# translation of kcmkwincompositing.po to Danish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018. # scootergrisen, 2017. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-09 01:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-29 13:07+0200\n" "Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning) #: compositing.ui:31 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n" "This was most likely due to a driver bug.\n" "If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n" "you can reset this protection but be aware that this might result in an " "immediate crash!" msgstr "" "OpenGL compositing (standard) har tidligere fået KWin til at bryde sammen.\n" "Dette skyldtes sandsynligvis en fejl i driveren.\n" "Hvis du tror at du i mellemtiden har opgraderet til en stabil driver,\n" "kan du nulstille denne beskyttelse, men vær opmærksom på at dette kan " "medføre et øjeblikkeligt sammenbrud!" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning) #: compositing.ui:44 #, kde-format msgid "" "Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of " "windows. This can result in windows not suspending their work when minimized." msgstr "" "Altid at beholde vinduesminiaturen interfererer med vinduers minimerede " "tilstand. Dette kan medføre at vinduer ikke suspenderer deres arbejde når de " "minimeres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compositingLabel) #: compositing.ui:56 #, kde-format msgid "Compositing:" msgstr "Compositing:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Enabled) #: compositing.ui:63 #, kde-format msgid "Enable on startup" msgstr "Aktivér ved opstart" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing) #: compositing.ui:72 #, kde-format msgid "" "Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n" " This brings performance improvements for e.g. games.\n" " The setting can be overruled by window-specific rules." msgstr "" "Programmer kan give et vink for at blokere compositing når vinduet er " "åbent.\n" "Det giver ydelsesforbedringer f.eks. til spil.\n" "Denne indstilling kan tilsidesættes af vinduesspecifikke regler." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing) #: compositing.ui:75 #, kde-format msgid "Allow applications to block compositing" msgstr "Tillad programmer at blokere compositing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationSpeedLabel) #: compositing.ui:82 #, kde-format msgid "Animation speed:" msgstr "Animationshastighed:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: compositing.ui:119 #, kde-format msgid "Very slow" msgstr "Meget langsom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: compositing.ui:139 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Øjeblikkelig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HiddenPreviews) #: compositing.ui:151 #, kde-format msgid "Keep window thumbnails:" msgstr "Behold miniaturer af vinduer:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews) #: compositing.ui:159 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Aldrig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews) #: compositing.ui:164 #, kde-format msgid "Only for Shown Windows" msgstr "Kun for viste vinduer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews) #: compositing.ui:169 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Altid" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Re-enable OpenGL detection" msgstr "Genaktivér detektion af OpenGL" #, fuzzy #~| msgid "Various animations" #~ msgid "Force smoothest animations" #~ msgstr "Diverse animationer" #~ msgid "" #~ "Scale method \"Accurate\" is not supported by all hardware and can cause " #~ "performance regressions and rendering artifacts." #~ msgstr "" #~ "Skaleringsmetoden \"Præcis\" understøttes ikke af al hardware og kan give " #~ "forringet ydelse og renderingsartefakter." #~ msgid "Scale method:" #~ msgstr "Skaleringsmetode:" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Glat" #~ msgid "Accurate" #~ msgstr "Præcis" #~ msgid "Tearing prevention (\"vsync\"):" #~ msgstr "Forhindring af artefakter (\"vsync\"):" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisk" #~ msgid "Only when cheap" #~ msgstr "Kun når det er billigt" #~ msgid "Full screen repaints" #~ msgstr "Hele skærmen gentegnes" #~ msgid "Re-use screen content" #~ msgstr "Genbrug skærmindhold" #~ msgid "" #~ "\"Only when cheap\" only prevents tearing for full screen changes like a " #~ "video." #~ msgstr "" #~ "\"Kun når det er billigt\" forhindrer kun tearing ved fuldskærm-" #~ "ændringer, såsom en video." #~ msgid "\"Full screen repaints\" can cause performance problems." #~ msgstr "\"Hele skærmen gentegnes\" kan give problemer med ydelsen." #~ msgid "" #~ "\"Re-use screen content\" causes severe performance problems on MESA " #~ "drivers." #~ msgstr "" #~ "\"Genbrug skærmindhold\" giver alvorlige ydelsesproblemer med MESA-" #~ "drivere." #~ msgid "Rendering backend:" #~ msgstr "Renderings-backend:" #~ msgid "OpenGL 3.1" #~ msgstr "OpenGL 3.1" #~ msgid "OpenGL 2.0" #~ msgstr "OpenGL 2.0" #~ msgid "Crisp" #~ msgstr "Klar" #~ msgid "Smooth (slower)" #~ msgstr "Glat (langsommere)" #~ msgid "XRender" #~ msgstr "XRender" #~ msgctxt "OpenGL Platform Interface" #~ msgid "EGL" #~ msgstr "EGL" #~ msgctxt "OpenGL Platform Interface" #~ msgid "GLX" #~ msgstr "GLX" #~ msgid "" #~ "Author: %1\n" #~ "License: %2" #~ msgstr "" #~ "Ophavsmand: %1\n" #~ "Licens: %2" #~ msgid "" #~ "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the " #~ "effect's settings." #~ msgstr "" #~ "Tip: For at finde ud af, eller konfigurere, hvordan en effekt aktiveres, " #~ "så se på effektens indstillinger." #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Søg" #~ msgid "Configure filter" #~ msgstr "Indstil filter" #~ msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor" #~ msgstr "Udelad skrivebordseffekter som ikke understøttes af compositoren" #~ msgid "Exclude internal Desktop Effects" #~ msgstr "Udelad interne skrivebordseffekter" #, fuzzy #~| msgid "Get New Effects..." #~ msgid "Get New Desktop Effects..." #~ msgstr "Hent ny effekter..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Martin Schlander" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mschlander@opensuse.org" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Tilgængelighed" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Udseende" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Candy" #~ msgstr "Øjeguf" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Fokus" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Show Desktop Animation" #~ msgstr "Animation til vis skrivebord" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Værktøjer" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Virtual Desktop Switching Animation" #~ msgstr "Animation til skift af virtuelt skrivebord" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Vindueshåndtering" #, fuzzy #~| msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~| msgid "Virtual Desktop Switching Animation" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Window Open/Close Animation" #~ msgstr "Animation til skift af virtuelt skrivebord" #~ msgid "KWin development team" #~ msgstr "KWins udviklingshold" #~ msgid "Experimental:" #~ msgstr "Eksperimentelt:" #~ msgid "Enable color correction" #~ msgstr "Aktivér farvekorrektion" #~ msgid "" #~ "Having full screen windows bypass the compositor is not supported on " #~ "every hardware." #~ msgstr "" #~ "At have vinduer i fuldskærm til at forbigå compositoren er ikke " #~ "understøttet på al hardware." #~ msgid "Expert:" #~ msgstr "Ekspert:" #~ msgid "Suspend compositor for full screen windows" #~ msgstr "Suspendér compositor for fuldskærm-vinduer" #~ msgid "OpenGL interface:" #~ msgstr "OpenGL-grænseflade:" #~ msgid "" #~ "EGL is not supported by all OpenGL drivers. If not supported the " #~ "Compositor will be disabled." #~ msgstr "" #~ "EGL er ikke understøttet af alle OpenGL-drivere. Hvis det ikke er " #~ "understøttet vil compositoren blive deaktiveret." #, fuzzy #~| msgid "Animation speed:" #~ msgid "Animation Speed:" #~ msgstr "Animationshastighed:" #, fuzzy #~| msgid "Scale method:" #~ msgid "Scale Method:" #~ msgstr "Skaleringsmetode:" #, fuzzy #~| msgid "Tearing Prevention (VSync)" #~ msgid "Tearing Prevention (VSync):" #~ msgstr "Forhindring af artefakter (VSync)" #, fuzzy #~| msgid "Keep window thumbnails:" #~ msgid "Keep Window Thumbnails:" #~ msgstr "Behold miniaturer af vinduer:" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "A window thumbnail requires to have the corresponding window mapped. To " #~| "have thumbnails at all time, windows are not unmapped. This can break " #~| "window minimization as it is modelled as unmapping of windows." #~| msgid "Always (Breaks minimization)" #~ msgid "Always (Breaks Animations)" #~ msgstr "Altid (ødelægger minimering)" #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "1 sekund tilbage:" #~ msgstr[1] "%1 sekunder tilabge:" #~ msgid "Confirm Desktop Effects Change" #~ msgstr "Bekræft ændring af skrivebordseffekter" #~ msgid "&Accept Configuration" #~ msgstr "&Godkend konfiguration" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "&Vend tilbage til forrige konfiguration" #~ msgid "" #~ "Desktop effects settings have changed.\n" #~ "Do you want to keep the new settings?\n" #~ "They will be automatically reverted in 10 seconds." #~ msgstr "" #~ "Indstillinger for skrivebordseffekter er ændret.\n" #~ "Vil du beholde de nye indstillinger?\n" #~ "De vil automatisk blive omgjort om 10 sekunder." #~ msgctxt "" #~ "Action to open a dialog showing detailed information why an effect could " #~ "not be loaded" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaljer" #~ msgctxt "Prevent warning from bein displayed again" #~ msgid "Don't show again!" #~ msgstr "Vis ikke igen!" #~ msgid "Use GLSL shaders" #~ msgstr "Brug GLSL shaders" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "The painting is not synchronized with the screen." #~ msgstr "Tegning synkroniseres ikke med skærmen." #~ msgid "" #~ "Tries to re-use older buffers and if that is not possible,\n" #~ "picks a strategy matching your hardware." #~ msgstr "" #~ "Prøver at genbruge ældre buffere og hvis det ikke er muligt,\n" #~ "vælges en strategi som passer til din hardware." #~ msgid "" #~ "When major regions of the screen are updated,\n" #~ "the entire screen will be repainted.\n" #~ "Can cause tearing with small updates." #~ msgstr "" #~ "Når større områder er skærmen opdateres.\n" #~ "vil hele skærmen blive gentegnet.\n" #~ "Kan give artefakter ved små opdateringer." #~ msgid "" #~ "The complete screen is repainted for every frame.\n" #~ "Can be slow with large blurred areas." #~ msgstr "" #~ "Hele skærmen gentegnes ved hvert billede.\n" #~ "Kan være langsom ved store slørrede områder." #~ msgid "" #~ "WARNING:\n" #~ "This strategy is usually slow with Open Source drivers.\n" #~ "Undamaged pixels will be copied from GL_FRONT to GL_BACK" #~ msgstr "" #~ "ADVARSEL:\n" #~ "Denne strategi er normalt langsom med open source-drivere.\n" #~ "Ikke beskadigede pixels vil blive kopieret fra GL_FRONT til GL_BACK" #~ msgid "kcmkwincompositing" #~ msgstr "kcmkwincompositing" #~ msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module" #~ msgstr "Konfigurationsmodul til KWins skrivebordseffekter" #~ msgid "(c) 2007 Rivo Laks" #~ msgstr "(c) 2007 Rivo Laks" #~ msgid "Rivo Laks" #~ msgstr "Rivo Laks" #~ msgid "No effect" #~ msgstr "Ingen effekt" #~ msgid "" #~ "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. " #~ "Settings will be reverted to their previous values.\n" #~ "\n" #~ "Check your X configuration. You may also consider changing advanced " #~ "options, especially changing the compositing type." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke aktivere skrivebordseffekter med den givne konfiguration. " #~ "Indstillinger omgøres til deres forrige værdier.\n" #~ "\n" #~ "Tjek din X-konfiguration. Du kan også overveje at ændre avancerede " #~ "indstillinger, især ændring af type af compositing." #~ msgid "Demos" #~ msgstr "Demoer" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Test" #~ msgid "" #~ "Desktop effects are not available on this system due to the following " #~ "technical issues:" #~ msgstr "" #~ "Skrivebordseffekter er ikke tilgængelige på dette system pga. følgende " #~ "tekniske problemstillinger:" #~ msgctxt "" #~ "Reason shown when trying to activate desktop effects and KWin (most " #~ "likely) crashes" #~ msgid "Window Manager seems not to be running" #~ msgstr "Vindueshåndteringen lader ikke til at køre" #~ msgid "" #~ "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe " #~ "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n" #~ "\n" #~ "Please exit failsafe mode to enable desktop effects." #~ msgstr "" #~ "Dine indstillinger er blevet gemt, men da KDE i øjeblikket kører i " #~ "fejlsikker tilstand kan skrivebordseffekter ikke aktiveres på nuværende " #~ "tidspunkt.\n" #~ "\n" #~ "Afslut fejlsikker tilstand for at aktivere skrivebordseffekter." #~ msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded" #~ msgid "One desktop effect could not be loaded." #~ msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded." #~ msgstr[0] "En skrivebordseffekt kunne ikke indlæses." #~ msgstr[1] "%1 skrivebordseffekter kunne ikke indlæses." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated due to unknown reason" #~ msgid "%1 effect failed to load due to unknown reason." #~ msgstr "Effekten %1 kunne ikke indlæses af en ukendt årsag." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires hardware " #~ "shaders" #~ msgid "%1 effect requires hardware support." #~ msgstr "Effekten %1 kræver hardwareunderstøttelse." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL" #~ msgid "%1 effect requires OpenGL." #~ msgstr "Effekten %1 kræver OpenGL." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL 2" #~ msgid "%1 effect requires OpenGL 2." #~ msgstr "Effekten %1 kræver OpenGL 2." #~ msgctxt "Window title" #~ msgid "List of effects which could not be loaded" #~ msgstr "Liste over effekter som ikke kunne indlæses" #~ msgid "" #~ "For technical reasons it is not possible to determine all possible error " #~ "causes." #~ msgstr "" #~ "Af tekniske årsager er det umuligt at fastslå alle tænkelige fejlkilder." #~ msgctxt "" #~ "Error Message shown when compositing is not active after tried activation" #~ msgid "Desktop effect system is not running." #~ msgstr "Skrivebordseffektsystemet kører ikke." #~ msgid "

Desktop Effects

" #~ msgstr "

Skrivebordseffekter

" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "Pressing this button can crash the desktop." #~ msgstr "Tryk på knappen kan få skrivebordet til at bryde sammen." #~ msgid "I have saved my data." #~ msgstr "Jeg har gemt mine data." #~ msgid "Activation" #~ msgstr "Aktivering" #~ msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:" #~ msgstr "Skrivebordseffekter kan slås til/fra når som helst med genvejen:" #~ msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects" #~ msgid "Simple effect setup" #~ msgstr "Simpel opsætning af effekter" #~ msgid "Improved window management" #~ msgstr "Forbedret vindueshåndtering" #~ msgid "Effect for desktop switching:" #~ msgstr "Effekt til skift af skrivebord:" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Meget hurtig" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hurtigt" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalt" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Langsomt" #~ msgid "Extremely Slow" #~ msgstr "Ekstremt langsomt" #~ msgid "" #~ "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the " #~ "\"All Effects\" tab above." #~ msgstr "" #~ "Du kan finde flere effekter, samt effekt-specifikke indstillinger, under " #~ "fanebladet \"Alle effekter\" ovenfor." #~ msgid "All Effects" #~ msgstr "Alle effekter" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanceret" #~ msgid "OpenGL Options" #~ msgstr "Indstillinger for OpenGL" #~ msgid "" #~ "

Activates color correction if possible, using the Kolor-Manager. " #~ "Requires OpenGL 2 Shaders to be enabled and Kolor-Manager to be " #~ "installed. May fail silently.

Experimental.

" #~ msgstr "" #~ "

Aktiverer farvekorrektur hvis muligt med Kolor-Manager. Kræver at " #~ "OpenGL 2 Shaders er aktiveret og at Kolor-Manager er installeret. Kan " #~ "fejle i stilhed.

Eksperimentelt.

" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Generelle indstillinger" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Crisp:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"fast\") - Pretty fast " #~ "on all GPUs but looks bricky

\n" #~ "

\n" #~ "

Smooth:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"good\") - linear " #~ "blending.

\n" #~ "

Fast enough on newer " #~ "nvidia GPUs and maybe others but also can be very slow, you will have to try it.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Klar:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"fast\") - Rimeligt " #~ "hurtigt på alle grafikkort men ser firkantet ud

\n" #~ "

\n" #~ "

Glat:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"good\") - lineær " #~ "blending.

\n" #~ "

Hurtigt nok på nyere " #~ "nvidia-grafikkort og måske andre, men kan også være meget langsom, du er nødt til at prøve ad." #~ "

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Crisp:

\n" #~ "

GL_NEAREST - (very) fast on all GPUs but looks " #~ "bricky

\n" #~ "

\n" #~ "

Smooth:

\n" #~ "

GL_LINEAR - fast on most GPUs but a little blurry\n" #~ "

\n" #~ "

Accurate:

\n" #~ "

Lanczos filter, " #~ "requires glsl shader support.

\n" #~ "

Might be slow on weaker " #~ "GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from " #~ "overbrightening to segfaults).

\n" #~ "

Fall back to \"Smooth\" " #~ "if you have problems.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Klar:

\n" #~ "

GL_NEAREST - (meget) hurtig på alle grafikkort " #~ "men ser firkantet ud

\n" #~ "

\n" #~ "

Glat:

\n" #~ "

GL_LINEAR - hurtig på de fleste grafikkort men " #~ "lidt udtværet

\n" #~ "

\n" #~ "

Præcis:

\n" #~ "

Lanczos filter, kræver " #~ "glsl shader-understøttelse.

\n" #~ "

Kan være langsom på " #~ "svage grafikkort og endda give diverse problemer med defekte driver. (Fra " #~ "overbelysning til lagersegmentfejl)

\n" #~ "

Fald tilbage til \"Glat" #~ "\" hvis du får problemer

" #~ msgid "OpenGL 1.2" #~ msgstr "OpenGL 1.2" #~ msgid "Qt graphics system:" #~ msgstr "Qt grafiksystem:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

It is strongly recommended to use the native system when using the XRender backend.

\n" #~ "

\n" #~ "

On the other hand, many " #~ "decorations perform better with the raster system on the default " #~ "and generally preferred OpenGL backend (though some don't - also " #~ "the impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" " #~ "depending on the GPU and driver)

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Det anbefales kraftigt at bruge systemets eget system ved brug af XRender-motoren.

\n" #~ "

\n" #~ "

På den anden side er " #~ "der mange dekorationer som yder bedre med raster-systemet på den " #~ "standard og generelt foretrukne OpenGL-motor (der er dog nogle som " #~ "ikke gør - desuden kan forskellen være alt mellem \"en smule\" og \"helt " #~ "utrolig\" afhængigt af GPU'en og driveren)

" #~ msgid "Native" #~ msgstr "Systemets eget" #~ msgid "Raster" #~ msgstr "Raster" #~ msgid "" #~ "If enabled all rendering will be performed with Shaders written in the " #~ "OpenGL Shading Language.\n" #~ "On legacy hardware disabling Shaders can improve the performance." #~ msgstr "" #~ "Hvis aktiveret vil al rendering blive udført med shaders skrevet i OpenGL " #~ "Shading Language.\n" #~ "På ældre hardware kan deaktivering af shaders forbedre ydelsen." #~ msgid "Use OpenGL 2 Shaders" #~ msgstr "Brug OpenGL 2 shaders" #~ msgid "Use VSync" #~ msgstr "Brug VSync" #~ msgid "Effect for window switching:" #~ msgstr "Effekt til skift af vinduer:" #~ msgid "Enable direct rendering" #~ msgstr "Aktivér direkte rendering" #~ msgid "Disable functionality checks" #~ msgstr "Deaktivér funktionalitetstjek" #~ msgid "Desktop effects are temporarily disabled" #~ msgstr "Skrivebordseffekter er midlertidigt deaktiveret" #~ msgid "Resume Desktop Effects" #~ msgstr "Genoptag skrivebordseffekter" #~ msgid "Desktop effects are disabled" #~ msgstr "Skrivebordseffekter er deaktiveret" #~ msgid "Common Settings" #~ msgstr "Almindelige indstillinger" #~ msgid "Compositing State" #~ msgstr "Compositing-tilstand" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Skygger" #~ msgid "Texture From Pixmap" #~ msgstr "Tekstur fra pixmap" #~ msgid "Shared Memory" #~ msgstr "Delt hukommelse" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "Reserve" #~ msgid "" #~ "Enabling this option allows compositing to be activated even if some of " #~ "the internal checks fail. Doing so may make the whole desktop unusable " #~ "and its use is not recommened. Use only if KWin refuses to activate " #~ "compositing on a system that should be capable of compositing.\n" #~ msgstr "" #~ "Aktivering af denne indstilling lader compositing blive aktiveret, selv " #~ "hvis nogle af de interne tjek fejler. At gøre dette kan gøre hele " #~ "skrivebordsmiljøet ubrugeligt og brug heraf anbefales ikke. Brug kun " #~ "dette hvis KWin nægter at aktivere compositing på et system som burde " #~ "være i stand til at køre compositing.\n" #~ msgid "Nearest (fastest)" #~ msgstr "Nærmeste (hurtigst)" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilineær" #~ msgid "Trilinear (best quality)" #~ msgstr "Trilineær (bedste kvalitet)" #~ msgid "Compositing is not supported on your system." #~ msgstr "Effekter er ikke understøttet på dit system." #~ msgid "Compositing is active" #~ msgstr "Compositing er aktiv" #~ msgid "Suspend Compositing" #~ msgstr "Suspendér compositing" #~ msgid "Resume Compositing" #~ msgstr "Genoptag compositing" #~ msgid "Compositing is disabled" #~ msgstr "Compositing er deaktiveret"