# translation of kwin.po to Turkish # translation of kwin.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI # Murat Sisman , 2000. # Ömer Fadıl USTA , 2003. # Görkem Çetin , 2003, 2004. # Yıldız Kardeşler , 2003. # Bekir SONAT , 2005. # Serdar Soytetir , 2008, 2009. # Serdar SOYTETİR , 2010, 2012. # Volkan Gezer , 2013, 2014, 2017. # Kaan Ozdincer , 2014. # Emir SARI , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-27 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-01 14:52+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.02.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:276 #, kde-format msgid "Press right control to ungrab pointer" msgstr "İşaretçiyi bırakmak için sağ kontrol düğmesine bas" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:278 #, kde-format msgid "Press right control key to grab pointer" msgstr "İşaretçiyi yakalamak için sağ kontrol düğmesine bas" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument" msgid "KDE Wayland Compositor %1" msgstr "KDE Wayland Bileşikleştiricisi %1" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:285 #, kde-format msgid "- Output disabled" msgstr "- Çıktı devre dışı" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:287 #, kde-format msgid "- Output dimmed" msgstr "- Çıktı karartıldı" #: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:507 #, kde-format msgid "Press right control to ungrab input" msgstr "Girdiyi bırakmak için sağ kontrol düğmesine bas" #: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:507 #, kde-format msgid "Press right control key to grab input" msgstr "Girdiyi yakalamak için sağ kontrol düğmesine bas" #: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:508 #, kde-format msgid "KDE Wayland Compositor" msgstr "KDE Wayland Bileşikleştiricisi" #: compositor.cpp:145 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "Grafik sıfırlaması nedeniyle masaüstü efektleri yeniden başlatıldı" #: compositor_x11.cpp:98 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Bileşikliği Askıya Al" #: compositor_x11.cpp:513 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

" msgstr "" "OpenGL bileşikleştirmesi (öntanımlı), daha önce KWin'in çökmesine neden " "oldu.
Bu, büyük olasılıkla bir sürücü hatasından kaynaklanıyordu." "

Bu olaydan bu yana, daha kararlı bir sürücüye yükseltme yaptığınızı " "düşünüyorsanız
bu korumayı sıfırlayabilirsiniz; ancak bir hata " "durumunda KWin'in anında çökeceğini not edin!

" #: compositor_x11.cpp:520 #, kde-format msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "Gereken X genişletmeleri (XComposite ve XDamage) kullanılabilir değil." #: compositor_x11.cpp:523 #, kde-format msgid "GLX/OpenGL is not available." msgstr "GLX/OpenGL, kullanılabilir değil." #: debug_console.cpp:82 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Zaman Damgası" #: debug_console.cpp:87 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Zaman Damgası (µsn)" #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Sol" #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Sağ" #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Orta" #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Geri" #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "İleri" #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Görev" #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Ek Düğme 4" #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Ek Düğme 5" #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Ek Düğme 6" #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Ek Düğme 7" #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Ek Düğme 8" #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Ek Düğme 9" #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Ek Düğme 10" #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Ek Düğme 11" #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Ek Düğme 12" #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Ek Düğme 13" #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Ek Düğme 14" #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Ek Düğme 15" #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Ek Düğme 16" #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Ek Düğme 17" #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Ek Düğme 18" #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Ek Düğme 19" #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Ek Düğme 20" #: debug_console.cpp:140 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Ek Düğme 1" #: debug_console.cpp:142 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Ek Düğme 22" #: debug_console.cpp:144 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Ek Düğme 23" #: debug_console.cpp:146 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Ek Düğme 24" #: debug_console.cpp:155 debug_console.cpp:157 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Giriş Aygıtı" #: debug_console.cpp:155 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: debug_console.cpp:192 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "İşaretçi Hareketi" #: debug_console.cpp:197 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Fark" #: debug_console.cpp:201 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Fark (ivmelendirilmemiş)" #: debug_console.cpp:204 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Global Konum" #: debug_console.cpp:208 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "İşaretçi Düğme Basımı" #: debug_console.cpp:211 debug_console.cpp:219 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Düğme" #: debug_console.cpp:212 debug_console.cpp:220 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Yerel Düğme Kodu" #: debug_console.cpp:213 debug_console.cpp:221 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Basılı Düğmeler" #: debug_console.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "İşaretçi Düğmesi Bırakma" #: debug_console.cpp:236 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "İşaretçi Ekseni" #: debug_console.cpp:240 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Yönlendirme" #: debug_console.cpp:241 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Yatay" #: debug_console.cpp:242 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Dikey" #: debug_console.cpp:243 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:258 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Düğme Basımı" #: debug_console.cpp:261 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Düğme Bırakma" #: debug_console.cpp:270 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Üst Karakter" #: debug_console.cpp:274 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Kontrol" #: debug_console.cpp:278 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Seçenek" #: debug_console.cpp:282 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:286 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Düğme Takımı" #: debug_console.cpp:290 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Grup Anahtarı" #: debug_console.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Yinele" #: debug_console.cpp:300 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Tarama kodu" #: debug_console.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "Qt::Key kodu" #: debug_console.cpp:303 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Xkb sembolü" #: debug_console.cpp:304 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "Utf8" #: debug_console.cpp:305 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Niteleyiciler" #: debug_console.cpp:317 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Dokunma teması" #: debug_console.cpp:319 debug_console.cpp:334 debug_console.cpp:349 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Nokta tanımlayıcı" #: debug_console.cpp:320 debug_console.cpp:335 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Global konum" #: debug_console.cpp:332 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Dokunma Hareketi" #: debug_console.cpp:347 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Dokunma kaldırma" #: debug_console.cpp:360 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Kıstırma başlangıcı" #: debug_console.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Parmak sayısı" #: debug_console.cpp:373 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Kıstırma güncellemesi" #: debug_console.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Ölçek" #: debug_console.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Açı farkı" #: debug_console.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Fark x" #: debug_console.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Fark y" #: debug_console.cpp:389 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Kıstırma sonu" #: debug_console.cpp:401 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Kıstırma iptal edildi" #: debug_console.cpp:413 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Kaydırma başlangıcı" #: debug_console.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Parmak sayısı" #: debug_console.cpp:426 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Kaydırma güncellemesi" #: debug_console.cpp:428 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Fark x" #: debug_console.cpp:429 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Fark y" #: debug_console.cpp:440 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Kaydırma sonu" #: debug_console.cpp:452 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Kaydırma iptal edildi" #: debug_console.cpp:464 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Değiştirilene geç" #: debug_console.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Dizüstü kapağı" #: debug_console.cpp:472 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Tablet kipi" #: debug_console.cpp:474 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Geç" #: debug_console.cpp:478 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: debug_console.cpp:481 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Açık" #: debug_console.cpp:486 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Durum" #: debug_console.cpp:501 #, kde-format msgid "Tablet Tool" msgstr "Tablet Aracı" #: debug_console.cpp:502 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "Olay Türü" #: debug_console.cpp:503 debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:562 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Konum" #: debug_console.cpp:505 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Eğim" #: debug_console.cpp:507 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Döndürme" #: debug_console.cpp:508 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Basınç" #: debug_console.cpp:509 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Düğmeler" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:510 debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Niteleyiciler" #: debug_console.cpp:519 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "Tablet Aracı Düğmesi" #: debug_console.cpp:520 debug_console.cpp:534 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Düğme" #: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:535 #, kde-format msgid "Pressed" msgstr "Basılı" #: debug_console.cpp:522 debug_console.cpp:536 debug_console.cpp:550 #: debug_console.cpp:564 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: debug_console.cpp:533 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "Tablet Pedi Düğmesi" #: debug_console.cpp:546 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "Tablet Pedi Şeridi" #: debug_console.cpp:547 debug_console.cpp:561 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Sayı" #: debug_console.cpp:549 debug_console.cpp:563 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "buParmaktır" #: debug_console.cpp:560 #, kde-format msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "Tablet Pedi Halkası" #: debug_console.cpp:797 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Fare Düğmeleri Yok" #: debug_console.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "sol" #: debug_console.cpp:804 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "sağ" #: debug_console.cpp:807 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "orta" #: debug_console.cpp:810 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "geri" #: debug_console.cpp:813 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "ileri" #: debug_console.cpp:816 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "ek 1" #: debug_console.cpp:819 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "ek 2" #: debug_console.cpp:822 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "ek 3" #: debug_console.cpp:825 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "ek 4" #: debug_console.cpp:828 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "ek 5" #: debug_console.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "ek 6" #: debug_console.cpp:834 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "ek 7" #: debug_console.cpp:837 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "ek 8" #: debug_console.cpp:840 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "ek 9" #: debug_console.cpp:843 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "ek 10" #: debug_console.cpp:846 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "ek 11" #: debug_console.cpp:849 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "ek 12" #: debug_console.cpp:852 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "ek 13" #: debug_console.cpp:855 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "ek 14" #: debug_console.cpp:858 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "ek 15" #: debug_console.cpp:861 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "ek 16" #: debug_console.cpp:864 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "ek 17" #: debug_console.cpp:867 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "ek 18" #: debug_console.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "ek 19" #: debug_console.cpp:873 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "ek 20" #: debug_console.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "ek 21" #: debug_console.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "ek 22" #: debug_console.cpp:882 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "ek 23" #: debug_console.cpp:885 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "ek 24" #: debug_console.cpp:888 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "görev" #: debug_console.cpp:1240 #, kde-format msgid "X11 Windows" msgstr "X11 Pencereleri" #: debug_console.cpp:1242 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "X11 Yönetilmeyen Pencereler" #: debug_console.cpp:1244 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Wayland Pencereleri" #: debug_console.cpp:1246 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "İçsel Pencereler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Hata Ayıklama Konsolundan Çık" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Pencereler" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "Yüzeyler" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "Giriş Olayları" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Giriş Aygıtları" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "Bir OpenGL bileşikleştiricisi çalışmıyor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "OpenGL (es) sürücü bilgisi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Satıcı:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Sunucu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Sürüm:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "Gölgeleme dili sürümü:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Sürücü:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "GPU sınıfı:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "OpenGL sürümü:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "GLSL sürümü:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "Platform Uzantıları" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "OpenGL (ES) Uzantıları" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Klavye" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Düğme Eşlem Yerleşimleri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Geçerli yerleşim:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Etkin Niteleyiciler" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "LED’ler" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "Etkin LED’ler" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Pano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: debug_console.ui:491 #, kde-format msgid "Primary Selection" msgstr "Birincil Seçim" #: helpers/killer/killer.cpp:74 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Pencere Yöneticisi" #: helpers/killer/killer.cpp:79 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "Sonlandırılacak uygulamanın süreç numarası" #: helpers/killer/killer.cpp:79 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:81 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Uygulamanın çalıştığı makinenin adı" #: helpers/killer/killer.cpp:81 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "makine adı" #: helpers/killer/killer.cpp:83 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Sonlandırılacak pencerenin başlığı" #: helpers/killer/killer.cpp:83 #, kde-format msgid "caption" msgstr "başlık" #: helpers/killer/killer.cpp:85 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Sonlandırılacak uygulamanın adı" #: helpers/killer/killer.cpp:85 #, kde-format msgid "name" msgstr "ad" #: helpers/killer/killer.cpp:87 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "Uygulamanın ait olduğu kaynağın kimliği" #: helpers/killer/killer.cpp:87 #, kde-format msgid "id" msgstr "kimlik" #: helpers/killer/killer.cpp:89 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Sonlandırma için kullanıcı davranışı süresi" #: helpers/killer/killer.cpp:89 #, kde-format msgid "time" msgstr "zaman" #: helpers/killer/killer.cpp:91 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin yardımcı izlencesi" #: helpers/killer/killer.cpp:127 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Bu izlence, doğrudan çağrılmayı desteklemiyor." #: helpers/killer/killer.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is not responding. Do you want to " "terminate this application?" msgstr "" "%1 yanıt vermiyor. Bu uygulamayı " "sonlandırmak istiyor musunuz?" #: helpers/killer/killer.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info \"window title\" of application name is not responding." msgid "" "\"%1\" of %2 is not responding. Do you want " "to terminate this application?" msgstr "" "%2 uygulamasının \"%1\" penceresi yanıt " "vermiyor. Bu uygulamayı sonlandırmak istiyor musunuz?" #: helpers/killer/killer.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Terminating this application will close all of " "its windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Bu uygulamanın sonlandırılması tüm " "pencerelerin kapanmasına neden olacaktır. Kaydedilmemiş tüm veri " "kaybolacaktır." #: helpers/killer/killer.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:button Terminate app" msgid "&Terminate %1" msgstr "&Sonlandır: %1" #: helpers/killer/killer.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:button Wait for frozen app to maybe respond again" msgid "&Wait Longer" msgstr "Biraz Daha &Bekle" #: helpers/killer/killer.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Not Responding" msgstr "Yanıt Vermiyor" #: helpers/killer/killer.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Process ID: %1" msgstr "Süreç kimliği: %1" #: helpers/killer/killer.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Host name: %1" msgstr "Makine adı: %1" #: input.cpp:2018 #, kde-format msgid "Move the tablet to the next output" msgstr "Tableti, sonraki çıktıya taşı" #: input.cpp:2097 #, kde-format msgid "Tablet moved to %1" msgstr "Tablet şuraya taşındı: %1" #: input.cpp:2097 #, kde-format msgid "Tablets switched outputs" msgstr "Tabletler çıktılarını değiştirdiler" #: input.cpp:3185 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Dokunmatik Yüzey" #: keyboard_layout.cpp:45 keyboard_layout.cpp:55 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Klavye Yerleşimi Değiştiricisi" #: killwindow.cpp:31 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Sol tık veya Giriş düğmesi ile pencereyi kapatmak için pencereyi seçin.\n" "İptal etmek için Vazgeç düğmesine basın veya sağ tıklayın." #: main.cpp:193 plugins/invert/invert_config.cpp:35 #: plugins/magnifier/magnifier_config.cpp:46 #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:40 #: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:43 #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35 #: plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:32 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:45 #: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:44 #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36 #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:48 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:195 main.cpp:219 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "KDE pencere yöneticisi" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2019, KDE Geliştiricileri" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: main.cpp:205 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "Vlad Zahorodnii" #: main.cpp:207 #, kde-format msgid "Xaver Hugl" msgstr "Xaver Hugl" #: main.cpp:216 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Yapılandırma seçeneklerini iptal et" #: main.cpp:217 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "KWin uygulamasının kaç kez çöktüğünü göster" #: main_wayland.cpp:303 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Köksüz bir Xwayland sunucusu başlat." #: main_wayland.cpp:306 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Dinlenecek Wayland soketinin adı. Ayarlanmazsa \"wayland-0\" kullanılır." #: main_wayland.cpp:310 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "X11 platformunda pencereli kipte kullanılacak X11 Ekranı." #: main_wayland.cpp:314 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "Wayland platformunda pencereli kipte kullanılacak Wayland Ekranı." #: main_wayland.cpp:316 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Sanal bir çerçeve arabelleğine sun." #: main_wayland.cpp:318 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "Pencereli kipin genişliği. Öntanımlı genişlik 1024'tür." #: main_wayland.cpp:322 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "Pencereli kipin yüksekliği. Öntanımlı yükseklik 768'tir." #: main_wayland.cpp:327 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "Pencerelenmiş kipin ölçeği. Öntanımlı değer 1'dir." #: main_wayland.cpp:332 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "Pencere kipinde çıkış olarak açılacak pencere sayısı. Öntanımlı değer 1'dir" #: main_wayland.cpp:337 #, kde-format msgid "" "Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" "socket to name the socket" msgstr "" "Gelen bağlantılar için kullanılacak Wayland yuvası; yuvayı adlandırmak için " "--socket ile birlikte kullanılabilir" #: main_wayland.cpp:341 #, kde-format msgid "" "XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " "multiple times" msgstr "" "XWayland'in gelen bağlantıları için kullanılacak XWayland yuvası; bu, birden " "çok kez ayarlanabilir" #: main_wayland.cpp:345 #, kde-format msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" msgstr "Önceden ayarlanan XWayland görüntüsü" #: main_wayland.cpp:349 #, kde-format msgid "Name of the xauthority file " msgstr "xauthority dosyasının adı " #: main_wayland.cpp:353 #, kde-format msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." msgstr "" "Bu örnekten çıkar; böylece kwin_wayland_wrapper tarafından yeniden " "başlatılabilir." #: main_wayland.cpp:355 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Drm düğümü ile sunun." #: main_wayland.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" msgstr "Yerel ayar bilgisini kullanıcı yapılandırması yerine locale1'den çıkar" #: main_wayland.cpp:382 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "KWin'in başlattığı giriş yöntemi." #: main_wayland.cpp:388 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Oturumu kilitli kipte başlatır." #: main_wayland.cpp:392 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "Oturumu, kilit ekranı desteği olmadan başlatır." #: main_wayland.cpp:397 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "Oturumu, global kısayollar desteği olmadan başlatır." #: main_wayland.cpp:402 main_x11.cpp:431 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "KActivities tümleşmesini devre dışı bırak." #: main_wayland.cpp:407 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "" "KWin tarafından başlatılan oturum uygulaması kapatıldıktan sonra çıkın." #: main_wayland.cpp:412 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "" "Wayland ve Xwayland sunucuları başlatıldıktan sonra başlatılacak uygulamalar" #: main_x11.cpp:66 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin kararlı değil.\n" "Kısa bir sürede birkaç kez çökmüş gibi görünüyor.\n" "Çalıştırmak için başka bir pencere yöneticisi seçebilirsiniz:" #: main_x11.cpp:266 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: yönetici seçimi yapılamıyor, başka bir py(wm) çalışıyor olabilir? (--" "replace komutunu deneyin)\n" #: main_x11.cpp:286 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "kwin: farklı bir pencere yöneticisi çalışıyor (--replace deneyin)\n" #: main_x11.cpp:424 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Çalışmakta olan ICCCM2.0 uyumlu pencere yöneticisini değiştir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription) #: plugins/blur/blur_config.ui:17 #, kde-format msgid "Blur strength:" msgstr "Bulanıklık sertliği:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight) #: plugins/blur/blur_config.ui:42 plugins/blur/blur_config.ui:108 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Açık" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong) #: plugins/blur/blur_config.ui:74 plugins/blur/blur_config.ui:137 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Güçlü" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription) #: plugins/blur/blur_config.ui:83 #, kde-format msgid "Noise strength:" msgstr "Gürültü sertliği:" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:32 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Kırmızı" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:33 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Yeşil" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Mavi" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:35 #, kde-format msgid "Purple" msgstr "Mor" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mode:" msgstr "Kip:" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:76 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Protanopia (red weak)" msgstr "Kırmızı körlüğü" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:77 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Deuteranopia (green weak)" msgstr "Yeşil körlüğü" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:78 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Tritanopia (blue-yellow)" msgstr "Sarı-mavi körlüğü" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Intensity:" msgstr "Yoğunluk:" #: plugins/colorpicker/colorpicker.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Select a position for color picking with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Sol tık veya Giriş düğmesi ile renk seçimi için bir konum seçin.\n" "İptal etmek için Vazgeç düğmesine basın veya sağ tıklayın." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:17 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Sertlik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:40 #, kde-format msgid "Dim:" msgstr "Karart:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:47 #, kde-format msgid "Docks and panels" msgstr "Rıhtımlar ve paneller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:54 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:61 #, kde-format msgid "Keep above windows" msgstr "Pencerelerin üzerinde tut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:68 #, kde-format msgid "By window group" msgstr "Pencere grubuna göre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:75 #, kde-format msgid "Fullscreen windows" msgstr "Tam ekran pencereler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration) #: plugins/glide/glide_config.ui:19 #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Süre:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: plugins/glide/glide_config.ui:32 #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:30 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: plugins/glide/glide_config.ui:35 plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:39 #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:33 #, kde-format msgid " milliseconds" msgstr " millisaniye" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation) #: plugins/glide/glide_config.ui:50 #, kde-format msgid "Window Open Animation" msgstr "Pencere Açma Canlandırması" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge) #: plugins/glide/glide_config.ui:56 plugins/glide/glide_config.ui:154 #, kde-format msgid "Rotation edge:" msgstr "Döndürme kenarı:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #: plugins/glide/glide_config.ui:70 plugins/glide/glide_config.ui:168 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Üst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) #: plugins/glide/glide_config.ui:75 plugins/glide/glide_config.ui:173 #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Sağ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #: plugins/glide/glide_config.ui:80 plugins/glide/glide_config.ui:178 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) #: plugins/glide/glide_config.ui:85 plugins/glide/glide_config.ui:183 #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Sol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle) #: plugins/glide/glide_config.ui:93 plugins/glide/glide_config.ui:191 #, kde-format msgid "Rotation angle:" msgstr "Döndürme açısı:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance) #: plugins/glide/glide_config.ui:119 plugins/glide/glide_config.ui:198 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Uzaklık:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation) #: plugins/glide/glide_config.ui:148 #, kde-format msgid "Window Close Animation" msgstr "Pencere Kapatma Canlandırması" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InactivityDuration) #: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:9 #, kde-format msgid "Inactivity duration (seconds):" msgstr "Hareketsizlik süresi (saniye):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnTyping) #: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:23 #, kde-format msgid "Hide cursor on typing" msgstr "Yazarken imleci gizle" #: plugins/invert/invert.cpp:43 plugins/invert/invert_config.cpp:38 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect" msgstr "Tersine Çevir Efektini Aç/Kapat" #: plugins/invert/invert.cpp:50 plugins/invert/invert_config.cpp:44 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect on Window" msgstr "Pencere Üzerinde Tersine Çevir Efektini Aç/Kapat" #: plugins/invert/invert.cpp:57 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Ekran Renklerini Tersine Çevir" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Tiny" msgstr "Ufak" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Büyük" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Çok Büyük" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Huge" msgstr "Kocaman" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Huge" msgstr "En Büyük" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Oversized" msgstr "Devasa" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:57 #, kde-format msgid "Button size:" msgstr "Düğme boyutu:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Config Dialog" msgstr "Yapılandırma İletişim Kutusu" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 #, kde-format msgid "Title &Alignment" msgstr "Başlık &Hizalaması" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Merkez" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Pencere kenarlığının başlık çubuğu renginde boyanması gerekiyorsa bu " "seçeneği işaretleyin. Aksi takdirde, arka plan renginde boyanacaktır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 #, kde-format msgid "Colored window border" msgstr "Renklendirilmiş pencere kenarlığı" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Fare işaretçisi üzerilerine geldiğinde düğmelerin ortaya çıkmasını ve " "ayrılınca solmasını istiyorsanız bu seçeneği işaretleyin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 #, kde-format msgid "Animate buttons" msgstr "Düğmeleri canlandır" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "activate" msgstr "etkinleştir" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "close" msgstr "kapat" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "min" msgstr "küçült" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "minimize" msgstr "simge durumuna küçült" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "max" msgstr "en büyük" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:56 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "maximize" msgstr "ekranı kapla" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "fullscreen" msgstr "tam ekran" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "shade" msgstr "panjuru kapat" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep above" msgstr "üzerinde tut" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep below" msgstr "altında tut" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "window" msgstr "pencere" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "name" msgstr "ad" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "appname" msgstr "uygulama" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:89 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "desktop" msgstr "masaüstü" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:253 #, kde-format msgid "Switch to desktop %1" msgstr "%1. masaüstüne geç" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:292 #, kde-format msgid "Close running window on %1" msgstr "%1 üzerinde çalışan pencereyi kapat" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:295 #, kde-format msgid "(Un)minimize running window on %1" msgstr "%1 üzerinde çalışan pencereler ekranı kaplasın/simge durumuna küçült" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:298 #, kde-format msgid "Maximize/restore running window on %1" msgstr "%1 üzerinde çalışan pencereleri ekranı kaplasın/geri yükle" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:301 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" msgstr "%1 üzerinde çalışan pencereler için tam ekranı aç/kapat" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:304 #, kde-format msgid "(Un)shade running window on %1" msgstr "%1 üzerinde çalışan pencerelerin panjurunu aç/kapat" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:307 #, kde-format msgid "Toggle keep above for running window on %1" msgstr "%1 üzerinde çalışan pencereler için üzerinde tutmayı aç/kapat" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:310 #, kde-format msgid "Toggle keep below running window on %1" msgstr "%1 üzerindeki pencereler üzerinde tutmayı aç/kapat" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 #, kde-format msgid "Activate running window on %1" msgstr "%1 üzerinde çalışan pencereyi etkinleştir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) #: plugins/login/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" msgstr "Görüntüyü karart (yalnızca tam ekran açılış ekranları)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:17 #, kde-format msgid "Animation duration:" msgstr "Canlandırma süresi:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:36 #, kde-format msgctxt "Duration of rotation" msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:17 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Boyut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:23 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Genişlik:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:42 #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:74 #, kde-format msgid " px" msgstr " pks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:55 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "&Yükseklik:" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:38 #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:43 #, kde-format msgid "Toggle Mouse Click Effect" msgstr "Fare Tıklama Efektini Aç/Kapat" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Left mouse button" msgid "Left" msgstr "Sol" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Middle mouse button" msgid "Middle" msgstr "Orta" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Right mouse button" msgid "Right" msgstr "Sağ" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:21 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Temel Ayarlar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:37 #, kde-format msgid "Left Mouse Button Color:" msgstr "Sol fare düğmesi rengi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:50 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Color:" msgstr "Orta fare düğmesi rengi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:70 #, kde-format msgid "Right Mouse Button Color:" msgstr "Sağ fare düğmesi rengi:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:91 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Gelişmiş Ayarlar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:97 #, kde-format msgid "Rings" msgstr "Halkalar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:103 #, kde-format msgid "Line Width:" msgstr "Çizgi genişliği:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:119 #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:171 #, kde-format msgid " pixel" msgstr " piksel" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:132 #, kde-format msgid " msec" msgstr " msan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:145 #, kde-format msgid "Ring Duration:" msgstr "Halka süresi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:155 #, kde-format msgid "Ring Radius:" msgstr "Halka yarıçapı:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:184 #, kde-format msgid "Ring Count:" msgstr "Halka sayısı:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:210 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Metin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:216 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Yazıtipi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:233 #, kde-format msgid "Show Text:" msgstr "Metni göster:" #: plugins/mousemark/mousemark.cpp:43 #, kde-format msgid "Clear All Mouse Marks" msgstr "Tüm Fare İmlerini Temizle" #: plugins/mousemark/mousemark.cpp:49 plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:52 #, kde-format msgid "Clear Last Mouse Mark" msgstr "Son Fare İmini Temizle" #: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:46 #, kde-format msgid "Clear Mouse Marks" msgstr "Fare İmlerini Temizle" #: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Suffix" msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " piksel" msgstr[1] " piksel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:17 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Görünüş" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:23 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "&Genişlik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Renk:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:82 #, kde-format msgid "Draw with the mouse by holding modifier keys and moving the mouse" msgstr "Niteleyici düğmeleri basılı tutarak ve fareyi hareket ettirerek çizin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FreedrawModifierKeys) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:103 #, kde-format msgid "Free draw modifier keys:" msgstr "Serbest çizim niteleyici düğmeleri:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawalt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawalt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:125 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:179 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:65 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Seçenek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawcontrol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawcontrol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:132 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:186 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:72 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Kontrol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawshift) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawshift) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:139 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:193 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:79 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Üst Karakter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawmeta) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawmeta) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:146 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:200 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:86 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ArrowdrawModifierKeys) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:157 #, kde-format msgid "Arrow draw modifier keys:" msgstr "Ok çizimi niteleyici düğmeleri:" #: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Night Light was disabled" msgid "Night Light Off" msgstr "Gece Işığı Kapalı" #: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Night Light was enabled" msgid "Night Light On" msgstr "Gece Işığı Açık" #: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Toggle Night Light" msgstr "Gece Işığı Aç/Kapat" #: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:467 #, kde-format msgid "Color Temperature Preview" msgstr "Renk Sıcaklığı Önizlemesi" #: plugins/outputlocator/outputlocator.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action Overview and Grid View are the name of KWin effects" msgid "Cycle through Overview and Grid View" msgstr "Genel Görünüm/Izgara Görünümü Arasında Geçiş Yap" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:46 #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects" msgid "Cycle through Grid View and Overview" msgstr "Izgara Görünümü/Genel Görünüm Arasında Geçiş Yap" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action Overview is the name of a KWin effect" msgid "Toggle Overview" msgstr "Genel Görünümü Aç/Kapat" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action Grid View is the name of a KWin effect" msgid "Toggle Grid View" msgstr "Izgara Görünümünü Aç/Kapat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22 #, kde-format msgid "Ignore minimized windows:" msgstr "Simge durumuna küçültülen pencereleri yok say:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:36 #, kde-format msgid "Organize windows in the Grid View:" msgstr "Izgara görünümünde pencereleri organize et:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FilterWindows) #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:50 #, kde-format msgid "Search results include filtered windows:" msgstr "Arama sonuçları süzülmüş pencereleri içerir:" #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects" msgid "Cycle through Overview and Grid View" msgstr "Genel Görünüm/Izgara Görünümü Arasında Geçiş Yap" #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action Overview is the name of a Kwin effect" msgid "Toggle Overview" msgstr "Genel Görünümü Aç/Kapat" #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action Grid view is the name of a Kwin effect" msgid "Toggle Grid View" msgstr "Izgara Görünümünü Aç/Kapat" #: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:165 #, kde-format msgid "Delete Virtual Desktop" msgstr "Sanal Masaüstünü Sil" #: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:262 #, kde-format msgid "Add Virtual Desktop" msgstr "Sanal Masaüstü Ekle" #: plugins/overview/qml/main.qml:381 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No other Virtual Desktops to show" msgstr "Gösterilecek başka sanal masaüstü yok" #: plugins/overview/qml/main.qml:387 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Virtual Desktop" msgstr "Sanal Masaüstü Ekle" #: plugins/overview/qml/main.qml:394 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Virtual Desktops…" msgstr "Sanal Masaüstlerini Yapılandır…" #: plugins/overview/qml/main.qml:739 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No matching windows" msgstr "Eşleşen pencere yok" #: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:155 #, kde-format msgid "Drag Down To Close" msgstr "Kapatmak için Aşağı Sürükle" #: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:450 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'" msgid "Close window" msgstr "Pencereyi kapat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale) #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:46 #, kde-format msgid "Window open scale:" msgstr "Pencere açma ölçeği:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale) #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "Window close scale:" msgstr "Pencere kapatma ölçeği:" #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:60 #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:89 #, kde-format msgid "Failed to start main PipeWire loop" msgstr "Ana PipeWire döngüsü başlatılamadı" #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:76 #, kde-format msgid "Failed to create PipeWire context" msgstr "PipeWire bağlamı oluşturulamadı" #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:83 #, kde-format msgid "Failed to connect PipeWire context" msgstr "PipeWire bağlamı bağlanamadı" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:45 #, kde-format msgid "Could not find window id %1" msgstr "%1 pencere kimliği bulunamadı" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:87 #, kde-format msgid "Could not find output" msgstr "Çıktı bulunamadı" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Invalid region" msgstr "Geçersiz bölge" #: plugins/screencast/screencaststream.cpp:322 #, kde-format msgid "Failed to create PipeWire stream" msgstr "PipeWire akışı oluşturulamadı" #: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Select window to screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Sol tık veya Giriş düğmesi ile ekran görüntüsü alınacak pencereyi seçin.\n" "İptal etmek için Vazgeç düğmesine basın veya sağ tıklayın." #: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:543 #, kde-format msgid "" "Create screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Sol tık veya Giriş düğmesi ile ekran görüntüsü oluşturun.\n" "İptal etmek için Vazgeç düğmesine basın veya sağ tıklayın." #: plugins/showfps/qml/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Paint Duration" msgstr "Boyama Süresi" #: plugins/showfps/qml/main.qml:162 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Paint Amount" msgstr "Boya Miktarı" #: plugins/showfps/qml/main.qml:175 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Current FPS" msgstr "Geçerli FPS" #: plugins/showfps/qml/main.qml:184 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Maximum FPS" msgstr "En Çok FPS" #: plugins/showfps/qml/main.qml:192 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This effect is not a benchmark" msgstr "Bu efekt bir sınama değildir" #: plugins/showpaint/showpaint.cpp:42 plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:37 #, kde-format msgid "Toggle Show Paint" msgstr "Boyayı Göstermeyi Aç/Kapat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps) #: plugins/slide/slide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Gap between desktops" msgstr "Masaüstleri arasındaki boşluk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap) #: plugins/slide/slide_config.ui:23 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Yatay:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap) #: plugins/slide/slide_config.ui:46 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Dikey:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground) #: plugins/slide/slide_config.ui:72 #, kde-format msgid "Slide desktop background" msgstr "Masaüstü arka planını kaydır" #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:31 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:50 #, kde-format msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" msgstr "Geçerli Pencere için Küçük Görseli Aç/Kapat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 #, kde-format msgid "Maximum &width:" msgstr "En çok &genişlik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "&Boşluklandırma:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 #, kde-format msgid " pixels" msgstr " piksel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Matlık:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37 #: plugins/tileseditor/tileseditoreffect.cpp:32 #, kde-format msgid "Toggle Tiles Editor" msgstr "Döşeme Düzenleyicisini Aç/Kapat" #: plugins/tileseditor/qml/main.qml:151 #, kde-format msgid "Padding:" msgstr "Dolgu:" #: plugins/tileseditor/qml/main.qml:161 #, kde-format msgid "Load Layout…" msgstr "Yerleşim Yükle…" #: plugins/tileseditor/qml/main.qml:271 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Kapat" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167 #, kde-format msgid "Split Horizontally" msgstr "Yatay Olarak Böl" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174 #, kde-format msgid "Split Vertically" msgstr "Dikey Olarak Böl" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182 #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211 #, kde-format msgid "Add Floating Tile" msgstr "Yüzen Döşeme Ekle" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Sil" #: plugins/trackmouse/trackmouse.cpp:71 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:49 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Fareyi izle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:26 #, kde-format msgid "Trigger effect with:" msgstr "Efekti şununla tetikle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:33 #, kde-format msgid "Keyboard shortcut:" msgstr "Klavye kısayolu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:43 #, kde-format msgid "Modifier keys:" msgstr "Niteleyici düğmeler:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Translucency" msgstr "Yarısaydamlık" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "General Translucency Settings" msgstr "Genel Yarısaydamlık Ayarları" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:64 #, kde-format msgid "Combobox popups:" msgstr "Çoklu açılır kutular:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:121 #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:431 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Mat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:137 #, kde-format msgid "Dialogs:" msgstr "İletişim kutuları:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:156 #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:418 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Saydam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:188 #, kde-format msgid "Menus:" msgstr "Menüler:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:207 #, kde-format msgid "Moving windows:" msgstr "Pencereyi taşıma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:226 #, kde-format msgid "Inactive windows:" msgstr "Etkin olmayan pencereler:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:267 #, kde-format msgid "Set menu translucency independently" msgstr "Menü yarısaydamlığını ayrı olarak ayarla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:285 #, kde-format msgid "Dropdown menus:" msgstr "Liste menüler:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:329 #, kde-format msgid "Popup menus:" msgstr "Açılır menüler:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:367 #, kde-format msgid "Torn-off menus:" msgstr "Ayrık menüler:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::VideoWallConfigForm) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Video Wall" msgstr "Video Duvarı" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ApplyTo) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "Apply to" msgstr "Şunlara uygula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:32 #, kde-format msgid "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" msgstr "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Blacklist) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:35 #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "Comma separated list of window classes" msgstr "Pencere sınflarının virgülle ayrılmış listesi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applyLabel) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:45 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tümü" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Ignore) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:54 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Yok Say" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoreLabel) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:73 #, kde-format msgid "None" msgstr "Yok" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:48 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" msgstr "Pencereleri Sunmayı Aç/Kapat (Geçerli masaüstü)" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:57 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" msgstr "Pencereleri Sunmayı Aç/Kapat (Tüm masaüstleri)" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:66 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class)" msgstr "Pencereleri Sunmayı Aç/Kapat (Pencere sınıfı)" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:75 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)" msgstr "Pencereleri Sunmayı Aç/Kapat (Geçerli masaüstündeki pencere sınıfı)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22 #, kde-format msgid "Ignore &minimized windows" msgstr "&Simge durumuna küçültülen pencereleri yok say" #: plugins/windowview/qml/main.qml:107 #, kde-format msgid "No Matches" msgstr "Eşleşme Yok" #: plugins/windowview/qml/main.qml:107 #, kde-format msgid "No Windows" msgstr "Pencere Yok" #: plugins/windowview/qml/main.qml:122 #, kde-format msgid "Filter windows…" msgstr "Pencereleri süz…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 #, kde-format msgid "&Stiffness:" msgstr "&Sertlik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 #, kde-format msgid "Dra&g:" msgstr "&Direnç:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 #, kde-format msgid "&Move factor:" msgstr "&Taşıma çarpanı:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 #, kde-format msgid "Wo&bble when moving" msgstr "&Taşırken oynaştır" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 #, kde-format msgid "Wobble when &resizing" msgstr "&Yeniden boyutlarken oynaştır" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 #, kde-format msgid "Enable &advanced mode" msgstr "&Gelişmiş kipe gir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 #, kde-format msgid "&Wobbliness" msgstr "&Oynaşıklık" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 #, kde-format msgid "Less" msgstr "Daha Az" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 #, kde-format msgid "More" msgstr "Daha Çok" #: plugins/zoom/zoom.cpp:70 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Left" msgstr "Yakınlaştırılan Alanı Sola Taşı" #: plugins/zoom/zoom.cpp:77 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Right" msgstr "Yakınlaştırılan Alanı Sağa Taşı" #: plugins/zoom/zoom.cpp:84 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Upwards" msgstr "Yakınlaştırılan Alanı Yukarı Taşı" #: plugins/zoom/zoom.cpp:91 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Downwards" msgstr "Yakınlaştırılan Alanı Aşağı Taşı" #: plugins/zoom/zoom.cpp:99 plugins/zoom/zoom_config.cpp:98 #, kde-format msgid "Move Mouse to Focus" msgstr "Odaklamak için Fareyi Taşı" #: plugins/zoom/zoom.cpp:106 plugins/zoom/zoom_config.cpp:105 #, kde-format msgid "Move Mouse to Center" msgstr "Fareyi Merkeze Taşı" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:70 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Sola Taşı" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:77 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Sağa Taşı" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:84 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Yukarı Taşı" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:91 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Aşağı Taşı" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:25 plugins/zoom/zoom_config.ui:41 #, kde-format msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." msgstr "" "Yakınlaştırmada ve uzaklaştırmada miktarı tanımlı çarpana göre değiştirin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:28 #, kde-format msgid "Zoom Factor:" msgstr "Yakınlaştırma çarpanı:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " "enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." msgstr "" "Odaklanan konumun izlenmesini etkinleştirin. Bu, QAccessible'ın her uygulama " "için etkinleştirilmesini gerektirir (\"export " "QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:69 #, kde-format msgid "Enable Focus Tracking" msgstr "Odak İzlemeyi Etkinleştir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:76 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per " "application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." msgstr "" "Metin imlecinin izlenmesini etkinleştirin. Bu, QAccessible'ın her uygulama " "için etkinleştirilmesini gerektirir (\"export " "QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:79 #, kde-format msgid "Enable Text Cursor Tracking" msgstr "Metin İmleci İzlemeyi Etkinleştir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:86 #, kde-format msgid "Mouse Pointer:" msgstr "Fare işaretçisi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:99 #, kde-format msgid "Visibility of the mouse-pointer." msgstr "Fare işaretçisinin görünürlüğü." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:103 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Ölçekle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:108 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Tut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:113 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Gizle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:121 #, kde-format msgid "Track moving of the mouse." msgstr "Farenin hareketlerini izleyin." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:125 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Oransal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:130 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Ortalanmış" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:135 #, kde-format msgid "Push" msgstr "İt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:140 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Devre Dışı" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:148 #, kde-format msgid "Mouse Tracking:" msgstr "Fare izleme:" #. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Total rules count (legacy)" msgstr "Toplam kural sayısı (eski)" #. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ordered list of rules groups" msgstr "Kurallar gruplarının sıralı listesi" #. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Rule description" msgstr "Kural açıklaması" #. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Rule description (legacy)" msgstr "Kural açıklaması (eski)" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Delete this rule (for use in imports)" msgstr "Bu kuralı sil (içe aktarmalarda kullanmak için)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Pencere sınıfı (uygulama)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Window class string match type" msgstr "Pencere sınıfı dizi eşleşmesi türü" #. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Tüm pencere sınıfı ile eşleş" #. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Pencere rolü" #. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Window role string match type" msgstr "Pencere sınıfı dizisi eşleşmesi türü" #. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Pencere başlığı" #. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Window title string match type" msgstr "Pencere başlık dizisi eşleşmesi türü" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Makine (makine adı)" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Machine string match type" msgstr "Makine dizisi eşleşme türü" #. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Window types that match" msgstr "Eşleşen pencere türleri" #. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Başlangıç yerleşimi" #. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Initial placement rule type" msgstr "Başlangıç yerleşimi kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Window position" msgstr "Pencere Konumu" #. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Window position rule type" msgstr "Pencere konumu kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Pencere boyutu" #. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Window size rule type" msgstr "Pencere boyutu kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Window minimum size" msgstr "Pencerenin en küçük boyutu" #. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Window minimum size rule type" msgstr "Pencerenin en küçük boyutu kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Window maximum size" msgstr "Pencere en büyük boyutu" #. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Window maximum size rule type" msgstr "Pencerenin en büyük boyutu kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Etkin matlık" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:124 #, kde-format msgid "Active opacity rule type" msgstr "Etkin matlık kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Etkin olmayan matlık" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Inactive opacity rule type" msgstr "Etkin olmayan matlık kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "İstenen geometriyi yok say" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry rule type" msgstr "İstenen geometri kuralı türünü yok say" #. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:151 #, kde-format msgid "List of Desktop Ids" msgstr "Masaüstü Kimliklerinin Listesi" #. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Desktop Ids rule type" msgstr "Masaüstü Kimlikleri kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Screen number" msgstr "Ekran numarası" #. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Screen number rule type" msgstr "Ekran numarası kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Etkinlik" #. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Activity rule type" msgstr "Etkinlik kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Ekranı dikey kaplamış" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:187 #, kde-format msgid "Maximized vertically rule type" msgstr "Ekranı dikey kaplamış kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Yatay ekranı kaplamış" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:198 #, kde-format msgid "Maximized horizontally rule type" msgstr "Ekranı yatay kaplamış kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:205 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Simge burumuna küçültülmüş" #. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Minimized rule type" msgstr "Simge durumuna küçültme kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Panjuru Kapatılmış" #. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Shaded rule type" msgstr "Panjur kapatılmış kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:227 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Görev çubuğunu atla" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:231 #, kde-format msgid "Skip taskbar rule type" msgstr "Görev çubuğunu atla kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:238 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Sayfalayıcıyı atla" #. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Skip pager rule type" msgstr "Sayfalayıcı kuralı türünü atla" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Değiştiriciyi geç" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:253 #, kde-format msgid "Skip switcher rule type" msgstr "Değiştiriciyi atla kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:260 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Üzerinde tut" #. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Keep above rule type" msgstr "Üzerinde tut kural türü" #. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:271 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Altında tut" #. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:275 #, kde-format msgid "Keep below rule type" msgstr "Kural türünün altında tut" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:282 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Tam Ekran" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:286 #, kde-format msgid "Fullscreen rule type" msgstr "Tam Ekran kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Başlık çubuğu ve çerçeve yok" #. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "No titlebar rule type" msgstr "Başlık çubuğu yok kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:304 #, kde-format msgid "Titlebar color and scheme" msgstr "Başlık çubuğu rengi ve şeması" #. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:307 #, kde-format msgid "Titlebar color rule type" msgstr "Başlık çubuğu rengi kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:312 #, kde-format msgid "Block Compositing" msgstr "Bileşikliği Engelle" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:316 #, kde-format msgid "Block Compositing rule type" msgstr "Bileşikleştirme kural türünü engelle" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:321 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Odak çalmayı önleme" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:327 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention rule type" msgstr "Odak çalmayı önleme kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:332 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Odak koruma" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:338 #, kde-format msgid "Focus protection rule type" msgstr "Odak koruma kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Accept Focus" msgstr "Odağı Kabul Et" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:347 #, kde-format msgid "Accept Focus rule type" msgstr "Odağı Kabul Et kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:352 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Kapatılabilir" #. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:356 #, kde-format msgid "Closeable rule type" msgstr "Kapatılabilir kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:361 #, kde-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "Eşdeğeriyle otomatik grupla" #. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:365 #, kde-format msgid "Autogroup with identical rule type" msgstr "Eşdeğeriyle otomatik grupla kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:370 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "Ön planda otomatik grupla" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:374 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground rule type" msgstr "Ön planda otomatik grupla kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:379 #, kde-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "Kimliğe göre otomatik grupla" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:382 #, kde-format msgid "Autogroup by ID rule type" msgstr "Kimliğe göre otomatik grupla kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:387 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Geometri sınırlamalarına uy" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:391 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions rule type" msgstr "Geometri sınırlamalarına uy kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:396 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Kısayol" #. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:399 #, kde-format msgid "Shortcut rule type" msgstr "Kısayol kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:406 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Global kısayolları yok say" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:410 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts rule type" msgstr "Global kısayolları yok say kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:415 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Masaüstü dosya adı" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:418 #, kde-format msgid "Desktop file name rule type" msgstr "Masaüstü dosya adı kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (layer), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:425 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Katman" #. i18n: ectx: label, entry (layerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:441 #, kde-format msgid "Layer rule type" msgstr "Katman kuralı türü" #. i18n: ectx: label, entry (adaptivesync), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:446 #, kde-format msgid "AdaptiveSync" msgstr "Uyarlanır Eşzamanlama" #. i18n: ectx: label, entry (adaptivesyncrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:450 #, kde-format msgid "AdaptiveSync rule type" msgstr "Uyarlanır Eşzamanlama kuralı türü" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "İletişim Kutuları" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: sm.cpp:479 #, kde-format msgid "" "The following applications did not close:\n" "%1" msgstr "" "Aşağıdaki uygulamalar kapatılamadı:\n" "%1" #: sm.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Logout" msgstr "Oturumu Kapatmayı İptal Et" #: sm.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Log Out Anyway" msgstr "Oturumu Kapatmayı Sürdür" #: tabbox/clientmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Masaüstünü Göster" #: tabbox/switchers/thumbnail_grid/contents/ui/main.qml:208 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder no entries in the task switcher" msgid "No open windows" msgstr "Açık pencere yok" #: tabbox/tabbox.cpp:354 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Pencereler Arasında Gezin" #: tabbox/tabbox.cpp:355 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Pencereler Arasında Geriye Git" #: tabbox/tabbox.cpp:356 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Alternatif Pencereler Arasında Gezin" #: tabbox/tabbox.cpp:357 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Alternatif Pencereler Arasında Gezin (Geriye Doğru)" #: tabbox/tabbox.cpp:358 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Geçerli Uygulama Pencereleri Arasında Gezin" #: tabbox/tabbox.cpp:359 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Geçerli Uygulama Pencereleri Arasında Gezin (Geriye Doğru)" #: tabbox/tabbox.cpp:360 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Geçerli Uygulama Alternatif Pencereleri Arasında Gezin" #: tabbox/tabbox.cpp:361 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Geçerli Uygulama Alternatif Pencereleri Arasında Gezin (Geriye Doğru)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:247 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "Pencere Değiştirici kurulumu bozuk, kaynaklar eksik.\n" "Bununla ilgili dağıtımınızla iletişime geçin." #: useractions.cpp:162 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Bir pencereyi kenarlıkları olmadan göstermeyi seçtiniz.\n" "Kenarlıklar olmadığında fare kullanarak kenarlıkları etkinleştiremezsiniz: " "Bunun yerine pencere eylemleri menüsünü kullanın, %1 kısayolunu kullanarak " "pencere eylemleri menüsünü etkinleştirin." #: useractions.cpp:169 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Bir pencereyi tam ekran göstermeyi seçtiniz.\n" "Eğer uygulamanın kendi içerisinde tam ekran kipinden çıkmak için bir seçenek " "yoksa fareyi kullanarak tam ekran kipinden çıkamazsınız: Bunun yerine " "pencere eylemleri menüsünü kullanın, %1 kısayolunu kullanarak pencere " "eylemleri menüsünü etkinleştirin." #: useractions.cpp:216 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Taşı" #: useractions.cpp:221 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "Yeniden Boyu&tlandır" #: useractions.cpp:226 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "&Diğerlerinin Üzerinde Tut" #: useractions.cpp:232 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Diğ&erlerinin Altında Tut" #: useractions.cpp:238 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "Tam &Ekran" #: useractions.cpp:244 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Panjuru Kapat" #: useractions.cpp:250 #, kde-format msgid "&No Titlebar and Frame" msgstr "Başlık Çubuğu ve Çerçeve &Yok" #: useractions.cpp:258 #, kde-format msgid "Set Window Short&cut…" msgstr "Pencere &Kısayolunu Ayarla…" #: useractions.cpp:264 #, kde-format msgid "Configure Special &Window Settings…" msgstr "Özel &Pencere Ayarlarını Yapılandır…" #: useractions.cpp:269 #, kde-format msgid "Configure S&pecial Application Settings…" msgstr "Özel Uygulama Ayarlarını &Yapılandır…" #: useractions.cpp:275 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ekranı &Kapla" #: useractions.cpp:281 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Simge Durumu&na Küçült" #: useractions.cpp:287 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Daha Fazla Eylem" #: useractions.cpp:292 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Kapat" #: useractions.cpp:362 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Uzantılar" #: useractions.cpp:413 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "M&asaüstleri" #: useractions.cpp:427 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "&Masaüstüne Taşı" #: useractions.cpp:444 #, kde-format msgid "Move to &Screen" msgstr "&Ekrana Taşı" #: useractions.cpp:460 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "&Etkinliklerde Göster" #: useractions.cpp:477 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "&Geçerli Masaüstüne Taşı" #: useractions.cpp:487 useractions.cpp:546 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "Tüm M&asaüstlerine" #: useractions.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window there" msgid "&New Desktop" msgstr "&Yeni Masaüstü" #: useractions.cpp:580 useractions.cpp:710 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "%1 Konumuna Taşı" #: useractions.cpp:593 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" msgid "Add to &New Desktop" msgstr "Yeni Ma&saüstüne Ekle" #: useractions.cpp:605 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" msgid "Move to New Desktop" msgstr "&Yeni Masaüstüne Taşı" #: useractions.cpp:636 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Ekran &%1 (%2)" #: useractions.cpp:662 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "Tüm &Etkinlikler" #: useractions.cpp:829 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 kullanımda" #: useractions.cpp:831 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 %3 içerisinde %2 tarafından kullanılıyor" #: useractions.cpp:911 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Pencere İşlemleri Menüsü" #: useractions.cpp:913 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Pencereyi Kapat" #: useractions.cpp:915 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Pencere Ekranı Kaplasın" #: useractions.cpp:917 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Pencere Ekranı Dikey Kaplasın" #: useractions.cpp:919 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Pencere Ekranı Yatay Kaplasın" #: useractions.cpp:921 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Pencereyi Simge Durumuna Küçült" #: useractions.cpp:923 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Pencere Panjurunu Kapat" #: useractions.cpp:925 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Pencereyi Taşı" #: useractions.cpp:927 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Pencereyi Yeniden Boyutlandır" #: useractions.cpp:929 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Pencereyi Alçalt" #: useractions.cpp:931 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Pencereyi İndir" #: useractions.cpp:933 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Pencereyi Büyüt/Küçült" #: useractions.cpp:935 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Pencereyi Tam Ekran Yap" #: useractions.cpp:937 #, kde-format msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" msgstr "Başlık Çubuğunu ve Çerçeveyi Aç/Kapat" #: useractions.cpp:939 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Pencereyi Diğerlerinin Üzerinde Tut" #: useractions.cpp:941 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Pencereyi Diğerlerinin Altında Tut" #: useractions.cpp:943 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Pencere Etkinleştirme Denemesi" #: useractions.cpp:945 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Pencere Kısayolunu Ayarla" #: useractions.cpp:947 #, kde-format msgid "Move Window to the Center" msgstr "Pencereyi Merkeze Taşı" #: useractions.cpp:949 #, kde-format msgid "Move Window Right" msgstr "Pencereyi Sağa Taşı" #: useractions.cpp:951 #, kde-format msgid "Move Window Left" msgstr "Pencereyi Sola Taşı" #: useractions.cpp:953 #, kde-format msgid "Move Window Up" msgstr "Pencereyi Yukarıya Taşı" #: useractions.cpp:955 #, kde-format msgid "Move Window Down" msgstr "Pencereyi Aşağıya Taşı" #: useractions.cpp:957 #, kde-format msgid "Expand Window Horizontally" msgstr "Pencereyi Yatay Genişlet" #: useractions.cpp:959 #, kde-format msgid "Expand Window Vertically" msgstr "Pencereyi Dikey Genişlet" #: useractions.cpp:961 #, kde-format msgid "Shrink Window Horizontally" msgstr "Pencereyi Yatay Küçült" #: useractions.cpp:963 #, kde-format msgid "Shrink Window Vertically" msgstr "Pencereyi Dikey Küçült" #: useractions.cpp:965 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Tez Pencereyi Sola Döşe" #: useractions.cpp:967 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Tez Pencereyi Sağa Döşe" #: useractions.cpp:969 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Tez Pencereyi Üste Döşe" #: useractions.cpp:971 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Tez Pencereyi Alta Döşe" #: useractions.cpp:973 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Tez Pencereyi Üst Sola Döşe" #: useractions.cpp:975 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Tez Pencereyi Alt Sola Döşe" #: useractions.cpp:977 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Tez Pencereyi Üst Sağa Döşe" #: useractions.cpp:979 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Tez Pencereyi Alt Sağa Döşe" #: useractions.cpp:981 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Yukarıdaki Masaüstüne Geç" #: useractions.cpp:983 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Aşağıdaki Masaüstüne Geç" #: useractions.cpp:985 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Sağdaki Pencereye Geç" #: useractions.cpp:987 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Soldaki Pencereye Geç" #: useractions.cpp:989 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Etkin Pencerenin Matlığını %​5 Artır" #: useractions.cpp:991 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Etkin Pencerenin Matlığını %​5 Azalt" #: useractions.cpp:994 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Pencere'yi Tüm Masaüstlerinde Bulundur" #: useractions.cpp:1005 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Pencere %1. Masaüstüne" #: useractions.cpp:1007 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Pencere Sonraki Masaüstüne" #: useractions.cpp:1008 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Pencere Önceki Masaüstüne" #: useractions.cpp:1009 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Pencere Bir Sağ Masaüstüne" #: useractions.cpp:1011 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Pencere Bir Sol Masaüstüne" #: useractions.cpp:1013 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Pencere Bir Üst Masaüstüne" #: useractions.cpp:1015 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Pencere Bir Alt Masaüstüne" #: useractions.cpp:1019 #, kde-format msgid "Move Window to Screen %1" msgstr "Pencereyi %1. Ekrana Taşı" #: useractions.cpp:1026 #, kde-format msgid "Move Window to Next Screen" msgstr "Pencereyi Sonraki Ekrana Taşı" #: useractions.cpp:1028 #, kde-format msgid "Move Window to Previous Screen" msgstr "Pencereyi Önceki Ekrana Taşı" #: useractions.cpp:1030 #, kde-format msgid "Move Window One Screen to the Right" msgstr "Pencereyi Bir Sağ Ekrana Taşı" #: useractions.cpp:1032 #, kde-format msgid "Move Window One Screen to the Left" msgstr "Pencereyi Bir Sol Ekrana Taşı" #: useractions.cpp:1034 #, kde-format msgid "Move Window One Screen Up" msgstr "Pencereyi Bir Ekran Yukarı Taşı" #: useractions.cpp:1036 #, kde-format msgid "Move Window One Screen Down" msgstr "Pencereyi Bir Ekran Aşağı Taşı" #: useractions.cpp:1040 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "%1. Ekrana Geç" #: useractions.cpp:1047 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Sonraki Ekrana Geç" #: useractions.cpp:1048 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Önceki Ekrana Geç" #: useractions.cpp:1049 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Right" msgstr "Sağdaki Ekrana Geç" #: useractions.cpp:1051 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Left" msgstr "Soldaki Ekrana Geç" #: useractions.cpp:1053 #, kde-format msgid "Switch to Screen Above" msgstr "Yukarıdaki Ekrana Geç" #: useractions.cpp:1055 #, kde-format msgid "Switch to Screen Below" msgstr "Aşağıdaki Ekrana Geç" #: useractions.cpp:1058 #, kde-format msgid "Peek at Desktop" msgstr "Masaüstüne Bak" #: useractions.cpp:1061 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Pencereyi Öldür" #: useractions.cpp:1127 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Pencereyi Etkinleştir (%1)" #: useractions.cpp:1264 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Pencere yöneticisi, farenin üzerinde olduğu ekranın etkin olarak seçilmesi " "şeklinde yapılandırılmış.\n" "Bu nedenle başka bir ekrana doğrudan geçiş yapmak mümkün değil." #: utils/edid.cpp:234 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" #: virtualdesktops.cpp:664 virtualdesktops.cpp:739 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Masaüstü %1" #: virtualdesktops.cpp:746 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Sonraki Masaüstüne Geç" #: virtualdesktops.cpp:747 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Önceki Masaüstüne Geç" #: virtualdesktops.cpp:750 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Bir Sağ Masaüstüne Geç" #: virtualdesktops.cpp:751 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Bir Sol Masaüstüne Geç" #: virtualdesktops.cpp:752 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Bir Üst Masaüstüne Geç" #: virtualdesktops.cpp:753 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Bir Alt Masaüstüne Geç" #: virtualdesktops.cpp:841 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "%1. Masaüstüne Geç" #: window.cpp:3122 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(Yanıt Vermiyor)" #: workspace.cpp:1662 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://discuss.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "KWin destek bilgisi:\n" "Aşağıdaki bilgi; örneğin, http://discuss.kde.org veya benzer kanallardan\n" "destek alırken kullanılmalıdır. Şu anda çalışan örnek, hangi seçeneklerin\n" "kullanıldığı, hangi OpenGL sürücüsü ve hangi efektlerin çalıştığı hakkında\n" "bilgi sağlar. Lütfen bu tanıtım metninin altında verilen bilgileri destek\n" "konularına yapıştırmak yerine https://paste.kde.org gibi bir yapıştırma\n" "kutusu hizmetine gönderin.\n" #: xwayland/xwaylandlauncher.cpp:271 #, kde-format msgid "Xwayland has crashed" msgstr "Xwayland çöktü" #~ msgid "Region outside the workspace" #~ msgstr "Bölge, çalışma alanının dışında" #~ msgid "Move to %1 %2" #~ msgstr "%1 Ögesini %2 Konumuna Taşı" #~ msgid "Layout mode:" #~ msgstr "Yerleşim kipi:" #~ msgid "Closest" #~ msgstr "En Yakın" #~ msgid "Natural" #~ msgstr "Doğal" #~ msgid "Set window type to" #~ msgstr "Pencere türünü şuna ayarla:" #~ msgid "Set window type rule type" #~ msgstr "Pencere türü kuralı türünü ayarla" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "milisaniye" #~ msgctxt "" #~ "Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument" #~ msgid "KDE Wayland Compositor %1 (%2)" #~ msgstr "KDE Wayland Bileşikleştiricisi %1 (%2)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Application \"%1\" is not responding" #~ msgstr "\"%1\" uygulaması yanıt vermiyor" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " #~ "ID: %3) but the application is not responding." #~ msgstr "" #~ "\"%2\" uygulamasından (Süreç Kimliği: %3) \"%1\" penceresini " #~ "kapatmaya çalıştınız; ancak uygulama yanıt vermiyor." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " #~ "ID: %3), running on host \"%4\", but the application is not responding." #~ msgstr "" #~ "\"%4\" sunucusunda çalışan \"%2\" uygulamasından (Süreç Kimliği: " #~ "%3) \"%1\" penceresini kapatmaya çalıştınız; ancak uygulama yanıt " #~ "vermiyor." #~ msgid "Show Desktop Grid" #~ msgstr "Masaüstü Izgarasını Göster" #~ msgctxt "Desktop name alignment:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Devre Dışı" #~ msgid "Top-Right" #~ msgstr "Sağ Üst" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "Sağ Alt" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "Sol Alt" #~ msgid "Top-Left" #~ msgstr "Sol Üst" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Sayfalayıcı" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Otomatik" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Özel" #~ msgid "N&umber of rows:" #~ msgstr "Satır &sayısı:" #~ msgid "Desktop &name alignment:" #~ msgstr "Masaüstü &adı hizalaması:" #~ msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" #~ msgstr "Sanal masaüstlerinin sayısını değiştirme düğmelerini göster" #~ msgid "&Grid layout mode:" #~ msgstr "&Izgara yerleşimi kipi:" #~ msgid "Windows layout:" #~ msgstr "Pencere yerleşimi:" #~ msgid "Activation" #~ msgstr "Etkinleştirme"