# Translation of kwin.po to Finnish # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu # Kim Enkovaara , 2002, 2003, 2005. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004, 2008. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # Mikko Piippo , 2007. # Teemu Rytilahti , 2008. # Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-03 01:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-28 22:06+0300\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:29+0000\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Kim Enkovaara, Tapio Kautto, Teemu Rytilahti, Ilpo Kantonen, Mikko Piippo, " "Lasse Liehu, Tommi Nieminen" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kim.enkovaara@iki.fi, eleknader@phnet.fi, teemu.rytilahti@kde-fi.org, " "ilpo@iki.fi, mikko.piippo@helsinki.fi, lliehu@kolumbus.fi, " "translator@legisign.org" #: composite.cpp:646 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" "Työpöytätehosteet käynnistettiin uudelleen, koska grafiikka nollattiin." #: composite.cpp:875 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Jokin sovellus on poistanut työpöytätehosteet väliaikaisesti
käytöstä. " "Voit palauttaa ne käyttöön pikanäppäimellä %1." # En pidä sanan ”backend” suomentamisesta tässä. Koostamistyyppi löytyy työpöytätehosteiden lisäasetuksista, vaikka ”koostamistapa” voisi olla vielä parempi. #: composite.cpp:1064 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you " #| "have meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this " #| "protection but be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." #| "

" msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

" msgstr "" "OpenGL-koostaminen (oletus) on kaatanut KWinin.
Tämä johtui " "todennäköisesti ajurivirheestä.

Jos arvelet päivittäneesi sittemmin " "vakaaseen ajuriin,
voit nollata tämän suojauksen, mutta tiedä, että " "tästä saattaa seurata välitön kaatuminen!

Vaihtoehtoisesti voit " "käyttää XRender-koostamistyyppiä.

" #: composite.cpp:1071 #, kde-format msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "" "Tarvittavat X-laajennukset (XComposite ja XDamage) eivät ole käytettävissä." #: composite.cpp:1074 #, fuzzy, kde-format #| msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." msgid "GLX/OpenGL is not available." msgstr "GLX/OpenGL- ja XRender/XFixes-laajennuksia eivät ole käytettävissä." #: debug_console.cpp:79 debug_console.cpp:84 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Aikaleima" #: debug_console.cpp:89 debug_console.cpp:94 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Aikaleima (µs)" #: debug_console.cpp:101 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Vasen" #: debug_console.cpp:103 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Oikea" #: debug_console.cpp:105 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Keskimmäinen" #: debug_console.cpp:107 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: debug_console.cpp:109 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Eteenpäin" #: debug_console.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Tehtävä" #: debug_console.cpp:113 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Lisäpainike 4" #: debug_console.cpp:115 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Lisäpainike 5" #: debug_console.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Lisäpainike 6" #: debug_console.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Lisäpainike 7" #: debug_console.cpp:121 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Lisäpainike 8" #: debug_console.cpp:123 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Lisäpainike 9" #: debug_console.cpp:125 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Lisäpainike 10" #: debug_console.cpp:127 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Lisäpainike 11" #: debug_console.cpp:129 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Lisäpainike 12" #: debug_console.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Lisäpainike 13" #: debug_console.cpp:133 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Lisäpainike 14" #: debug_console.cpp:135 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Lisäpainike 15" #: debug_console.cpp:137 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Lisäpainike 16" #: debug_console.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Lisäpainike 17" #: debug_console.cpp:141 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Lisäpainike 18" #: debug_console.cpp:143 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Lisäpainike 19" #: debug_console.cpp:145 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Lisäpainike 20" #: debug_console.cpp:147 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Lisäpainike 21" #: debug_console.cpp:149 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Lisäpainike 22" #: debug_console.cpp:151 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Lisäpainike 23" #: debug_console.cpp:153 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Lisäpainike 24" #: debug_console.cpp:162 debug_console.cpp:164 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Syöttölaite" #: debug_console.cpp:162 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: debug_console.cpp:199 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Osoittimen liike" #: debug_console.cpp:204 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:208 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (kiihdyttämätön)" #: debug_console.cpp:211 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Järjestelmänlaajuinen sijainti" #: debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Osoitinpainikkeen painallus" #: debug_console.cpp:218 debug_console.cpp:226 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Painike" #: debug_console.cpp:219 debug_console.cpp:227 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Natiivi painikekoodi" #: debug_console.cpp:220 debug_console.cpp:228 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Painetut painikkeet" #: debug_console.cpp:223 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Osoitinpainikkeen vapautus" #: debug_console.cpp:243 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Osoittimen akseli" #: debug_console.cpp:247 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Suunta" #: debug_console.cpp:248 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Vaakasuuntainen" #: debug_console.cpp:249 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Pystysuuntainen" #: debug_console.cpp:250 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:265 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Näppäimen painallus" #: debug_console.cpp:268 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Näppäimen vapautus" #: debug_console.cpp:277 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Vaihto" #: debug_console.cpp:281 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: debug_console.cpp:285 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:289 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" # ** TARKISTA: Kommenttikaan ei auta ymmärtämään, mistä oikein on kyse #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Numeronäppäimistö" #: debug_console.cpp:297 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Ryhmävaihto" #: debug_console.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Toisto" #: debug_console.cpp:307 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Laitekoodi" #: debug_console.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "Qt::Key-koodi" #: debug_console.cpp:310 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Xkb-symboli" #: debug_console.cpp:311 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "UTF-8" #: debug_console.cpp:312 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Muuntonäppäimet" # ?!?! #: debug_console.cpp:324 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Kosketus alas" #: debug_console.cpp:326 debug_console.cpp:341 debug_console.cpp:356 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Pisteen tunnistin" #: debug_console.cpp:327 debug_console.cpp:342 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Globaali sijainti" #: debug_console.cpp:339 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Kosketusliike" # ?!?! #: debug_console.cpp:354 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Kosketus ylös" #: debug_console.cpp:367 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Nipistyksen alku" #: debug_console.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Sormien määrä" #: debug_console.cpp:380 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Nipistyksen päivitys" #: debug_console.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Mittakaava" #: debug_console.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Kulman muutos" #: debug_console.cpp:384 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta-x" #: debug_console.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta-y" #: debug_console.cpp:396 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Nipistyksen lopetus" #: debug_console.cpp:408 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Nipistys peruttu" #: debug_console.cpp:420 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Pyyhkäisyn aloitus" #: debug_console.cpp:422 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Sormien määrä" #: debug_console.cpp:433 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Pyyhkäisyn päivitys" #: debug_console.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta-x" #: debug_console.cpp:436 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta-y" #: debug_console.cpp:447 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Pyyhkäisyn lopetus" #: debug_console.cpp:459 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Pyyhkäisy peruttu" #: debug_console.cpp:471 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Havaittiin laitetoiminto" #: debug_console.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Kannettava kansin" #: debug_console.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Tablettitila" #: debug_console.cpp:481 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Vaihda" #: debug_console.cpp:485 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Poissa käytöstä" #: debug_console.cpp:488 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Käytössä" #: debug_console.cpp:493 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Tila" #: debug_console.cpp:508 #, kde-format msgid "Tablet Tool" msgstr "Tablettityökalu" #: debug_console.cpp:509 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "Tapahtumatyyppi" #: debug_console.cpp:510 debug_console.cpp:555 debug_console.cpp:569 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Sijainti" #: debug_console.cpp:512 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Kallistus" #: debug_console.cpp:514 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Kierto" #: debug_console.cpp:515 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Paine" #: debug_console.cpp:516 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Painikkeet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:517 debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Muuntonäppäimet" #: debug_console.cpp:526 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "Tabletin työkalupainike" #: debug_console.cpp:527 debug_console.cpp:541 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Painike" #: debug_console.cpp:528 debug_console.cpp:542 #, kde-format msgid "Pressed" msgstr "Painettu" #: debug_console.cpp:529 debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557 #: debug_console.cpp:571 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Tabletti" #: debug_console.cpp:540 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "Tabletin painike" # *** TARKISTA: Onko strip-sanalle mitään olemassa olevaa käännöstä tässä yhteydessä? #: debug_console.cpp:553 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "Tabletin nauha" #: debug_console.cpp:554 debug_console.cpp:568 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Numero" #: debug_console.cpp:556 debug_console.cpp:570 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "onSormi" #: debug_console.cpp:567 #, kde-format msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "Tabletin rengas" #: debug_console.cpp:797 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Ei hiiren painikkeita" #: debug_console.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "vasen" #: debug_console.cpp:804 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "oikea" #: debug_console.cpp:807 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "keskimmäinen" #: debug_console.cpp:810 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "takaisin" #: debug_console.cpp:813 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "eteenpäin" #: debug_console.cpp:816 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "lisä 1" #: debug_console.cpp:819 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "lisä 2" #: debug_console.cpp:822 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "lisä 3" #: debug_console.cpp:825 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "lisä 4" #: debug_console.cpp:828 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "lisä 5" #: debug_console.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "lisä 6" #: debug_console.cpp:834 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "lisä 7" #: debug_console.cpp:837 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "lisä 8" #: debug_console.cpp:840 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "lisä 9" #: debug_console.cpp:843 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "lisä 10" #: debug_console.cpp:846 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "lisä 11" #: debug_console.cpp:849 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "lisä 12" #: debug_console.cpp:852 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "lisä 13" #: debug_console.cpp:855 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "lisä 14" #: debug_console.cpp:858 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "lisä 15" #: debug_console.cpp:861 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "lisä 16" #: debug_console.cpp:864 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "lisä 17" #: debug_console.cpp:867 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "lisä 18" #: debug_console.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "lisä 19" #: debug_console.cpp:873 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "lisä 20" #: debug_console.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "lisä 21" #: debug_console.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "lisä 22" #: debug_console.cpp:882 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "lisä 23" #: debug_console.cpp:885 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "lisä 24" #: debug_console.cpp:888 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "tehtävä" #: debug_console.cpp:1222 #, kde-format msgid "X11 Windows" msgstr "X11-ikkunat" #: debug_console.cpp:1224 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Hallinnoimattomat X11-ikkunat" #: debug_console.cpp:1226 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Wayland-ikkunat" #: debug_console.cpp:1228 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Sisäiset ikkunat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Lopeta virheenpaikannuskonsoli" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Ikkunat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "Pinnat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "Syötetapahtumat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Syöttölaitteet" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "OpenGL-koostimia ei ole käynnissä" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "OpenGL (ES) -ajurin tiedot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Valmistaja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Hahmontaja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "Varjostuskieliversio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Ajuri:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "GPU-luokka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "OpenGL-versio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "GLSL-versio:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "Alustalaajennukset" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "OpenGL (ES) -laajennukset" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Näppäimistö" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Näppäimistöasettelut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Nykyinen asettelu:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Aktiiviset muuntonäppäimet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "Merkkivalot" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "Aktiiviset merkkivalot" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Leikepöytä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:491 #, kde-format msgid "Primary Selection" msgstr "Ensisijainen valinta" #: helpers/killer/killer.cpp:34 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Ikkunointiohjelma" #: helpers/killer/killer.cpp:38 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "Lopetettavan sovelluksen PID-tunnus" #: helpers/killer/killer.cpp:38 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:40 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Sovellusta ajavan koneen nimi" #: helpers/killer/killer.cpp:40 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "konenimi" #: helpers/killer/killer.cpp:42 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Lopetettavan ikkunan otsikko" #: helpers/killer/killer.cpp:42 #, kde-format msgid "caption" msgstr "otsikko" #: helpers/killer/killer.cpp:44 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Lopetettavan sovelluksen nimi" #: helpers/killer/killer.cpp:44 #, kde-format msgid "name" msgstr "nimi" #: helpers/killer/killer.cpp:46 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "Sovellukseen kuuluvan resurssin ID-tunnus." #: helpers/killer/killer.cpp:46 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: helpers/killer/killer.cpp:48 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Aika, jonka jälkeen käyttäjätoiminto aiheuttaa lopettamisen" #: helpers/killer/killer.cpp:48 #, kde-format msgid "time" msgstr "aika" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "KWinin apusovellus" #: helpers/killer/killer.cpp:74 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Tätä apuohjelmaa ei ole tarkoitus kutsua suoraan." #: helpers/killer/killer.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Sovellus ”%1” ei vastaa" #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "Yritit sulkea ikkunan ”%1”, joka kuuluu sovellukselle ”%2” (prosessin " "tunniste: %3), mutta sovellus ei vastaa." #: helpers/killer/killer.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "Yritit sulkea ikkunan ”%1”, joka kuuluu sovellukselle ”%2” (prosessin " "tunniste: %3) koneella ”%4”, mutta sovellus ei vastaa." #: helpers/killer/killer.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Haluatko lopettaa sovelluksen?Sovelluksen " "lopettaminen sulkee kaikki sen ikkunat. Kaikki tallentamattomat tiedot " "menetetään." #: helpers/killer/killer.cpp:94 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Lopeta %1" #: helpers/killer/killer.cpp:95 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Odota pidempään" #: input.cpp:2009 #, kde-format msgid "Move the tablet to the next output" msgstr "" #: input.cpp:2088 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name of a hardware switch" #| msgid "Tablet mode" msgid "Tablet moved to %1" msgstr "Tablettitila" #: input.cpp:2088 #, kde-format msgid "Tablets switched outputs" msgstr "" # ?!?! #: input.cpp:3065 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Kosketuslevy" #: keyboard_layout.cpp:45 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Näppäimistöasetteluvaihto" #: killwindow.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Pakota ikkunan sulkeminen hiiripainikkeella tai Enterillä.\n" "Peru hiiren oikealla painikkeella tai Esc:llä." #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:181 main.cpp:204 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "KDE:n ikkunointiohjelma" #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "© 1999–2019 KDE-kehittäjät" #: main.cpp:185 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:187 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "Vlad Zahorodnii" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Poista asetukset käytöstä" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Ilmoita, että KWin on kaatunut n kertaa" #: main_wayland.cpp:315 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "" "Käynnistä tavallisena käyttäjänä suoritettava (rootless) Xwayland-palvelin." #: main_wayland.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Kuunneltavan Wayland-pistokkeen nimi. Ellei aseteta, käytetään ”wayland-0”." #: main_wayland.cpp:320 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "X11-näyttö, jota käytetään ikkunoidussa tilassa X11-alustalla." #: main_wayland.cpp:323 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "Wayland-alustan ikkunoituun tilaan käytettävä Wayland-näyttö." #: main_wayland.cpp:325 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Hahmonna virtuaalikehyspuskuriin." #: main_wayland.cpp:327 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "Ikkunoidun tilan leveys. Oletusleveys on 1024." #: main_wayland.cpp:331 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "Ikkunoidun tilan korkeus. Oletuskorkeus on 768." #: main_wayland.cpp:336 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "Ikkunoidun tilan mittakaava. Oletusarvo on 1." #: main_wayland.cpp:341 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "Ulostuloiksi avattavien ikkunoiden määrä ikkunoidussa tilassa. Oletusarvo on " "1." #: main_wayland.cpp:346 #, kde-format msgid "" "Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" "socket to name the socket" msgstr "" "Saapuviin yhteyksiin käytettävä Wayland-pistoke. Pistokkeelle voi antaa " "nimen --socket-valitsimella." #: main_wayland.cpp:350 #, kde-format msgid "" "XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " "multiple times" msgstr "" "Saapuviin yhteyksiin käytettävä Wayland-pistoke. Tämän voi asettaa useammasti" #: main_wayland.cpp:354 #, kde-format msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" msgstr "Esiasetetun XWayland-näytön nimi" #: main_wayland.cpp:358 #, kde-format msgid "Name of the xauthority file " msgstr "xauthority-tiedoston nimi" #: main_wayland.cpp:362 #, kde-format msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." msgstr "" "Lopettaa tämän instanssin, jotta kwin_wayland_wrapper voi käynnistää sen " "uudelleen." #: main_wayland.cpp:364 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Hahmonna DRM-solmun kautta." #: main_wayland.cpp:365 #, kde-format msgid "" "Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" msgstr "" #: main_wayland.cpp:387 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Syötemenetelmä, jonka KWin käynnistää." #: main_wayland.cpp:393 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Aloittaa istunnon lukittuna." #: main_wayland.cpp:397 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "Aloittaa istunnon ilman näytönlukitustukea." #: main_wayland.cpp:402 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "Aloittaa istunnon ilman yleisten pikanäppäinten tukea." #: main_wayland.cpp:407 main_x11.cpp:418 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Poista KActivities-integraatio käytöstä." #: main_wayland.cpp:412 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "Lopeta, kun KWinin käynnistämä istuntosovellus sulkeutuu." #: main_wayland.cpp:417 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "" "Käynnistettävät sovellukset, kun Wayland ja Xwayland-palvelin on käynnistetty" #: main_x11.cpp:67 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin on epävakaa.\n" "Ohjelma näyttää kaatuneen useasti peräkkäin.\n" "Voit valita käyttöön toisen ikkunointiohjelman:" #: main_x11.cpp:259 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: ikkunanhallintaa ei onnistuttu saamaan haltuun. Onko toinen " "ikkunointiohjelma käynnissä? (Kokeile --replace-valitsinta.)\n" #: main_x11.cpp:280 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "kwin: toinen ikkunointiohjelma on käynnissä (kokeile --replace-valitsinta)\n" #: main_x11.cpp:411 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Korvaa käynnissä oleva ICCCM2.0-yhteensopiva ikkunointiohjelma" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "activate" msgstr "aktivoi" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "close" msgstr "sulje" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "min" msgstr "min" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "minimize" msgstr "pienennä" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "max" msgstr "max" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "maximize" msgstr "suurenna" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "fullscreen" msgstr "koko näyttö" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "shade" msgstr "rullaa" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep above" msgstr "pidä ylinnä" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep below" msgstr "pidä alinna" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "window" msgstr "ikkuna" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "name" msgstr "nimi" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "appname" msgstr "sovnimi" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "desktop" msgstr "työpöytä" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:255 #, kde-format msgid "Switch to desktop %1" msgstr "Vaihda työpöydälle %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:296 #, kde-format msgid "Close running window on %1" msgstr "Sulje käynnissä oleva ikkuna (%1)" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:299 #, kde-format msgid "(Un)minimize running window on %1" msgstr "Pienennä tai palauta käynnissä oleva ikkuna (%1)" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:302 #, kde-format msgid "Maximize/restore running window on %1" msgstr "Suurenna tai palauta käynnissä oleva ikkuna (%1)" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" msgstr "Vaihda käynnissä olevan ikkunan koko näytön tilaa (%1)" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308 #, kde-format msgid "(Un)shade running window on %1" msgstr "Rullaa käynnissä oleva ikkuna auki tai kiinni (%1)" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle keep above for running window on %1" msgstr "Vaihda käynnissä olevan ikkunan pidä ylinnä -tilaa (%1)" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 #, kde-format msgid "Toggle keep below running window on %1" msgstr "Vaihda käynnissä olevan ikkunan pidä alinna -tilaa (%1)" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:318 #, kde-format msgid "Activate running window on %1" msgstr "Aktivoi käynnissä oleva ikkuna (%1)" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Night Color was disabled" msgid "Night Color Off" msgstr "Yöväri ei käytössä" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Night Color was enabled" msgid "Night Color On" msgstr "Yöväri käytössä" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85 #, kde-format msgid "Toggle Night Color" msgstr "Käännä yöväriasetus" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462 #, kde-format msgid "Color Temperature Preview" msgstr "Värilämpötilan esikatselu" #. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Total rules count (legacy)" msgstr "Sääntöjä kaikkiaan (vanhentunut)" #. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ordered list of rules groups" msgstr "Sääntöryhmien järjestetty luettelo" #. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Rule description" msgstr "Säännön kuvaus" #. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Rule description (legacy)" msgstr "Säännön kuvaus (vanha)" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Delete this rule (for use in imports)" msgstr "Poista tämä sääntö (tuonteja varten)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Ikkunaluokka (sovellus)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Window class string match type" msgstr "Ikkunaluokkajonon vastaavuuden tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Sovita koko ikkunaluokkaan" #. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Ikkunan rooli" #. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Window role string match type" msgstr "Ikkunaroolijonon vastaavuuden tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Ikkunan otsikko" #. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Window title string match type" msgstr "Ikkunan otsikkojonon vastaavuuden tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Kone (palvelinnimi)" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Machine string match type" msgstr "Konejonon vastaavuuden tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Window types that match" msgstr "Sopivat ikkunatyypit" #. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Alkusijoitus" #. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Initial placement rule type" msgstr "Alkusijoitussäännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Window position" msgstr "Ikkunan sijainti" #. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Window position rule type" msgstr "Ikkunan sijaintisäännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Ikkunan koko" #. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Window size rule type" msgstr "Ikkunan kokosäännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Window minimum size" msgstr "Ikkunan vähimmäiskoko" #. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Window minimum size rule type" msgstr "Ikkunan vähimmäiskokosäännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Window maximum size" msgstr "Ikkunan enimmäiskoko" #. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Window maximum size rule type" msgstr "Ikkunan enimmäiskokosäännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Peittävyys aktiivisena" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:124 #, kde-format msgid "Active opacity rule type" msgstr "Aktiivisen peittävyyssäännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Peittävyys passiivisena" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Inactive opacity rule type" msgstr "Passiivisen peittävyyssäännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Ohita pyydetty geometria" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry rule type" msgstr "Ohita pyydetty geometria -säännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:151 #, kde-format msgid "List of Desktop Ids" msgstr "Työpöytätunnisteiden luettelo" #. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Desktop Ids rule type" msgstr "Työpöytätunnisteiden sääntötyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Screen number" msgstr "Näytön numero" #. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Screen number rule type" msgstr "Näytön numero -säännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Toiminta" #. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Activity rule type" msgstr "Aktiivisuussäännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Set window type to" msgstr "Aseta ikkunatyypiksi" #. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:189 #, kde-format msgid "Set window type rule type" msgstr "Ikkunatyypin asetussäännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Suurennettu pystysuunnassa" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:198 #, kde-format msgid "Maximized vertically rule type" msgstr "Suurennettu pystysuunnassa -säännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:205 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Suurennettu vaakasuunnassa" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Maximized horizontally rule type" msgstr "Suurennettu vaakasuunnassa -säännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Pienennetty" #. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Minimized rule type" msgstr "Pienennyssäännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:227 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Rullattu" #. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:231 #, kde-format msgid "Shaded rule type" msgstr "Rullaussäännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:238 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Ohita tehtäväpalkki" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Skip taskbar rule type" msgstr "Ohita tehtäväpalkkisääntötyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Ohita sivutin" #. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:253 #, kde-format msgid "Skip pager rule type" msgstr "Ohita sivutin -säännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:260 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Ohita tehtävävaihto" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Skip switcher rule type" msgstr "Ohita tehtävävaihto -säännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:271 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Pidä ylinnä" #. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:275 #, kde-format msgid "Keep above rule type" msgstr "Pidä ylinnä -säännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:282 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Pidä alinna" #. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:286 #, kde-format msgid "Keep below rule type" msgstr "Pidä alinna -säännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Koko näyttö" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "Fullscreen rule type" msgstr "Koko näyttö -säännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:304 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Ei otsikkopalkkia eikä kehystä" #. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:308 #, kde-format msgid "No titlebar rule type" msgstr "Ei otsikkopalkkia -säännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:315 #, kde-format msgid "Titlebar color and scheme" msgstr "Otsikkopalkin väri ja teema" #. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:318 #, kde-format msgid "Titlebar color rule type" msgstr "Otsikkopalkin värisäännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:323 #, kde-format msgid "Block Compositing" msgstr "Estä koostaminen" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:327 #, kde-format msgid "Block Compositing rule type" msgstr "Estä koostaminen -säännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:332 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Kohdistuksen varastamisen esto" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:338 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention rule type" msgstr "Kohdistuksen varastamisen esto -säännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Kohdistuksen suojaus" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:349 #, kde-format msgid "Focus protection rule type" msgstr "Kohdistuksen suojaus -säännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:354 #, kde-format msgid "Accept Focus" msgstr "Hyväksy kohdistus" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:358 #, kde-format msgid "Accept Focus rule type" msgstr "Hyväksy kohdistus -säännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:363 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Suljettava" #. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:367 #, kde-format msgid "Closeable rule type" msgstr "Suljettava-säännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:372 #, kde-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "Ryhmitä samanlaiset automaattisesti" #. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:376 #, kde-format msgid "Autogroup with identical rule type" msgstr "Ryhmitä samanlaiset automaattisesti -säännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:381 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "Ryhmitä edustalla automaattisesti" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:385 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground rule type" msgstr "Ryhmitä edustalla automaattisesti -säännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:390 #, kde-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "Ryhmitä tunnisteen mukaan automaattisesti" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:393 #, kde-format msgid "Autogroup by ID rule type" msgstr "Ryhmitä tunnisteen mukaan automaattisesti -säännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:398 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Noudata geometriarajoituksia" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:402 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions rule type" msgstr "Noudata geometriarajoituksia -säännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:407 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Pikanäppäin" #. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:410 #, kde-format msgid "Shortcut rule type" msgstr "Pikanäppäin-säännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:417 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ohita työpöydänlaajuiset pikanäppäimet" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:421 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts rule type" msgstr "Ohita työpöydänlaajuiset pikanäppäimet -säännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:426 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Työpöytätiedoston nimi" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:429 #, kde-format msgid "Desktop file name rule type" msgstr "Työpöytätiedoston nimi -säännön tyyppi" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Could not locate package metadata" msgstr "" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Required file does not exist" msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file" msgstr "" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90 #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Required file does not exist" msgid "%1 does not exist" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Valintaikkuna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: tabbox/tabbox.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Näytä työpöytä" #: tabbox/tabbox.cpp:521 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Selaa ikkunoita" #: tabbox/tabbox.cpp:522 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Selaa ikkunoita taaksepäin" #: tabbox/tabbox.cpp:523 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Selaa ikkunoita (vaihtoehtoinen)" #: tabbox/tabbox.cpp:524 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Selaa ikkunoita taaksepäin (vaihtoehtoinen)" #: tabbox/tabbox.cpp:525 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Selaa nykyisen sovelluksen ikkunoita" #: tabbox/tabbox.cpp:526 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Selaa nykyisen sovelluksen ikkunoita taaksepäin" #: tabbox/tabbox.cpp:527 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Selaa nykyisen sovelluksen ikkunoita (vaihtoehtoinen)" #: tabbox/tabbox.cpp:528 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Selaa nykyisen sovelluksen ikkunoita taaksepäin (vaihtoehtoinen)" #: tabbox/tabbox.cpp:529 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Selaa työpöytiä" #: tabbox/tabbox.cpp:530 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Selaa työpöytiä taaksepäin" #: tabbox/tabbox.cpp:531 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Selaa työpöytäluetteloa" #: tabbox/tabbox.cpp:532 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Selaa työpöytäluetteloa taaksepäin" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "Ikkunanvalitsimen asennus on rikki. Resurssit puuttuvat.\n" "Ilmoita tästä jakelullesi." #: useractions.cpp:161 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Olet valinnut, että ikkuna näytetään ilman reunusta.\n" "Reunuksen puuttumisen takia et voi tuoda reunusta uudelleen näkyviin hiiren " "avulla. Käytä ikkunatoimintojen valikkoa, jonka saat näkyville painamalla " "pikanäppäintä %1." #: useractions.cpp:168 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Olet valinnut, että ikkuna näytetään koko näytön tilassa.\n" "Jos ohjelmassa itsessään ei ole keinoa poistua koko näytön tilasta, et voi " "poistua siitä hiiren avulla. Käytä ikkunatoimintojen valikkoa, jonka saat " "näkyviin painamalla pikanäppäintä %1." #: useractions.cpp:238 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "S&iirrä" #: useractions.cpp:243 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "&Muuta kokoa" #: useractions.cpp:248 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Pidä &ylinnä" #: useractions.cpp:254 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Pidä &alinna" #: useractions.cpp:260 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&Koko näyttö" #: useractions.cpp:266 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Rullaa" #: useractions.cpp:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No titlebar and frame" msgid "&No Titlebar and Frame" msgstr "Ei otsikkopalkkia eikä kehystä" #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "Set Window Short&cut..." msgstr "Aseta ikkunan &pikanäppäin…" #: useractions.cpp:286 #, kde-format msgid "Configure Special &Window Settings..." msgstr "&Ikkunakohtaiset erityisasetukset…" #: useractions.cpp:291 #, kde-format msgid "Configure S&pecial Application Settings..." msgstr "&Sovelluskohtaiset erityisasetukset…" #: useractions.cpp:298 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Configure W&indow Manager..." msgstr "&Ikkunointiohjelman asetukset…" #: useractions.cpp:325 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "S&uurenna" #: useractions.cpp:331 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "P&ienennä" #: useractions.cpp:337 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Lisää toimintoja" #: useractions.cpp:340 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Sulje" #: useractions.cpp:410 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Laajennukset" #: useractions.cpp:461 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "&Työpöydät" #: useractions.cpp:475 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "Siirrä t&yöpöydälle" #: useractions.cpp:492 #, kde-format msgid "Move to &Screen" msgstr "&Siirrä näytölle" #: useractions.cpp:508 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "Näytä &aktiviteeteissa" #: useractions.cpp:525 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "Siirrä &nykyiselle työpöydälle" #: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "Näytä k&aikilla työpöydillä" #: useractions.cpp:575 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window there" msgid "&New Desktop" msgstr "Uusi työ&pöytä" # *** TARKISTA: Mitä %1 %2 ovat? #: useractions.cpp:646 #, kde-format msgid "Move to %1 %2" msgstr "Siirrä kohtaan %1 %2" #: useractions.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" msgid "Add to &New Desktop" msgstr "Lisää &uudelle työpöydälle" #: useractions.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" msgid "Move to New Desktop" msgstr "Siirrä uudelle työpöydälle" #: useractions.cpp:702 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Näyttö &%1 (%2)" #: useractions.cpp:728 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "Kaikissa &aktiviteeteissa" # *** TARKISTA: Mitä %1 %2 ovat? #: useractions.cpp:776 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to %1 %2" msgid "Move to %1" msgstr "Siirrä kohtaan %1 %2" #: useractions.cpp:901 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 on jo käytössä" #: useractions.cpp:903 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%3 käyttää näppäinyhdistelmää %1 toiminnossa %2" #: useractions.cpp:983 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Ikkunan pikavalikko" #: useractions.cpp:985 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Sulje ikkuna" #: useractions.cpp:987 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Suurenna ikkuna" #: useractions.cpp:989 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Suurenna ikkuna pystysuunnassa" #: useractions.cpp:991 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Suurenna ikkuna vaakasuunnassa" #: useractions.cpp:993 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Pienennä ikkuna" #: useractions.cpp:995 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Rullaa ikkuna" #: useractions.cpp:997 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Siirrä ikkunaa" #: useractions.cpp:999 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Muuta ikkunan kokoa" #: useractions.cpp:1001 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Nosta ikkunaa" #: useractions.cpp:1003 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Laske ikkunaa" #: useractions.cpp:1005 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Nosta tai laske ikkuna" #: useractions.cpp:1007 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Tee ikkunasta koko näytön kokoinen" #: useractions.cpp:1009 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No titlebar and frame" msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" msgstr "Ei otsikkopalkkia eikä kehystä" #: useractions.cpp:1011 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Pidä ikkuna muiden yllä" #: useractions.cpp:1013 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Pidä ikkuna muiden alla" #: useractions.cpp:1015 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktivoi huomiota vaativa ikkuna" #: useractions.cpp:1017 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Aseta ikkunan pikanäppäin" #: useractions.cpp:1019 #, kde-format msgid "Move Window to the Center" msgstr "Siirrä ikkuna keskelle" #: useractions.cpp:1021 #, kde-format msgid "Move Window Right" msgstr "Siirrä ikkunaa oikealle" #: useractions.cpp:1023 #, kde-format msgid "Move Window Left" msgstr "Siirrä ikkunaa vasemmalle" #: useractions.cpp:1025 #, kde-format msgid "Move Window Up" msgstr "Siirrä ikkunaa ylemmäs" #: useractions.cpp:1027 #, kde-format msgid "Move Window Down" msgstr "Siirrä ikkunaa alemmas" #: useractions.cpp:1029 #, kde-format msgid "Expand Window Horizontally" msgstr "Laajenna ikkuna vaakasuunnassa" #: useractions.cpp:1031 #, kde-format msgid "Expand Window Vertically" msgstr "Laajenna ikkuna pystysuunnassa" # HUOM! Ei tarkoita ”minimize” vaan astettaista koon muuttamista! #: useractions.cpp:1033 #, kde-format msgid "Shrink Window Horizontally" msgstr "Pienennä ikkunan kokoa vaakasuunnassa" # HUOM! Ei tarkoita ”minimize” vaan astettaista koon muuttamista! #: useractions.cpp:1035 #, kde-format msgid "Shrink Window Vertically" msgstr "Pienennä ikkunan kokoa pystysuunnassa" #: useractions.cpp:1037 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Pinoa ikkuna vasemmalle" #: useractions.cpp:1039 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Pinoa ikkuna oikealle" #: useractions.cpp:1041 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Pinoa ikkuna ylös" #: useractions.cpp:1043 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Pinoa ikkuna alas" #: useractions.cpp:1045 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Pinoa ikkuna vasempaan yläkulmaan" #: useractions.cpp:1047 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Pinoa ikkuna vasempaan alakulmaan" #: useractions.cpp:1049 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Pinoa ikkuna oikeaan yläkulmaan" #: useractions.cpp:1051 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Pinoa ikkuna oikeaan alakulmaan" # Nämä Switch to Window... -jonot on yritetty suomentaa niin, että ne tulisivat listassa peräkkäin – siksi vähän outo sanajärjestys. Listassa muodot tukevat toisiaan. #: useractions.cpp:1053 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Vaihda ikkunaa ylemmäs" #: useractions.cpp:1055 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Vaihda ikkunaa alemmas" #: useractions.cpp:1057 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Vaihda ikkunaa oikealle" #: useractions.cpp:1059 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Vaihda ikkunaa vasemmalle" #: useractions.cpp:1061 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Kasvata aktiivisten ikkunoiden peittävyyttä 5 prosentilla" #: useractions.cpp:1063 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Vähennä aktiivisten ikkunoiden peittävyyttä 5 prosentilla" #: useractions.cpp:1066 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Näytä ikkuna kaikilla työpöydillä" #: useractions.cpp:1077 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Ikkuna työpöydälle %1" #: useractions.cpp:1079 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Ikkuna seuraavalle työpöydälle" #: useractions.cpp:1080 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Ikkuna edelliselle työpöydälle" # Nämä Window One Desktop... -jonot on yritetty suomentaa niin, että ne tulisivat listassa peräkkäin – siksi vähän outo sanajärjestys. Listassa muodot tukevat toisiaan. #: useractions.cpp:1081 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Ikkuna yhden työpöydän oikeaan" #: useractions.cpp:1083 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Ikkuna yhden työpöydän vasempaan" #: useractions.cpp:1085 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Ikkuna yhden työpöydän ylös" #: useractions.cpp:1087 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Ikkuna yhden työpöydän alas" #: useractions.cpp:1091 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Ikkuna näytölle %1" #: useractions.cpp:1098 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Ikkuna seuraavaan näyttöön" #: useractions.cpp:1100 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Ikkuna edelliseen näyttöön" # Nämä Window One Desktop... -jonot on yritetty suomentaa niin, että ne tulisivat listassa peräkkäin – siksi vähän outo sanajärjestys. Listassa muodot tukevat toisiaan. #: useractions.cpp:1102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Desktop to the Right" msgid "Window One Screen to the Right" msgstr "Ikkuna yhden työpöydän oikeaan" #: useractions.cpp:1104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Desktop to the Left" msgid "Window One Screen to the Left" msgstr "Ikkuna yhden työpöydän vasempaan" #: useractions.cpp:1106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Screen 2" msgid "Window One Screen Up" msgstr "Ikkuna näytölle 2" #: useractions.cpp:1108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Desktop Down" msgid "Window One Screen Down" msgstr "Ikkuna yhden työpöydän alas" #: useractions.cpp:1112 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Vaihda näyttöön %1" #: useractions.cpp:1119 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Vaihda seuraavaan näyttöön" #: useractions.cpp:1120 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Vaihda edelliseen näyttöön" #: useractions.cpp:1121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Window to the Right" msgid "Switch to Screen to the Right" msgstr "Vaihda ikkunaa oikealle" #: useractions.cpp:1123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Window to the Left" msgid "Switch to Screen to the Left" msgstr "Vaihda ikkunaa vasemmalle" #: useractions.cpp:1125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Screen 0" msgid "Switch to Screen Above" msgstr "Vaihda näyttöön 0" #: useractions.cpp:1127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Screen 0" msgid "Switch to Screen Below" msgstr "Vaihda näyttöön 0" #: useractions.cpp:1130 #, kde-format msgid "Peek at Desktop" msgstr "Kurkista työpöydälle" #: useractions.cpp:1133 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Tapa ikkuna" #: useractions.cpp:1134 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Keskeytä koostaminen" #: useractions.cpp:1195 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Aktivoi ikkuna (%1)" #: useractions.cpp:1332 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Ikkunointiohjelma on määritetty pitämään aktiivisena sitä näyttöä, jolla " "hiiri on.\n" "Siksi näytölle ei voi erikseen käskeä siirtymään." #: virtualdesktops.cpp:693 virtualdesktops.cpp:764 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Työpöytä %1" #: virtualdesktops.cpp:800 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Vaihda seuraavalle työpöydälle" #: virtualdesktops.cpp:801 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Vaihda edelliselle työpöydälle" # Näissä neljässä Switch one desktop to the X -käännöksessä on yritetty kääntää niin, että jonot tulevat aakkostettuna peräkkäin; erikseen kirjoitetut ”alas päin” jne. ovat kielitoimiston uudemman suosituksen mukaisia #: virtualdesktops.cpp:804 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Vaihda työpöytää oikealle päin" #: virtualdesktops.cpp:806 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Vaihda työpöytää vasemmalle päin" #: virtualdesktops.cpp:808 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Vaihda työpöytää ylös päin" #: virtualdesktops.cpp:810 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Vaihda työpöytää alas päin" #: virtualdesktops.cpp:899 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Vaihda työpöydälle %1" #: window.cpp:3470 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(Ei vastaa)" #: workspace.cpp:1813 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "KWin-tukitiedot:\n" "Tehtäessä tukipyyntö https://forum.kde.org/-sivustolla tulisi antaa " "seuraavat tiedot.\n" "Ne sisältävät nykyisen instanssin asetukset, käytössä olevat valinnat,\n" "tiedon OpenGL-ajurin sekä käytössä olevista tehosteista.\n" "Liitä alla olevat tiedot mieluummin pastebin-palveluun, esim.\n" "https://paste.kde.org/, kuin suoraan tukipalstalle.\n" #~ msgid "&No Border" #~ msgstr "&Ei reunusta" #~ msgid "Toggle Window Border" #~ msgstr "Näytä tai piilota ikkunan reunus" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" #~ msgstr "Liitännäinen ei tarjoa asetustiedostoa odotetussa sijainnissa" #~ msgid "Invert Screen Colors" #~ msgstr "Käännä näytön värit" #~ msgid "List all available backends and quit." #~ msgstr "Luettele kaikki taustaosat ja lopeta." #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Näytä työpöytä" #~ msgid "X11 Client Windows" #~ msgstr "X11-asiakasikkunat" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "tuntematon" #~ msgid "Render to framebuffer." #~ msgstr "Hahmonna kehyspuskuriin." #~ msgid "The framebuffer device to render to." #~ msgstr "Kehyspuskurilaite, johon hahmonnetaan." #~ msgid "" #~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " #~ "nested session.\t(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Ota syötetapahtumien käsittelyyn käyttöön libinput-tuki. Huomaa: älä " #~ "käytä sisäkkäisessä istunnossa.\t(vanhentunut)" #~ msgid "Pack Window to the Right" #~ msgstr "Siirrä ikkuna oikeaan reunaan" #~ msgid "Pack Window to the Left" #~ msgstr "Siirrä ikkuna vasempaan reunaan" #~ msgid "Pack Window Up" #~ msgstr "Siirrä ikkuna yläreunaan" #~ msgid "Pack Window Down" #~ msgstr "Siirrä ikkuna alareunaan" #~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" #~ msgstr "Suurenna ikkunan kokoa vaakasuunnassa" # HUOM! Ei tarkoita ”maximize” vaan astettaista koon muuttamista! #~ msgid "Pack Grow Window Vertically" #~ msgstr "Suurenna ikkunan kokoa pystysuunnassa" #~ msgid "Desktop number" #~ msgstr "Työpöydän numero" #~ msgid "Configure virtual keyboards..." #~ msgstr "Näyttönäppäimistöasetukset…" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Näyttönäppäimistö" #~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." #~ msgstr "Näytetäänkö näyttönäppäimistö pyydettäessä." #~ msgid "Virtual Keyboard: enabled" #~ msgstr "Näyttönäppäimistö: käytössä" #~ msgid "Virtual Keyboard: disabled" #~ msgstr "Näyttönäppäimistö: ei käytössä" #, fuzzy #~| msgid "Virtual Keyboard: enabled" #~ msgid "No Virtual Keyboard configured" #~ msgstr "Näyttönäppäimistö: käytössä" #~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" #~ msgid "Assertion failed: %1 is not null" #~ msgstr "Assert ei pitänyt: %1 ei ole null" #~ msgctxt "Assertion failed in KWin script" #~ msgid "Assertion failed: argument is null" #~ msgstr "Assert ei pitänyt: argumentti on null" #~ msgctxt "Error in KWin Script" #~ msgid "" #~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " #~ "need to be provided" #~ msgstr "" #~ "Virheellinen argumenttien määrä. Ainakin palvelu, polku, rajapinta ja " #~ "metodi täytyy antaa" #~ msgctxt "Error in KWin Script" #~ msgid "" #~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" #~ msgstr "" #~ "Virheellinen tyyppi. Palvelun, polun, rajapinnan ja metodin täytyy olla " #~ "merkkijonoarvoja" #~ msgctxt "syntax error in KWin script" #~ msgid "Invalid number of arguments" #~ msgstr "Virheellinen argumenttien määrä" #~ msgctxt "" #~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" #~ msgid "%1 is not a variant type" #~ msgstr "%1 ei ole variant-tyyppi" #~ msgid "Pressed Buttons" #~ msgstr "Painetut painikkeet" #~ msgid "Use libhybris hwcomposer" #~ msgstr "Käytä libhybris hwcomposeria" #~ msgid "Allow Rotation" #~ msgstr "Salli kierto" #~ msgid "Automatic screen rotation is enabled" #~ msgstr "Automaattinen näytön kierto on käytössä" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Ei määritetty" #~ msgctxt "Portrait oriented display" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Pystysuuntainen" #~ msgctxt "Landscape oriented display" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Vaakasuuntainen" #~ msgid "Automatic screen rotation is disabled" #~ msgstr "Automaattinen näytön kierto ei ole käytössä" #~ msgid "Walk Through Window Tabs" #~ msgstr "Selaa ikkunavälilehtiä" #~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" #~ msgstr "Selaa ikkunavälilehtiä taaksepäin" #~ msgid "Remove Window From Group" #~ msgstr "Poista ikkuna ryhmästä" #~ msgid "&Untab" #~ msgstr "I&rrota välilehti" #~ msgid "Close Entire &Group" #~ msgstr "Sulje &koko ryhmä" #~ msgctxt "Switch to tab -> Previous" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Edellinen" #~ msgctxt "Switch to tab -> Next" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seuraava" #~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" #~ msgid "None available" #~ msgstr "Ei ikkunaa, johon liittää" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Vaihda välilehteen" #~ msgid "&Attach as tab to" #~ msgstr "Liitä &välilehdeksi ikkunaan" #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Window Manager S&ettings..." #~ msgstr "Ikkunointi&ohjelman asetukset…" #~ msgid "Automatic Screen Rotation" #~ msgstr "Automaattinen näytön kierto" #~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" #~ msgstr "kwin_wayland: X11-ikkunointiohjelma on käynnissä X11-näytöllä.\n" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Ylläpitäjä" #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " #~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " #~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " #~ "as well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens " #~ "to %1x%2 " #~ msgstr "" #~ "

OpenGL-työpöytätehosteet eivät mahdollisia

Järjestelmäsi ei voi " #~ "toteuttaa OpenGL-työpöytätehosteita näytön nykyisellä tarkkuudella.
" #~ "
Voit yrittää vaihtaa XRender-taustaosaan, mutta se voi osoittautua " #~ "hyvin hitaaksi tällä tarkkuudella.
Vaihtoehtoisesti laske kaikkien " #~ "näyttöjen yhteistarkkuus arvoon %1×%2 " #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " #~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." #~ "
XRender does not know such limitation, but the performance will " #~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " #~ "viewport size." #~ msgstr "" #~ "Haluttu tarkkuus ylittää grafiikkasuorittimesi GL_MAX_VIEWPORT_DIMS-" #~ "rajoituksen eikä siten ole yhteensopiva OpenGL-koostamisen kanssa.
" #~ "XRender ei tunne tätä rajoitusta, mutta sen suorituskykyyn vaikuttavat " #~ "yleisesti samat laitteistorajoitukset, jotka rajoittavat OpenGL-näkymän " #~ "kokoa." #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects " #~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." #~ "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to " #~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " #~ "resolution to %1x%1." #~ msgstr "" #~ "

OpenGL-työpöytätehosteet eivät ehkä käytettävissä

Nykyinen " #~ "näytön tarkkuus tukee OpenGL-työpöytätehosteita, mutta ne voivat olla " #~ "hyvin hitaita.
Suuret ikkunat näkyvät kokonaan mustina.

" #~ "Kokeile koostamisen keskeyttämistä, XRender-taustaosaan vaihtamista tai " #~ "tarkkuuden asettamista arvoon %1×%1." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " #~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " #~ "will be entirely black.
Also this limit will often be a performance " #~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " #~ "might fall back to software rendering in this case." #~ msgstr "" #~ "Haluttu tarkkuus ylittää grafiikkasuorittimesi GL_MAX_TEXTURE_SIZE-" #~ "rajoituksen, joten tämän kokoisiin ikkunoihin ei voi asettaa tekstuuria " #~ "ja ne näkyvät kokonaan mustina.
Rajoitus vaikuttaa usein myös " #~ "suorituskykyyn GL_MAX_VIEWPORT_DIMS-arvon alla, koska ajuri saattaa " #~ "turvautua tällöin ohjelmistohahmonnukseen." #~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode." #~ msgstr "Käytä sisäkkäistä koostinta ikkunoidussa tlassa." #~ msgctxt "notification about mouse pointer confined" #~ msgid "" #~ "Pointer motion confined to the current window.\n" #~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Osoittimen liike rajoitettu nykyiseen ikkunaan.\n" #~ "Vapauta osoitin painamalla Esc-näppäintä 3 sekuntia." #~ msgctxt "notification about mouse pointer locked" #~ msgid "" #~ "Pointer locked to current position.\n" #~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Osoittimen sijainti lukittu.\n" #~ "Vapauta lukitus painamalla Esc-näppäintä 3 sekuntia." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "" #~ "GLX/OpenGL-laajennusta ei ole käytettävissä, ja vain OpenGL-tuki on " #~ "käännettymukaan." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "&Rullaa" #~ msgid "" #~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " #~ "is set.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland: ei voitu yhdistää Wayland-palvelimeen, varmista että " #~ "WAYLAND_DISPLAY on asettu.\n" #~ msgid "" #~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." #~ msgstr "" #~ "X11-näyttö, johon yhdistetään. Jos sitä ei ole asetettu, valitaan " #~ "seuraava vapaa numero." #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin: " #~ msgid "System" #~ msgstr "Järjestelmä" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Selaaminen" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Ikkuna ja työpöytä" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Sekalaista" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Työpöydän vaihtaminen" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin: näyttää siltä, että toinen ikkunointiohjelma on jo käynnissä. " #~ "Kwiniä ei käynnistetty.\n" # Jos käyttäjä ylipäänsä näkee tämän missään suomennetussa muodossa, näkee hän samassa yhteydessä joko kokonaislukuarvon tai OnlyCurrentDesktopClients-vaihtoehdon valmiissa listassa. Siksi arvon suomentamisesta tuskin on haittaa. #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are " #~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgstr "" #~ "Määrittää, sisällytetäänkö ikkunat vain nykyiseltä vai kaikilta " #~ "työpöydiltä. Oletus: vain nykyiseltä työpöydältä." #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities " #~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients" #~ msgstr "" #~ "Määrittää, sisällytetäänkö ikkunat vain nykyisestä vai kaikista " #~ "aktiviteeteista. Oletus: vain nykyisestä aktiviteetista." #~ msgid "" #~ "Defines which windows from the current application or from all " #~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications" #~ msgstr "" #~ "Määrittää, mitkä ikkunat nykyisestä tai kaikista sovelluksista " #~ "sisällytetään. Oletus: kaikkien sovellusten kaikki ikkunat." #~ msgid "" #~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or " #~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus" #~ msgstr "" #~ "Määrittää, mitkä ikkunat sisällytetään sen mukaan, onko ne pienennetty " #~ "vai ei. Oletus: pienennystilasta ei piitata." #~ msgid "" #~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included." #~ "Default:DoNotShowDesktopClient" #~ msgstr "" #~ "Määrittää, onko työpöytää esittävä TabBoxClient mukana luettelossa. " #~ "Oletus: DoNotShowDesktopClient" #~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen" #~ msgstr "Oletus: IgnoreMultiScreen" #~ msgid "" #~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:" #~ "FocusChainSwitching" #~ msgstr "" #~ "Määrittää TabBoxClientien järjestyksen TabBoxClientModelissa. Oletus: " #~ "FocusChainSwitching" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

Ikkuna, jonka otsikko on ”%2”, ei vastaa. Ikkuna kuuluu " #~ "sovellukseen %1 (PID=%3, isäntä=%4).

Haluatko tappaa tämän " #~ "sovelluksen kaikkine sen käynnistämine ikkunoineen?
" #~ "Kaikki tallentamattomat tiedot menetetään.

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "Ikkuna ”%1” vaatii huomiota." #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "Asetteluksi vaihdettiin %1" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spiraali" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Sarakkeet" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Kelluva" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "&Kelluta ikkuna" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "&Lisäasetukset" #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Ei ikkunoita ***" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "Lataa skriptientestauikkuna" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "Poista &ryhmästä" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Vasemmalle" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Oikealle" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Työpöytätehosteet toimivat liian hitaasti ja niiden käyttö " #~ "keskeytettiin.\n" #~ "Voit poistaa toimivuustarkistukset käytöstä Järjestelmän asetuksissa\n" #~ "(Työpöytätehosteiden Lisäasetukset-välilehdellä)." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Työpöytätehosteet toimivat liian hitaasti ja niiden käyttö " #~ "keskeytettiin.\n" #~ "Jos ongelma oli väliaikainen, voit jatkaa niiden käyttöä painamalla " #~ "”%1”.\n" #~ "Voit poistaa toimivuustarkistukset käytöstä Järjestelmän asetuksissa\n" #~ "(Työpöytätehosteiden Lisäasetukset-välilehdellä)." #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "XRender/XFixes-laajennuksia eivät ole käytettävissä, ja vain XRender-tuki " #~ "on käännetty mukaan." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "Koostaminen on jätetty käännösvaiheessa pois.\n" #~ "Xorgin kehitysotsaketiedostoja ei luultavasti ollut asennettu." #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Kaakelointi" #~ msgid "Enable/Disable Tiling" #~ msgstr "Kaakelointi käyttöön/pois" #~ msgid "Toggle Floating" #~ msgstr "Vaihda ikkunan kellutuksen tilaa" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Siirrä kohdistus vasemmalle" #~ msgid "Switch Focus Right" #~ msgstr "Siirrä kohdistus oikealle" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Siirrä kohdistus ylemmäs" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Siirrä kohdistus alemmas" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Kaakelointi ei käytössä" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Kaakelointi käytössä" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "Läpi&kuultamattomuus" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "KWin suljetaan..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 20" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Ikkuna näytölle 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Ikkuna näytölle 4" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Ikkuna näytölle 5" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Ikkuna näytölle 6" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Ikkuna näytölle 7" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Vaihda työpöytään 3" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Vaihda työpöytään 4" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Vaihda työpöytään 5" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Vaihda työpöytään 6" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Vaihda työpöytään 7" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Vaihda työpöytään 8" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Vaihda työpöytään 9" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Vaihda työpöytään 10" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Vaihda työpöytään 11" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Vaihda työpöytään 12" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Vaihda työpöytään 13" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Vaihda työpöytään 14" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Vaihda työpöytään 15" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Vaihda työpöytään 16" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Vaihda työpöytään 17" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Vaihda työpöytään 18" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Vaihda työpöytään 19" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Vaihda työpöytään 20" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Vaihda näyttöön 2" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Vaihda näyttöön 3" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Vaihda näyttöön 4" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Vaihda näyttöön 5" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Vaihda näyttöön 6" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Vaihda näyttöön 7" #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Ikkunan kuvakaappaus leikepöydälle" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Työpöydän kuvakaappaus leikepöydälle" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
%1
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Valikko" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Ei kaikilla työpöydillä" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Kaikilla työpöydillä" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ohje" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Palauta" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Älä pidä ylinnä" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Älä pidä alinna" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Ikkunakoristusten liitännäiskirjastoa ei löytynyt." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "Oletuskoristusliitännäinen on vioittunut eikä sitä voitu ladata." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "Kirjasto %1 ei ole KWin-liitännäinen." #, fuzzy #~| msgid "Toggle Video Recording" #~ msgid "Toggle Tiling" #~ msgstr "Vaihda videotallennuksen tila" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Vasen" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Oikea" #, fuzzy #~| msgid "&Move" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "S&iirrä" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Liikuta ikkunaa" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "Selaa ikkunoita" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "Selaa ikkunoita taaksepäin" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Screen 0" #~ msgid "Switch to group window" #~ msgstr "Vaihda näytölle 0" #~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" #~ msgstr "kwin: virhe alustuksessa; lopetan" #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Lopeta" #~ msgid "Keep Running" #~ msgstr "Pidä käynnissä" #~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Yleiset" #~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Lisäasetukset" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Ylä" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "Alaoikea" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Ala" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "Alavasen" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Keskialue" #~ msgid "Toggle Invert Effect" #~ msgstr "Vaihda käännä värit -tehosteen tila" #~ msgid "Toggle Invert Effect on Window" #~ msgstr "Vaihda Käännä värit -tehosteen tila ikkunalle" #~ msgid "Clear All Mouse Marks" #~ msgstr "Puhdista kaikki hiirijäljet" #~ msgid "Clear Last Mouse Mark" #~ msgstr "Puhdista viimeisin hiirijälki" #~ msgid "Clear Mouse Marks" #~ msgstr "Puhdista hiirijäljet" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" #~ msgstr "tämän työpöydän ikkunat" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" #~ msgstr "Pidä ikkuna kaikilla työpöydillä" #~ msgid "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Suodin:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "Vaihda terävöitystehosteen tila" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Lumisade" #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "Vaihda lumisadetehosteen tilaa" #~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" #~ msgstr "Vaihda esikatselun tila" #~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." #~ msgstr "Paina Ctrl+Meta nähdäksesi kohdistimen sijainnin" #~ msgid "Path to save video:" #~ msgstr "Polku, jonne video tallennetaan:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "X-siirtymä:" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Y-siirtymä:" #~ msgid "Shadow opacity:" #~ msgstr "Varjon peittävyys:" #~ msgid "Shadow fuzziness:" #~ msgstr "Varjon epätarkkuus:" #~ msgid "Shadow size (relative to window):" #~ msgstr "Varjon koko (suhteessa ikkunaan):" #~ msgid "Shadow color:" #~ msgstr "Varjon väri:" #~ msgid "Active window has stronger shadow" #~ msgstr "Aktiivisen ikkunan varjo on voimakkaampi" #~ msgid "Toggle Expose Effect" #~ msgstr "Vaihda Expose-tehosteen tila" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Expose Effect (incl other desktops)" #~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)" #~ msgstr "Vaihda Expose-tehosteen tila (myös muut työpöydät)" #~ msgid "Draw window caption on top of window" #~ msgstr "Piirrä ikkunan otsikko ikkunan päälle" #~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:" #~ msgstr "Aktivoi, kun kohdistin on tietyssä näytön reunassa tai kulmassa:" #~ msgid "for windows on all desktops: " #~ msgstr "kaikkien työpöytien ikkunat" #~ msgid "Animate desktop changes" #~ msgstr "Animoi työpöydän muutokset"