# translation of kwin.po to Swedish # Översättning kwin.po till Svenska # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Anders Widell , 1999. # Per Lindström , 2000. # Mattias Newzella , 2000,2001,2003. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-24 16:08+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "awl@hem.passagen.se,pelinstr@algonet.se,newzella@linux.nu" #: composite.cpp:615 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "Skrivbordseffekter startades om på grund av grafikåterställning" #: composite.cpp:821 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Skrivbordseffekter har stängts av tillfälligt av ett annat program.
Du " "kan återuppta dem med snabbtangenten '%1'." #: debug_console.cpp:78 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstämpel" #: debug_console.cpp:83 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Tidsstämpel (µs)" #: debug_console.cpp:90 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Vänster" #: debug_console.cpp:92 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Höger" #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Mitt" #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Aktivitet" #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Extraknapp 4" #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Extraknapp 5" #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Extraknapp 6" #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Extraknapp 7" #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Extraknapp 8" #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Extraknapp 9" #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Extraknapp 10" #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Extraknapp 11" #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Extraknapp 12" #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Extraknapp 13" #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Extraknapp 14" #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Extraknapp 15" #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Extraknapp 16" #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Extraknapp 17" #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Extraknapp 18" #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Extraknapp 19" #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Extraknapp 20" #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Extraknapp 21" #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Extraknapp 22" #: debug_console.cpp:140 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Extraknapp 23" #: debug_console.cpp:142 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Extraknapp 24" #: debug_console.cpp:151 debug_console.cpp:153 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Inmatningsenhet" #: debug_console.cpp:151 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: debug_console.cpp:188 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Pekarrörelse" #: debug_console.cpp:195 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:199 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (inte accelererad)" #: debug_console.cpp:202 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Global position" #: debug_console.cpp:206 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Pekarknapp-nedtryckning" #: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Knapp" #: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Inbyggd knappkod" #: debug_console.cpp:211 debug_console.cpp:219 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Nedtryckta knappar" #: debug_console.cpp:214 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Pekarknapp-uppsläppning" #: debug_console.cpp:234 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Pekaraxel" #: debug_console.cpp:238 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: debug_console.cpp:239 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Horisontell" #: debug_console.cpp:240 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: debug_console.cpp:241 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:256 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Tangentnedtryckning" #: debug_console.cpp:259 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Tangentuppsläppning" #: debug_console.cpp:268 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Skift" #: debug_console.cpp:272 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Control" #: debug_console.cpp:276 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:280 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:284 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Numeriskt tangentbord" #: debug_console.cpp:288 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Gruppomställare" #: debug_console.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Upprepa" #: debug_console.cpp:298 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Avsökningskod" #: debug_console.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "Qt::Key-kod" #: debug_console.cpp:301 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "XKB-symbol" #: debug_console.cpp:302 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "UTF-8" #: debug_console.cpp:303 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Väljartangenter" #: debug_console.cpp:315 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Berör neråt" #: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332 debug_console.cpp:347 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Pekaridentifierare" #: debug_console.cpp:318 debug_console.cpp:333 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Global position" #: debug_console.cpp:330 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Beröringsrörelse" #: debug_console.cpp:345 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Berör uppåt" #: debug_console.cpp:358 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Klämstart" #: debug_console.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Antal fingrar" #: debug_console.cpp:371 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Klämuppdatering" #: debug_console.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Skala" #: debug_console.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Vinkeldelta" #: debug_console.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta-x" #: debug_console.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta-y" #: debug_console.cpp:387 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Klämslut" #: debug_console.cpp:399 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Kläm avbruten" #: debug_console.cpp:411 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Svepstart" #: debug_console.cpp:413 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Antal fingrar" #: debug_console.cpp:424 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Svepuppdatering" #: debug_console.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta-x" #: debug_console.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta-y" #: debug_console.cpp:438 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Svepslut" #: debug_console.cpp:450 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Svep avbrutet" #: debug_console.cpp:462 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Strömbrytare omslagen" #: debug_console.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Lock på bärbar dator" #: debug_console.cpp:472 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Surfläge" #: debug_console.cpp:474 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Strömbrytare" #: debug_console.cpp:478 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Av" #: debug_console.cpp:481 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "På" #: debug_console.cpp:486 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Tillstånd" #: debug_console.cpp:501 #, kde-format msgid "Tablet Tool" msgstr "Ritplatteverktyg" #: debug_console.cpp:502 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "Händelsetyp" #: debug_console.cpp:503 debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:562 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Position" #: debug_console.cpp:505 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Lutning" #: debug_console.cpp:507 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: debug_console.cpp:508 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Tryck" #: debug_console.cpp:509 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Knappar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:510 debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Väljartangenter" #: debug_console.cpp:519 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "Knapp på ritplatteverktyg" #: debug_console.cpp:520 debug_console.cpp:534 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Knapp" #: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:535 #, kde-format msgid "Pressed" msgstr "Nertryckt" #: debug_console.cpp:522 debug_console.cpp:536 debug_console.cpp:550 #: debug_console.cpp:564 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Ritplatta" #: debug_console.cpp:533 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "Knapp på ritplatta" #: debug_console.cpp:546 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "Rad på ritplatta" #: debug_console.cpp:547 debug_console.cpp:561 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nummer" #: debug_console.cpp:549 debug_console.cpp:563 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "Är finger" #: debug_console.cpp:560 #, kde-format msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "Ritplattering" #: debug_console.cpp:791 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Inga musknappar" #: debug_console.cpp:795 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "vänster" #: debug_console.cpp:798 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "höger" #: debug_console.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "mitt" #: debug_console.cpp:804 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "bakåt" #: debug_console.cpp:807 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "framåt" #: debug_console.cpp:810 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "extra 1" #: debug_console.cpp:813 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "extra 2" #: debug_console.cpp:816 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "extra 3" #: debug_console.cpp:819 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "extra 4" #: debug_console.cpp:822 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "extra 5" #: debug_console.cpp:825 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "extra 6" #: debug_console.cpp:828 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "extra 7" #: debug_console.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "extra 8" #: debug_console.cpp:834 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "extra 9" #: debug_console.cpp:837 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "extra 10" #: debug_console.cpp:840 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "extra 11" #: debug_console.cpp:843 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "extra 12" #: debug_console.cpp:846 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "extra 13" #: debug_console.cpp:849 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "extra 14" #: debug_console.cpp:852 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "extra 15" #: debug_console.cpp:855 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "extra 16" #: debug_console.cpp:858 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "extra 17" #: debug_console.cpp:861 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "extra 18" #: debug_console.cpp:864 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "extra 19" #: debug_console.cpp:867 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "extra 20" #: debug_console.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "extra 21" #: debug_console.cpp:873 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "extra 22" #: debug_console.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "extra 23" #: debug_console.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "extra 24" #: debug_console.cpp:882 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "uppgift" #: debug_console.cpp:1218 #, kde-format msgid "X11 Windows" msgstr "X11-fönster" #: debug_console.cpp:1220 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "X11-ohanterade fönster" #: debug_console.cpp:1222 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Wayland-fönster" #: debug_console.cpp:1224 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Interna fönster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Avsluta felsökningsterminal" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Fönster" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "Ytor" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "Inmatningshändelser" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Inmatningsenheter" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "Ingen OpenGL sammansättning kör" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "OpenGL (ES) drivrutininformation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Tillverkare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Återgivning:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Version:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "Skuggningsspråkversion:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Drivrutin:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "GPU-klass:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "OpenGL-version:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "GLSL-version:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "Plattformsutökningar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "OpenGL (ES) utökningar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Tangentavbildningslayouter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Nuvarande layout..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Aktiva väljartangenter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "Lysdioder" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "Aktiva lysdioder" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Klippbord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:491 #, kde-format msgid "Primary Selection" msgstr "Primär markering" #: helpers/killer/killer.cpp:34 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Fönsterhanterare" #: helpers/killer/killer.cpp:38 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "Process-id för programmet att avsluta" #: helpers/killer/killer.cpp:38 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:40 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Värddator som programmet kör på" #: helpers/killer/killer.cpp:40 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "värddatornamn" #: helpers/killer/killer.cpp:42 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Rubrik för fönstret som ska avslutas" #: helpers/killer/killer.cpp:42 #, kde-format msgid "caption" msgstr "rubrik" #: helpers/killer/killer.cpp:44 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Namn på programmet som ska avslutas" #: helpers/killer/killer.cpp:44 #, kde-format msgid "name" msgstr "namn" #: helpers/killer/killer.cpp:46 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "Identifierare för resursen som hör till programmet" #: helpers/killer/killer.cpp:46 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: helpers/killer/killer.cpp:48 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Tid för användaråtgärden som orsakade terminering" #: helpers/killer/killer.cpp:48 #, kde-format msgid "time" msgstr "tid" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Kwin-hjälpverktyg" #: helpers/killer/killer.cpp:74 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Det är inte meningen att det här hjälpverktyget ska anropas direkt." #: helpers/killer/killer.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Programmet \"%1\" svarar inte" #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "Du försökte stänga fönstret \"%1\" från programmet \"%2\" (process-id " "%3), men programmet svarar inte." #: helpers/killer/killer.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "Du försökte stänga fönstret \"%1\" från programmet \"%2\" (process-id " "%3) som kör på värddatorn \"%4\", men programmet svarar inte." #: helpers/killer/killer.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Vill du avsluta programmet?Att avsluta " "programmet stänger alla dess underliggande fönster. All osparad data kommer " "att gå förlorad." #: helpers/killer/killer.cpp:94 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "Avbryt &programmet %1" #: helpers/killer/killer.cpp:95 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Vänta längre" #: input.cpp:3132 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Tryckplatta" #: keyboard_layout.cpp:46 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Byte av tangentbordslayout" #: killwindow.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Välj fönster som ska tvingas att stängas med vänsterklick\n" "eller returtangenten. Esc eller högerklick för att avbryta." #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "Kwin" #: main.cpp:176 main.cpp:199 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "KDE:s fönsterhanterare" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "© 1999-2019, KDE-utvecklarna" #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:182 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:185 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: main.cpp:187 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "Vlad Zahorodnii" #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Inaktivera inställningsalternativ" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Anger att Kwin nyligen har kraschat ett antal gånger" #: main_wayland.cpp:318 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Starta en Xwayland-server utan rot." #: main_wayland.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Namn på Wayland-uttaget att lyssna på. Om den inte är inställd används " "\"wayland-0\"." #: main_wayland.cpp:323 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "X11-skärm att använda i fönsterläge på X11-platform." #: main_wayland.cpp:326 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "Wayland-skärm att använda i fönsterläge på Wayland-platform." #: main_wayland.cpp:328 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Återge i en virtuell rambuffer." #: main_wayland.cpp:330 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "Bredden för fönsterläge. Standardbredd är 1024." #: main_wayland.cpp:334 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "Höjden för fönsterläge. Standardhöjd är 768." #: main_wayland.cpp:339 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "Skalan för fönsterläge. Standardvärde är 1." #: main_wayland.cpp:344 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "Antal fönster att öppna för utdata i fönsterläge. Standardvärdet är 1." #: main_wayland.cpp:349 #, kde-format msgid "" "Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" "socket to name the socket" msgstr "" "Wayland-uttag att använda för inkommande anslutningar. Det kan kombineras " "med --socket för att namnge uttaget" #: main_wayland.cpp:353 #, kde-format msgid "" "XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " "multiple times" msgstr "" "Wayland-uttag att använda för Xwaylands inkommande anslutningar. Det kan " "anges flera gånger" #: main_wayland.cpp:357 #, kde-format msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" msgstr "Namn på xwayland-skärmen som har ställts in i förväg" #: main_wayland.cpp:361 #, kde-format msgid "Name of the xauthority file " msgstr "Namn på xauthority-filen" #: main_wayland.cpp:365 #, kde-format msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." msgstr "" "Avsluta den här instansen så att den kan startas om av kwin_wayland_wrapper." #: main_wayland.cpp:367 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Återge via DRM-nod." #: main_wayland.cpp:388 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Inmatningsmetod som Kwin startar." #: main_wayland.cpp:394 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Startar sessionen i låst läge." #: main_wayland.cpp:398 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "Startar sessionen utan stöd för att låsa skärmen." #: main_wayland.cpp:403 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "Startar sessionen utan stöd för globala genvägar." #: main_wayland.cpp:408 main_x11.cpp:372 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Inaktivera integration med KActivities." #: main_wayland.cpp:413 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "" "Avsluta efter att sessionsprogrammet, som startas av Kwin, har stängts." #: main_wayland.cpp:418 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "Program att starta när väl Wayland och Xwayland-servern har startats" #: main_x11.cpp:63 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "Kwin är inte stabilt.\n" "Det verkar ha kraschat flera gånger i rad.\n" "Du kan välja att använda en annan fönsterhanterare:" #: main_x11.cpp:216 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "Kwin: kunde inte erhålla hanterarens markering, kanske körs en annan " "fönsterhanterare? (försök använda --replace)\n" #: main_x11.cpp:237 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "Kwin: en annan fönsterhanterare kör (försök använda --replace)\n" #: main_x11.cpp:365 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Ersätt annan fönsterhanterare med stöd för ICCCM 2.0 som redan körs" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "activate" msgstr "aktivera" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "close" msgstr "stäng" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "min" msgstr "min" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "minimize" msgstr "minimera" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "max" msgstr "max" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "maximize" msgstr "maximera" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "fullscreen" msgstr "fullskärm" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "shade" msgstr "rulla ner" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep above" msgstr "behåll över" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep below" msgstr "behåll under" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "window" msgstr "fönster" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "name" msgstr "namn" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "appname" msgstr "programnamn" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "desktop" msgstr "skrivbord" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:256 #, kde-format msgid "Switch to desktop %1" msgstr "Byt till skrivbord %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:297 #, kde-format msgid "Close running window on %1" msgstr "Stäng fönster som finns på %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:300 #, kde-format msgid "(Un)minimize running window on %1" msgstr "Minimera eller återställ fönster som finns på %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:303 #, kde-format msgid "Maximize/restore running window on %1" msgstr "Maximera eller återställ fönster som finns på %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:306 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" msgstr "Ändra fullskärmsläge för fönster som finns på %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:309 #, kde-format msgid "(Un)shade running window on %1" msgstr "Rulla upp eller återställ fönster som finns på %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:312 #, kde-format msgid "Toggle keep above for running window on %1" msgstr "Ändra behåll över för fönster som finns på %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:315 #, kde-format msgid "Toggle keep below running window on %1" msgstr "Ändra behåll under för fönster som finns på %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:319 #, kde-format msgid "Activate running window on %1" msgstr "Aktivera fönster som finns på %1" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Night Color was disabled" msgid "Night Color Off" msgstr "Nattfärg av" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Night Color was enabled" msgid "Night Color On" msgstr "Nattfärg på" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:88 #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:91 #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:98 #, kde-format msgid "Toggle Night Color" msgstr "Växla nattfärg" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:493 #, kde-format msgid "Color Temperature Preview" msgstr "Förhandsgranskning av färgtemperatur" #. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Total rules count (legacy)" msgstr "Totalt antal regler (föråldrat)" #. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ordered list of rules groups" msgstr "Ordnad lista över regelgrupper" #. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Rule description" msgstr "Regelbeskrivning" #. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Rule description (legacy)" msgstr "Regelbeskrivning (föråldrad)" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Delete this rule (for use in imports)" msgstr "Ta bort regeln (för användning i importer)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Fönsterklass (program)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Window class string match type" msgstr "Fönsterklass strängmatchningstyp" #. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Matcha hel fönsterklass" #. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Fönsterroll" #. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Window role string match type" msgstr "Fönsterroll strängmatchningstyp" #. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Fönstertitel" #. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Window title string match type" msgstr "Fönstertitel strängmatchningstyp" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Dator (värddatornamn)" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Machine string match type" msgstr "Dator strängmatchningstyp" #. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Window types that match" msgstr "Fönstertyper som matchar" #. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Ursprunglig placering" #. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Initial placement rule type" msgstr "Ursprunglig placering regeltyp" #. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Window position" msgstr "Fönsterposition" #. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Window position rule type" msgstr "Fönster position regeltyp" #. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Fönsterstorlek" #. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Window size rule type" msgstr "Fönsterstorlek regeltyp" #. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Window minimum size" msgstr "Minimal fönsterstorlek" #. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Window minimum size rule type" msgstr "Minimal fönsterstorlek regeltyp" #. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Window maximum size" msgstr "Maximal fönsterstorlek" #. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Window maximum size rule type" msgstr "Maximal fönsterstorlek regeltyp" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Aktiv ogenomskinlighet" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:124 #, kde-format msgid "Active opacity rule type" msgstr "Aktiv ogenomskinlighet regeltyp" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Inaktiv ogenomskinlighet" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Inactive opacity rule type" msgstr "Inaktiv ogenomskinlighet regeltyp" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Ignorera begärd geometri" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry rule type" msgstr "Ignorera begärd geometri regeltyp" #. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:151 #, kde-format msgid "List of Desktop Ids" msgstr "Lista över skrivbordsidentifierare" #. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Desktop Ids rule type" msgstr "Skrivbordsidentifierare regeltyp" #. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Screen number" msgstr "Skärmnummer" #. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Screen number rule type" msgstr "Skärmnummer regeltyp" #. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Activity rule type" msgstr "Aktivitet regeltyp" #. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Set window type to" msgstr "Ställ in fönstertyp till" #. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:189 #, kde-format msgid "Set window type rule type" msgstr "Ställ in fönstertyp regeltyp" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Maximerat vertikalt" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:198 #, kde-format msgid "Maximized vertically rule type" msgstr "Maximerat vertikalt regeltyp" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:205 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Maximerat horisontellt" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Maximized horizontally rule type" msgstr "Maximerat horisontellt regeltyp" #. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Minimerat" #. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Minimized rule type" msgstr "Minimerat regeltyp" #. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:227 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Upprullat" #. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:231 #, kde-format msgid "Shaded rule type" msgstr "Upprullat regeltyp" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:238 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Hoppa över aktivitetsrad" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Skip taskbar rule type" msgstr "Hoppa över aktivitetsrad regeltyp" #. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Hoppa över skrivbordsvisning" #. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:253 #, kde-format msgid "Skip pager rule type" msgstr "Hoppa över skrivbordsvisning regeltyp" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:260 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Hoppa över fönsterbytare" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Skip switcher rule type" msgstr "Hoppa över fönsterbytare regeltyp" #. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:271 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Behåll över" #. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:275 #, kde-format msgid "Keep above rule type" msgstr "Behåll över regeltyp" #. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:282 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Behåll under" #. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:286 #, kde-format msgid "Keep below rule type" msgstr "Behåll under regeltyp" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Fullskärm" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "Fullscreen rule type" msgstr "Fullskärm regeltyp" #. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:304 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Ingen namnlist och ram" #. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:308 #, kde-format msgid "No titlebar rule type" msgstr "Ingen namnlist regeltyp" #. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:315 #, kde-format msgid "Titlebar color and scheme" msgstr "Namnlistens färg och schema" #. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:318 #, kde-format msgid "Titlebar color rule type" msgstr "Namnlistens färgregeltyp" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:323 #, kde-format msgid "Block Compositing" msgstr "Blockera sammansättning" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:327 #, kde-format msgid "Block Compositing rule type" msgstr "Blockera sammansättning regeltyp" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:332 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Förhindra stöld av fokus" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:338 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention rule type" msgstr "Förhindra stöld av fokus regeltyp" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Fokusskydd" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:349 #, kde-format msgid "Focus protection rule type" msgstr "Fokusskydd regeltyp" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:354 #, kde-format msgid "Accept Focus" msgstr "Acceptera fokus" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:358 #, kde-format msgid "Accept Focus rule type" msgstr "Acceptera fokus regeltyp" #. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:363 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Stängningsbart" #. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:367 #, kde-format msgid "Closeable rule type" msgstr "Stängningsbart regeltyp" #. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:372 #, kde-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "Gruppera automatiskt med identiskt" #. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:376 #, kde-format msgid "Autogroup with identical rule type" msgstr "Gruppera automatiskt med identiskt regeltyp" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:381 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "Gruppera automatiskt i förgrunden" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:385 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground rule type" msgstr "Gruppera automatiskt i förgrunden regeltyp" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:390 #, kde-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "Gruppera automatiskt enligt id" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:393 #, kde-format msgid "Autogroup by ID rule type" msgstr "Gruppera automatiskt enligt id regeltyp" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:398 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Följ geometriska begränsningar" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:402 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions rule type" msgstr "Följ geometriska begränsningar regeltyp" #. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:407 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Genväg" #. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:410 #, kde-format msgid "Shortcut rule type" msgstr "Genväg regeltyp" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:417 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ignorera globala genvägar" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:421 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts rule type" msgstr "Ignorera globala genvägar regeltyp" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:426 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Skrivbordsfilnamn" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:429 #, kde-format msgid "Desktop file name rule type" msgstr "Skrivbordsfilnamn regeltyp" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" msgstr "" "Insticksprogrammet tillhandahåller inte en inställningsfil på förväntad plats" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialogruta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: tabbox/tabbox.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Visa skrivbord" #: tabbox/tabbox.cpp:521 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Stega genom fönster" #: tabbox/tabbox.cpp:522 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Stega genom fönster (omvänd ordning)" #: tabbox/tabbox.cpp:523 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Stega genom fönster alternativt" #: tabbox/tabbox.cpp:524 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Stega genom fönster alternativt (omvänd ordning)" #: tabbox/tabbox.cpp:525 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Stega genom det nuvarande programmets fönster" #: tabbox/tabbox.cpp:526 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Stega genom det nuvarande programmets fönster (omvänd ordning)" #: tabbox/tabbox.cpp:527 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Stega genom det nuvarande programmets fönster alternativt" #: tabbox/tabbox.cpp:528 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "" "Stega genom det nuvarande programmets fönster alternativt (omvänd ordning)" #: tabbox/tabbox.cpp:529 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Stega genom skrivbord" #: tabbox/tabbox.cpp:530 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Stega genom skrivbord (omvänd ordning)" #: tabbox/tabbox.cpp:531 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Stega genom skrivbordslista" #: tabbox/tabbox.cpp:532 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Stega genom skrivbordslista (omvänd ordning)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "Installation av fönsterbytaren är felaktig, resurser saknas.\n" "Kontakta din distribution angående detta." #: useractions.cpp:160 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Du har valt att visa ett fönster utan ram.\n" "Utan ramen kan du inte aktivera den igen med musen. Använd menyn med " "fönsteråtgärder istället, som aktiveras med snabbtangenten %1." #: useractions.cpp:167 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Du har valt att visa ett fönster med fullskärmsläge.\n" "Om programmet själv inte har ett alternativ för att stänga av " "fullskärmsläge, kommer du inte kunna stänga av det med musen. Använd menyn " "med fönsteråtgärder istället, som aktiveras med snabbtangenten %1." #: useractions.cpp:237 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Flytta" #: useractions.cpp:242 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "Ändra &storlek" #: useractions.cpp:247 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Behåll över &andra" #: useractions.cpp:253 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "&Behåll under andra" #: useractions.cpp:259 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&Fullskärm" #: useractions.cpp:265 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Rulla upp" #: useractions.cpp:271 #, kde-format msgid "&No Border" msgstr "Uta&n kant" #: useractions.cpp:279 #, kde-format msgid "Set Window Short&cut..." msgstr "Ställ in fönstersnabbtan&gent..." #: useractions.cpp:285 #, kde-format msgid "Configure Special &Window Settings..." msgstr "Anpassa särskilda &fönsterinställningar..." #: useractions.cpp:290 #, kde-format msgid "Configure S&pecial Application Settings..." msgstr "Anpassa särskilda &programinställningar..." #: useractions.cpp:297 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Configure W&indow Manager..." msgstr "Anpassa fönster&hanterare..." #: useractions.cpp:324 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "M&aximera" #: useractions.cpp:330 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "M&inimera" #: useractions.cpp:336 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Fler åtgärder" #: useractions.cpp:339 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Stän&g" #: useractions.cpp:409 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Utökningar" #: useractions.cpp:460 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "Skrivbor&d" #: useractions.cpp:474 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "Flytta till skrivbor&d" #: useractions.cpp:491 #, kde-format msgid "Move to &Screen" msgstr "Flytta till &skärm" #: useractions.cpp:508 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "Visa i &aktiviteter" #: useractions.cpp:525 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" #| msgid "Move to New Desktop" msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "Flytta till nytt skrivbord" #: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Alla skrivbord" #: useractions.cpp:575 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window there" msgid "&New Desktop" msgstr "&Nytt skrivbord" #: useractions.cpp:646 #, kde-format msgid "Move to %1 %2" msgstr "Flytta till %1 %2" #: useractions.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" msgid "Add to &New Desktop" msgstr "Lägg till i &Nytt skrivbord" #: useractions.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" msgid "Move to New Desktop" msgstr "Flytta till nytt skrivbord" #: useractions.cpp:702 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Skärm &%1 (%2)" #: useractions.cpp:728 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "&Alla aktiviteter" #: useractions.cpp:910 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 används redan" #: useractions.cpp:912 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 används av %2 i %3" #: useractions.cpp:992 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Fönsterhanteringsmeny" #: useractions.cpp:994 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Stäng fönster" #: useractions.cpp:996 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Maximera fönster" #: useractions.cpp:998 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximera fönster vertikalt" #: useractions.cpp:1000 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximera fönster horisontellt" #: useractions.cpp:1002 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Minimera fönster" #: useractions.cpp:1004 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Skugga fönster" #: useractions.cpp:1006 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Flytta fönster" #: useractions.cpp:1008 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Ändra storlek på fönster" #: useractions.cpp:1010 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Höj fönster" #: useractions.cpp:1012 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Sänk fönster" #: useractions.cpp:1014 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Sätt på eller stäng av höj och sänk för fönster" #: useractions.cpp:1016 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Gör fönster fullskärm" #: useractions.cpp:1018 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide Window Border" msgid "Toggle Window Border" msgstr "Dölj fönsterkant" #: useractions.cpp:1020 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Behåll fönster över andra" #: useractions.cpp:1022 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Behåll fönster under andra" #: useractions.cpp:1024 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktivera fönster som kräver uppmärksamhet" #: useractions.cpp:1026 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Ställ in fönstersnabbtangent" #: useractions.cpp:1028 #, kde-format msgid "Move Window to the Center" msgstr "Flytta fönster till mitten" #: useractions.cpp:1030 #, kde-format msgid "Move Window Right" msgstr "Flytta fönster åt höger" #: useractions.cpp:1032 #, kde-format msgid "Move Window Left" msgstr "Flytta fönster åt vänster" #: useractions.cpp:1034 #, kde-format msgid "Move Window Up" msgstr "Flytta fönster uppåt" #: useractions.cpp:1036 #, kde-format msgid "Move Window Down" msgstr "Flytta fönster neråt" #: useractions.cpp:1038 #, kde-format msgid "Expand Window Horizontally" msgstr "Expandera fönster horisontellt" #: useractions.cpp:1040 #, kde-format msgid "Expand Window Vertically" msgstr "Expandera fönster vertikalt" #: useractions.cpp:1042 #, kde-format msgid "Shrink Window Horizontally" msgstr "Förminska fönster horisontellt" #: useractions.cpp:1044 #, kde-format msgid "Shrink Window Vertically" msgstr "Förminska fönster vertikalt" #: useractions.cpp:1046 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Fönster snabbt sida vid sida till vänster" #: useractions.cpp:1048 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Fönster snabbt sida vid sida till höger" #: useractions.cpp:1050 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Fönster snabbt sida vid sida längst upp" #: useractions.cpp:1052 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Fönster snabbt sida vid sida längst ner" #: useractions.cpp:1054 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Fönster snabbt sida vid sida uppe till vänster" #: useractions.cpp:1056 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Fönster snabbt sida vid sida nere till vänster" #: useractions.cpp:1058 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Fönster snabbt sida vid sida uppe till höger" #: useractions.cpp:1060 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Fönster snabbt sida vid sida nere till höger" #: useractions.cpp:1062 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Byt till fönster ovanför" #: useractions.cpp:1064 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Byt till fönster under" #: useractions.cpp:1066 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Byt till fönster till höger" #: useractions.cpp:1068 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Byt till fönster till vänster" #: useractions.cpp:1070 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Öka ogenomskinlighet för aktivt fönster med 5 %" #: useractions.cpp:1072 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Minska ogenomskinlighet för aktivt fönster med 5 %" #: useractions.cpp:1075 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Behåll fönster på alla skrivbord" #: useractions.cpp:1086 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Fönster till skrivbord %1" #: useractions.cpp:1088 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Fönster till nästa skrivbord" #: useractions.cpp:1089 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Fönster till föregående skrivbord" #: useractions.cpp:1090 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Fönster ett skrivbord åt höger" #: useractions.cpp:1092 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Fönster ett skrivbord åt vänster" #: useractions.cpp:1094 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Fönster ett skrivbord upp" #: useractions.cpp:1096 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Fönster ett skrivbord ned" #: useractions.cpp:1100 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Fönster till skärm %1" #: useractions.cpp:1107 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Fönster till nästa skärm" #: useractions.cpp:1109 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Fönster till föregående skärm" #: useractions.cpp:1111 #, kde-format msgid "Peek at Desktop" msgstr "Kika på skrivbord" #: useractions.cpp:1115 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Byt till skärm %1" #: useractions.cpp:1123 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Byt till nästa skärm" #: useractions.cpp:1124 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Byt till föregående skärm" #: useractions.cpp:1126 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Terminera fönster" #: useractions.cpp:1127 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Stoppa sammansättning" #: useractions.cpp:1128 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Invertera skärmfärger" #: useractions.cpp:1189 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Aktivera fönster (%1)" #: useractions.cpp:1326 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Fönsterhanteraren är inställd att anse skärmen med musen som den aktiva.\n" "Därför är det inte möjligt att explicit byta till en skärm." #: virtualdesktops.cpp:688 virtualdesktops.cpp:759 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Skrivbord %1" #: virtualdesktops.cpp:794 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Byt till nästa skrivbord" #: virtualdesktops.cpp:795 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Byt till föregående skrivbord" #: virtualdesktops.cpp:798 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Byt till skrivbordet närmast höger" #: virtualdesktops.cpp:800 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Byt till skrivbordet närmast vänster" #: virtualdesktops.cpp:802 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Byt till ett skrivbord upp" #: virtualdesktops.cpp:804 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Byt till ett skrivbord ned" #: virtualdesktops.cpp:893 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Byt till skrivbord %1" #: window.cpp:3427 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(svarar inte)" #: workspace.cpp:1674 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Kwin-supportinformation:\n" "Följande information ska användas när support efterfrågas på t.ex. https://" "forum.kde.org\n" "Den ger information om instansen som för närvarande kör, vilka väljare som " "används,\n" "vilken OpenGL-drivrutin och vilka effekter som används.\n" "Klistra gärna in informationen som tillhandahålls under den här inledande " "texten på en inklistringstjänst\n" "som https://paste.kde.org istället för att klistra in den i supporttrådar.\n" #~ msgid "List all available backends and quit." #~ msgstr "Lista alla tillgängliga gränssnitt och avsluta." #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Visa skrivbord" #~ msgid "X11 Client Windows" #~ msgstr "X11-klientfönster" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "okänd" #~ msgid "Render to framebuffer." #~ msgstr "Återge i rambuffer." #~ msgid "The framebuffer device to render to." #~ msgstr "Rambufferenhet att återge i." #~ msgid "" #~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " #~ "nested session.\t(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Aktivera stöd för behandling av indatahändelser med libinput. Observera: " #~ "Använd aldrig i en nästlad session.\t(användning avråds från)" #~ msgid "Pack Window to the Right" #~ msgstr "Samla fönster till höger" #~ msgid "Pack Window to the Left" #~ msgstr "Samla fönster till vänster" #~ msgid "Pack Window Up" #~ msgstr "Samla fönster längst upp" #~ msgid "Pack Window Down" #~ msgstr "Samla fönster längst ner" #~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" #~ msgstr "Samla och förstora fönster horisontellt" #~ msgid "Pack Grow Window Vertically" #~ msgstr "Samla och förstora fönster vertikalt" #~ msgid "Desktop number" #~ msgstr "Skrivbordsnummer" #~ msgid "Configure virtual keyboards..." #~ msgstr "Anpassa virtuella tangentbord..." #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Virtuellt tangentbord" #~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." #~ msgstr "Om det virtuella skrivbordet ska visas på begäran." #~ msgid "Virtual Keyboard: enabled" #~ msgstr "Virtuellt tangentbord aktiverat" #~ msgid "Virtual Keyboard: disabled" #~ msgstr "Virtuellt tangentbord inaktiverat" #~ msgid "No Virtual Keyboard configured" #~ msgstr "Inget virtuellt tangentbord inställt" #~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" #~ msgid "Assertion failed: %1 is not null" #~ msgstr "Kontroll misslyckades: %1 är inte null" #~ msgctxt "Assertion failed in KWin script" #~ msgid "Assertion failed: argument is null" #~ msgstr "Kontroll misslyckades: argumentet är null" #~ msgctxt "Error in KWin Script" #~ msgid "" #~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " #~ "need to be provided" #~ msgstr "" #~ "Ogiltigt antal argument. Åtminstone tjänst, sökväg, gränssnitt och metod " #~ "måste anges" #~ msgctxt "Error in KWin Script" #~ msgid "" #~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" #~ msgstr "" #~ "Ogiltigt typ. Tjänst, sökväg, gränssnitt och metod måste vara strängvärden" #~ msgctxt "syntax error in KWin script" #~ msgid "Invalid number of arguments" #~ msgstr "Ogiltigt antal argument" #~ msgctxt "" #~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" #~ msgid "%1 is not a variant type" #~ msgstr "%1 är inte en varianttyp" #~ msgid "Pressed Buttons" #~ msgstr "Nedtryckta knappar" #~ msgid "Use libhybris hwcomposer" #~ msgstr "Använd libhybris hårdvarusammansättning" #~ msgid "Allow Rotation" #~ msgstr "Tillåt rotation" #~ msgid "Automatic screen rotation is enabled" #~ msgstr "Automatisk skärmrotation är aktiverad" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Odefinierad" #~ msgctxt "Portrait oriented display" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertikal" #~ msgctxt "Landscape oriented display" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horisontell" #~ msgid "Automatic screen rotation is disabled" #~ msgstr "Automatisk skärmrotation är inaktiverad" #~ msgid "Walk Through Window Tabs" #~ msgstr "Stega genom fönsterflikar" #~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" #~ msgstr "Stega genom fönsterflikar (omvänd ordning)" #~ msgid "Remove Window From Group" #~ msgstr "Ta bort fönster från grupp" #~ msgid "&Untab" #~ msgstr "Ta bort &flik" #~ msgid "Close Entire &Group" #~ msgstr "Stäng hela &gruppen" #~ msgctxt "Switch to tab -> Previous" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Föregående" #~ msgctxt "Switch to tab -> Next" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nästa" #~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" #~ msgid "None available" #~ msgstr "Inget tillgängligt" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Byt till flik" #~ msgid "&Attach as tab to" #~ msgstr "&Lägg till som flik i" #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Window Manager S&ettings..." #~ msgstr "Inställningar av fönst&erhanterare..." #~ msgid "Automatic Screen Rotation" #~ msgstr "Automatisk skärmrotation" #~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" #~ msgstr "kwin_wayland: en X11-fönsterhanterare kör på X11-skärmen.\n" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Utvecklare" #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " #~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " #~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " #~ "as well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens " #~ "to %1x%2 " #~ msgstr "" #~ "

OpenGL skrivbordseffekter inte tillgängliga

Systemet kan inte " #~ "använda OpenGL skrivbordseffekter med nuvarande upplösning.

Du kan " #~ "försöka att välja XRender-gränssnittet, men det kan också vara mycket " #~ "långsamt med den här upplösningen.
Som alternativ, minska den " #~ "kombinerade upplösningen av alla skärmar till %1 x %2." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " #~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." #~ "
XRender does not know such limitation, but the performance will " #~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " #~ "viewport size." #~ msgstr "" #~ "Den begärda upplösningen överskrider begränsningen GL_MAX_VIEWPORT_DIMS i " #~ "grafikprocessorn och fungerar därför inte med OpenGL sammansättning." #~ "
XRender har inte någon sådan begränsning, men prestanda påverkas " #~ "oftast av hårdvarugränserna som begränsar visningsstorleken för OpenGL." #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects " #~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." #~ "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to " #~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " #~ "resolution to %1x%1." #~ msgstr "" #~ "

OpenGL skrivbordseffekter kan vara oanvändbara

OpenGL " #~ "skrivbordseffekter med nuvarande upplösning stöds men kan vara ytterst " #~ "långsamma.
Stora fönster blir dessutom helt svarta.

Överväg att " #~ "stänga av sammansättning, byta till XRender-gränssnittet eller minska " #~ "upplösningen till %1 x %1." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " #~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " #~ "will be entirely black.
Also this limit will often be a performance " #~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " #~ "might fall back to software rendering in this case." #~ msgstr "" #~ "Den begärda upplösningen överskrider begränsningen GL_MAX_TEXTURE_SIZE i " #~ "grafikprocessorn, sålunda kan inte fönster av den storleken tilldelas " #~ "till strukturer och kommer att vara helt svarta.
Dessutom är " #~ "begränsningen oftast en barriär för prestandanivån trots att den är " #~ "mindre än GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, eftersom drivrutinen kan återgå till " #~ "programvaruåtergivning i detta fall." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulär" #~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode." #~ msgstr "Använd nästlad sammansättning i fönsterläge." #~ msgctxt "notification about mouse pointer confined" #~ msgid "" #~ "Pointer motion confined to the current window.\n" #~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Pekarrörelser begränsade till aktuellt fönster.\n" #~ "Håll nere Esc 3 sekunder för att frigöra pekaren." #~ msgctxt "notification about mouse pointer locked" #~ msgid "" #~ "Pointer locked to current position.\n" #~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Pekaren låst till nuvarande position. Håll nere\n" #~ "Esc 3 sekunder för att avsluta pekarlåsning." #~ msgid "" #~ "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you " #~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this " #~ "protection but be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Sammansättning med OpenGL (normalvärdet) har tidigare kraschat Kwin.
Det orsakades troligen av ett fel i drivrutinen.

Om du tror att " #~ "du har uppgraderat till en stabil drivrutin under tiden,
kan du " #~ "återställa skyddet, men var medveten om att det omedelbart kan orsaka " #~ "en krasch.

Som alternativ kan du försöka använda gränssnittet " #~ "XRender istället.

" #~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." #~ msgstr "" #~ "Nödvändiga utökningar till X (XComposite och XDamage) är inte " #~ "tillgängliga." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "" #~ "GLX/OpenGL är inte tillgängliga och bara stöd för OpenGL är kompilerat." #~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." #~ msgstr "GLX/OpenGL och XRender/XFixes är inte tillgängliga." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "&Rulla upp" #~ msgid "" #~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " #~ "is set.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland: kunde inte ansluta till Wayland-servern, försäkra dig om " #~ "att WAYLAND_DISPLAY är inställd.\n" #~ msgid "" #~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." #~ msgstr "" #~ "X11-skärm att ansluta till. Om inte angiven väljes nästa lediga nummer." #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "Kwin: " #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigering" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Fönster och skrivbord" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Byt skrivbord" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "Kwin: det verkar som om en fönsterhanterare redan körs. Kwin startades " #~ "inte.\n" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are " #~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgstr "" #~ "Definierar om fönster från aktuellt skrivbord eller från alla skrivbord " #~ "ingår. Förval: Bara klienter från aktuellt skrivbord" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities " #~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients" #~ msgstr "" #~ "Definierar om fönster från aktuell aktivitet eller från alla aktiviteter " #~ "ingår. Förval: Bara klienter från aktuell aktivitet" #~ msgid "" #~ "Defines which windows from the current application or from all " #~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications" #~ msgstr "" #~ "Definierar vilka fönster från aktuellt program eller från alla program " #~ "som ingår. Förval: Alla fönster från alla program" #~ msgid "" #~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or " #~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus" #~ msgstr "" #~ "Definierar vilka fönster som ingår baserat på om de är minimerade eller " #~ "inte. Förval: Ignorera minimerad status" #~ msgid "" #~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included." #~ "Default:DoNotShowDesktopClient" #~ msgstr "" #~ "Definierar om en flikruteklient som representerar skrivbordet ingår. " #~ "Förval: Visa inte skrivbordsklient" #~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen" #~ msgstr "Förval: Ignorera flera skärmar" #~ msgid "" #~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:" #~ "FocusChainSwitching" #~ msgstr "" #~ "Definierar sorteringen av flikruteklienter i flikruteklientmodellen. " #~ "Förval: Byte enligt fokuseringskedja" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

Fönstret \"%2\" svarar inte. Fönstret hör till programmet " #~ "%1 (Process-id = %3, värddatornamn = %4).

Vill du avbryta " #~ "programmets process inklusive alla underliggande fönster?" #~ "
All data som inte sparats går förlorad.

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "Fönstret '%1' kräver uppmärksamhet" #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "Utläggning ändrad till %1" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spiral" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumner" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Fria" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "&Fritt fönster" #~ msgid "Tab behind" #~ msgstr "Flik bakom" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "A&vancerat" #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Inga fönster ***" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "Läs in dialogrutan för skripttest" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "Ta bort &från grupp" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Åt vänster" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Åt höger" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&Ogenomskinlighet" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "Utökningarna XRender/XFixes är inte tillgängliga och bara stöd för " #~ "XRender är kompilerat." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "Sammansättning inaktiverades vid kompilering.\n" #~ "Troligen var inte Xorg-utvecklingsfiler installerade." #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Sida vid sida" #~ msgid "Enable/Disable Tiling" #~ msgstr "Aktivera/inaktivera sida vid sida" #~ msgid "Toggle Floating" #~ msgstr "Ändra fritt" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Byt fokus åt vänster" #~ msgid "Switch Focus Right" #~ msgstr "Byt fokus åt höger" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Byt fokus uppåt" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Byt fokus neråt" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Sida vid sida inaktiverad" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Sida vid sida aktiverad" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Skrivbordseffekterna var för långsamma och har stängts av tillfälligt.\n" #~ "Du kan inaktivera funktionskontroller i systeminställningarna (under " #~ "fliken Avancerat med Skrivbordseffekter)." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Skrivbordseffekterna var för långsamma och har stängts av tillfälligt.\n" #~ "Om detta bara är ett tillfälligt problem kan du återuppta dem med " #~ "genvägen '%1'.\n" #~ "Du kan också inaktivera funktionskontroller i systeminställningarna " #~ "(under fliken Avancerat med Skrivbordseffekter)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kwin kommer nu att avslutas..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Fönster till skrivbord 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Fönster till skrivbord 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Fönster till skrivbord 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Fönster till skrivbord 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Fönster till skrivbord 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Fönster till skrivbord 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Fönster till skrivbord 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Fönster till skrivbord 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Fönster till skrivbord 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Fönster till skrivbord 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Fönster till skrivbord 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Fönster till skrivbord 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Fönster till skrivbord 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Fönster till skrivbord 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Fönster till skrivbord 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Fönster till skrivbord 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Fönster till skrivbord 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Fönster till skrivbord 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Fönster till skrivbord 20" #~ msgid "Window to Screen 2" #~ msgstr "Fönster till skärm 2" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Fönster till skärm 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Fönster till skärm 4" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Fönster till skärm 5" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Fönster till skärm 6" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Fönster till skärm 7" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Byt till skrivbord 3" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Byt till skrivbord 4" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Byt till skrivbord 5" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Byt till skrivbord 6" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Byt till skrivbord 7" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Byt till skrivbord 8" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Byt till skrivbord 9" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Byt till skrivbord 10" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Byt till skrivbord 11" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Byt till skrivbord 12" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Byt till skrivbord 13" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Byt till skrivbord 14" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Byt till skrivbord 15" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Byt till skrivbord 16" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Byt till skrivbord 17" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Byt till skrivbord 18" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Byt till skrivbord 19" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Byt till skrivbord 20" #~ msgid "Switch to Screen 0" #~ msgstr "Byt till skrivbord 0" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Byt till skrivbord 2" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Byt till skrivbord 3" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Byt till skrivbord 4" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Byt till skrivbord 5" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Byt till skrivbord 6" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Byt till skrivbord 7" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
%1
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meny" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Inte på alla skrivbord" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "På alla skrivbord" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjälp" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Återställ" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Behåll inte över andra" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Behåll inte under andra" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Inget Insticksbibliotek för fönsterdekorationer hittades." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Insticksbiblioteket för standarddekorationer är felaktigt och kan inte " #~ "laddas." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "Biblioteket %1 är inte ett Kwin-insticksbibliotek." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Skärmbild av fönster till klippbordet" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Skärmbild av skrivbordet till klippbordet" #~ msgid "Toggle Tiling" #~ msgstr "Ändra sida vid sida" #~ msgid "Increase Ratio" #~ msgstr "Öka förhållande" #~ msgid "Decrease Ratio" #~ msgstr "Minska förhållande" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Flytta upp" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Flytta ner" #~ msgid "Test Dump tiles" #~ msgstr "Testa dumpning av fönster sida vid sida" #~ msgid "Test Below Cursor" #~ msgstr "Testa under markör" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "Stega genom grupperade fönster" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "Stega genom grupperade fönster (omvänd ordning)" #~ msgid "Switch to group window" #~ msgstr "Byt till gruppfönster" #~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" #~ msgstr "Kwin: fel vid förberedelsefasen; avslutar"