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Pencereler Arasında Gezin" #: tabbox/tabbox.cpp:351 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Pencereler Arasında Geriye Git" #: tabbox/tabbox.cpp:352 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Alternatif Pencereler Arasında Gezin" #: tabbox/tabbox.cpp:353 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Alternatif Pencereler Arasında Gezin (Geriye Doğru)" #: tabbox/tabbox.cpp:354 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Geçerli Uygulama Pencereleri Arasında Gezin" #: tabbox/tabbox.cpp:355 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Geçerli Uygulama Pencereleri Arasında Gezin (Geriye Doğru)" #: tabbox/tabbox.cpp:356 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Geçerli Uygulama Alternatif Pencereleri Arasında Gezin" #: tabbox/tabbox.cpp:357 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Geçerli Uygulama Alternatif Pencereleri Arasında Gezin (Geriye Doğru)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "Pencere Değiştirici kurulumu bozuk, kaynaklar eksik.\n" "Bununla ilgili dağıtımınızla iletişime geçin." #: useractions.cpp:160 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Bir pencereyi kenarlıkları olmadan göstermeyi seçtiniz.\n" "Kenarlıklar olmadığında fare kullanarak kenarlıkları etkinleştiremezsiniz: " "Bunun yerine pencere eylemleri menüsünü kullanın, %1 kısayolunu kullanarak " "pencere eylemleri menüsünü etkinleştirin." #: useractions.cpp:167 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Bir pencereyi tam ekran göstermeyi seçtiniz.\n" "Eğer uygulamanın kendi içerisinde tam ekran kipinden çıkmak için bir seçenek " "yoksa fareyi kullanarak tam ekran kipinden çıkamazsınız: Bunun yerine " "pencere eylemleri menüsünü kullanın, %1 kısayolunu kullanarak pencere " "eylemleri menüsünü etkinleştirin." #: useractions.cpp:232 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Taşı" #: useractions.cpp:237 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "Yeniden Boyu&tlandır" #: useractions.cpp:242 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "&Diğerlerinin Üzerinde Tut" #: useractions.cpp:248 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Diğ&erlerinin Altında Tut" #: useractions.cpp:254 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "Tam &Ekran" #: useractions.cpp:260 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Panjuru Kapat" #: useractions.cpp:266 #, kde-format msgid "&No Titlebar and Frame" msgstr "Başlık Çubuğu ve Çerçeve &Yok" #: useractions.cpp:274 #, kde-format msgid "Set Window Short&cut..." msgstr "Pencere &Kısayolunu Ayarla..." #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "Configure Special &Window Settings..." msgstr "Özel &Pencere Ayarlarını Yapılandır..." #: useractions.cpp:285 #, kde-format msgid "Configure S&pecial Application Settings..." msgstr "Özel Uygulama Ayarlarını &Yapılandır..." #: useractions.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Configure W&indow Manager..." msgstr "Pencere Yöneticisini Ya&pılandır..." #: useractions.cpp:319 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ekranı &Kapla" #: useractions.cpp:325 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Simge Durumu&na Küçült" #: useractions.cpp:331 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Daha Fazla Eylem" #: useractions.cpp:334 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Kapat" #: useractions.cpp:404 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Uzantılar" #: useractions.cpp:455 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "M&asaüstleri" #: useractions.cpp:469 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "&Masaüstüne Taşı" #: useractions.cpp:486 #, kde-format msgid "Move to &Screen" msgstr "&Ekrana Taşı" #: useractions.cpp:502 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "&Etkinliklerde Göster" #: useractions.cpp:519 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "&Geçerli Masaüstüne Taşı" #: useractions.cpp:529 useractions.cpp:596 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "Tüm M&asaüstlerine" #: useractions.cpp:569 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window there" msgid "&New Desktop" msgstr "&Yeni Masaüstü" #: useractions.cpp:640 #, kde-format msgid "Move to %1 %2" msgstr "%1 Ögesini %2 Konumuna Taşı" #: useractions.cpp:653 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" msgid "Add to &New Desktop" msgstr "Yeni Ma&saüstüne Ekle" #: useractions.cpp:665 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" msgid "Move to New Desktop" msgstr "&Yeni Masaüstüne Taşı" #: useractions.cpp:696 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Ekran &%1 (%2)" #: useractions.cpp:722 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "Tüm &Etkinlikler" #: useractions.cpp:770 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "%1 Konumuna Taşı" #: useractions.cpp:886 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 kullanımda" #: useractions.cpp:888 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 %3 içerisinde %2 tarafından kullanılıyor" #: useractions.cpp:968 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Pencere İşlemleri Menüsü" #: useractions.cpp:970 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Pencereyi Kapat" #: useractions.cpp:972 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Pencere Ekranı Kaplasın" #: useractions.cpp:974 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Pencere Ekranı Dikey Kaplasın" #: useractions.cpp:976 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Pencere Ekranı Yatay Kaplasın" #: useractions.cpp:978 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Pencereyi Simge Durumuna Küçült" #: useractions.cpp:980 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Pencere Panjurunu Kapat" #: useractions.cpp:982 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Pencereyi Taşı" #: useractions.cpp:984 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Pencereyi Yeniden Boyutlandır" #: useractions.cpp:986 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Pencereyi Alçalt" #: useractions.cpp:988 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Pencereyi İndir" #: useractions.cpp:990 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Pencereyi Büyüt/Küçült" #: useractions.cpp:992 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Pencereyi Tam Ekran Yap" #: useractions.cpp:994 #, kde-format msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" msgstr "Başlık Çubuğunu ve Çerçeveyi Aç/Kapat" #: useractions.cpp:996 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Pencereyi Diğerlerinin Üzerinde Tut" #: useractions.cpp:998 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Pencereyi Diğerlerinin Altında Tut" #: useractions.cpp:1000 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Pencere Etkinleştirme Denemesi" #: useractions.cpp:1002 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Pencere Kısayolunu Ayarla" #: useractions.cpp:1004 #, kde-format msgid "Move Window to the Center" msgstr "Pencereyi Merkeze Taşı" #: useractions.cpp:1006 #, kde-format msgid "Move Window Right" msgstr "Pencereyi Sağa Taşı" #: useractions.cpp:1008 #, kde-format msgid "Move Window Left" msgstr "Pencereyi Sola Taşı" #: useractions.cpp:1010 #, kde-format msgid "Move Window Up" msgstr "Pencereyi Yukarıya Taşı" #: useractions.cpp:1012 #, kde-format msgid "Move Window Down" msgstr "Pencereyi Aşağıya Taşı" #: useractions.cpp:1014 #, kde-format msgid "Expand Window Horizontally" msgstr "Pencereyi Yatay Genişlet" #: useractions.cpp:1016 #, kde-format msgid "Expand Window Vertically" msgstr "Pencereyi Dikey Genişlet" #: useractions.cpp:1018 #, kde-format msgid "Shrink Window Horizontally" msgstr "Pencereyi Yatay Küçült" #: useractions.cpp:1020 #, kde-format msgid "Shrink Window Vertically" msgstr "Pencereyi Dikey Küçült" #: useractions.cpp:1022 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Pencereyi Sola Hızlı Döşe" #: useractions.cpp:1024 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Pencereyi Sağa Hızlı Döşe" #: useractions.cpp:1026 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Pencereyi Üste Hızlı Döşe" #: useractions.cpp:1028 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Pencereyi Alta Hızlı Döşe" #: useractions.cpp:1030 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Pencereyi Üst Sola Hızlı Döşe" #: useractions.cpp:1032 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Pencereyi Alt Sola Hızlı Döşe" #: useractions.cpp:1034 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Pencereyi Üst Sağa Hızlı Döşe" #: useractions.cpp:1036 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Pencereyi Alt Sağa Hızlı Döşe" #: useractions.cpp:1038 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Yukarıdaki Masaüstüne Geç" #: useractions.cpp:1040 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Aşağıdaki Masaüstüne Geç" #: useractions.cpp:1042 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Sağdaki Pencereye Geç" #: useractions.cpp:1044 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Soldaki Pencereye Geç" #: useractions.cpp:1046 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Etkin Pencerenin Matlığını %​5 Artır" #: useractions.cpp:1048 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Etkin Pencerenin Matlığını %​5 Azalt" #: useractions.cpp:1051 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Pencere'yi Tüm Masaüstlerinde Bulundur" #: useractions.cpp:1062 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Pencere %1. Masaüstüne" #: useractions.cpp:1064 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Pencere Sonraki Masaüstüne" #: useractions.cpp:1065 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Pencere Önceki Masaüstüne" #: useractions.cpp:1066 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Pencere Bir Sağ Masaüstüne" #: useractions.cpp:1068 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Pencere Bir Sol Masaüstüne" #: useractions.cpp:1070 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Pencere Bir Üst Masaüstüne" #: useractions.cpp:1072 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Pencere Bir Alt Masaüstüne" #: useractions.cpp:1076 #, kde-format msgid "Move Window to Screen %1" msgstr "Pencereyi %1. Ekrana Taşı" #: useractions.cpp:1083 #, kde-format msgid "Move Window to Next Screen" msgstr "Pencereyi Sonraki Ekrana Taşı" #: useractions.cpp:1085 #, kde-format msgid "Move Window to Previous Screen" msgstr "Pencereyi Önceki Ekrana Taşı" #: useractions.cpp:1087 #, kde-format msgid "Move Window One Screen to the Right" msgstr "Pencereyi Bir Sağ Ekrana Taşı" #: useractions.cpp:1089 #, kde-format msgid "Move Window One Screen to the Left" msgstr "Pencereyi Bir Sol Ekrana Taşı" #: useractions.cpp:1091 #, kde-format msgid "Move Window One Screen Up" msgstr "Pencereyi Bir Ekran Yukarı Taşı" #: useractions.cpp:1093 #, kde-format msgid "Move Window One Screen Down" msgstr "Pencereyi Bir Ekran Aşağı Taşı" #: useractions.cpp:1097 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "%1. Ekrana Geç" #: useractions.cpp:1104 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Sonraki Ekrana Geç" #: useractions.cpp:1105 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Önceki Ekrana Geç" #: useractions.cpp:1106 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Right" msgstr "Sağdaki Ekrana Geç" #: useractions.cpp:1108 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Left" msgstr "Soldaki Ekrana Geç" #: useractions.cpp:1110 #, kde-format msgid "Switch to Screen Above" msgstr "Yukarıdaki Ekrana Geç" #: useractions.cpp:1112 #, kde-format msgid "Switch to Screen Below" msgstr "Aşağıdaki Ekrana Geç" #: useractions.cpp:1115 #, kde-format msgid "Peek at Desktop" msgstr "Masaüstüne Bak" #: useractions.cpp:1118 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Pencereyi Öldür" #: useractions.cpp:1119 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Bileşikliği Askıya Al" #: useractions.cpp:1180 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Pencereyi Etkinleştir (%1)" #: useractions.cpp:1317 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Pencere yöneticisi, farenin üzerinde olduğu ekranın etkin olarak seçilmesi " "şeklinde yapılandırılmış.\n" "Bu nedenle başka bir ekrana doğrudan geçiş yapmak mümkün değil." #: virtualdesktops.cpp:692 virtualdesktops.cpp:763 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Masaüstü %1" #: virtualdesktops.cpp:799 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Sonraki Masaüstüne Geç" #: virtualdesktops.cpp:800 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Önceki Masaüstüne Geç" #: virtualdesktops.cpp:803 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Bir Sağ Masaüstüne Geç" #: virtualdesktops.cpp:805 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Bir Sol Masaüstüne Geç" #: virtualdesktops.cpp:807 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Bir Üst Masaüstüne Geç" #: virtualdesktops.cpp:809 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Bir Alt Masaüstüne Geç" #: virtualdesktops.cpp:898 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "%1. Masaüstüne Geç" #: window.cpp:3108 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(Yanıt Vermiyor)" #: workspace.cpp:1590 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://discuss.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "KWin Destek Bilgisi:\n" "Aşağıdaki bilgi; örneğin, http://discuss.kde.org veya benzer kanallardan\n" "destek alırken kullanılmalıdır. Şu anda çalışan örnek, hangi seçeneklerin\n" "kullanıldığı, hangi OpenGL sürücüsü ve hangi efektlerin çalıştığı hakkında\n" "bilgi sağlar. Lütfen bu tanıtım metninin altında verilen bilgileri destek\n" "konularına yapıştırmak yerine https://paste.kde.org gibi bir yapıştırma\n" "kutusu hizmetine gönderin.\n" #~ msgid "Walk Through Desktops" #~ msgstr "Masaüstü Üzerinde Gezin" #~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" #~ msgstr "Masaüstü Listesinde Geriye Git" #~ msgid "Walk Through Desktop List" #~ msgstr "Masaüstü Listesinde Gezin" #~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" #~ msgstr "Masaüstü Listesinde Geriye Git" #~ msgid "&No Border" #~ msgstr "Ke&narlık Yok" #~ msgid "Toggle Window Border" #~ msgstr "Pencere Kenarlığını Aç/Kapat"