# translation of kcmkwinrules.po to Danish # Danish translation of kcmkwinrules # Erik Kjær Pedersen , 2004, 2005. # Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020. # scootergrisen, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-04 02:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-30 19:56+0100\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: kcmrules.cpp:26 #, kde-format msgid "" "

Window-specific Settings

Here you can customize window settings " "specifically only for some windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.

" msgstr "" "

Vinduesspecifikke indstillinger

Her kan du tilpasse " "vinduesindstillinger specifikt for kun nogle vinduer.

Bemærk venligst " "at denne indstilling ikke vil få virkning hvis du ikke bruger KWin som din " "vinduehåndtering. Hvis du bruger en anden vindueshåndtering, så henvises du " "til dens dokumentation for hvordan man indstiller vinduers opførsel.

" #: kcmrules.cpp:232 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "" #: kcmrules.cpp:412 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "Programindstillinger for %1" #: kcmrules.cpp:434 rulesmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "Vinduesindstillinger for %1" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "KWinRules KCM launcher" msgstr "" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "KWin id of the window for special window settings." msgstr "KWin-id for vinduet til specielle vinduesindstillinger." #: main.cpp:32 #, kde-format msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." msgstr "Hvorvidt indstillingerne skal påvirke alle programmets vinduer." #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Dette hjælpeværktøj er ikke beregnet til at blive kaldet direkte." #: main.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" msgid "Edit Application-Specific Settings" msgstr "Redigér programspecifikke indstillinger" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Edit Window-Specific Settings" msgstr "Redigér vinduesspecifikke indstillinger" #: optionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Ikke vigtigt" #: optionsmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Nøjagtigt match" #: optionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "Matcher delstreng" #: optionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Regulært udtryk" #: optionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "Anvend i begyndelsen" #: optionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "Anvend nu" #: optionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Husk" #: optionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "Påvirk ikke" #: optionsmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Påtving" #: optionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "Påtving midlertidigt" #: optionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "" #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "KWin-regler (*.kwinrule)" #: package/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "No rules for specific windows are currently set" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Click the Add New... button below to add some" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Select the rules to export" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "Save Rules" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New..." msgid "Add New..." msgstr "&Ny..." #: package/contents/ui/main.qml:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Import" msgid "Import..." msgstr "&Importér" #: package/contents/ui/main.qml:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Export" msgid "Cancel Export" msgstr "&Eksportér" #: package/contents/ui/main.qml:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Export" msgid "Export..." msgstr "&Eksportér" #: package/contents/ui/main.qml:206 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: package/contents/ui/main.qml:215 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slet" #: package/contents/ui/main.qml:237 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Importér regler" #: package/contents/ui/main.qml:249 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Eksportér regler" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41 #, kde-format msgid "All selected" msgstr "" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Detect Window Properties" msgid "No window properties changed" msgstr "&Detektér vinduesegenskaber" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Click the Add Property... button below to add some " "window properties that will be affected by the rule" msgstr "" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Closeable" msgid "Close" msgstr "&Lukbart" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New..." msgid "Add Property..." msgstr "&Ny..." #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Detect Window Properties" msgid "Detect Window Properties" msgstr "&Detektér vinduesegenskaber" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121 #, kde-format msgid "Instantly" msgstr "" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126 #, kde-format msgid "After %1 second" msgid_plural "After %1 seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175 #, kde-format msgid "Add property to the rule" msgstr "" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nej" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277 #, kde-format msgctxt "Coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279 #, kde-format msgctxt "Size (width, height)" msgid "(%1, %2)" msgstr "" #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206 #, kde-format msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" msgid "x" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Indstillinger for %1" #: rulesmodel.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window settings for %1" msgid "New window settings" msgstr "Vinduesindstillinger for %1" #: rulesmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "Du har angivet vinduesklassen som uvigtig.\n" "Dette betyder at indstillingerne muligvis vil kunne anvendes på vinduer fra " "alle programmer. Hvis du virkelig ønsker at lave en generisk indstilling, " "anbefales det du i det mindste begrænser vinduestyperne for at undgå " "specielle vinduestyper." #: rulesmodel.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Some applications set their own geometry after starting, overriding your " "initial settings for size and position. To enforce these settings, also " "force the property \"%1\" to \"Yes\"." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " "window becomes invisible." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:378 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Description:" msgid "Description" msgstr "&Beskrivelse:" #: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401 #: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Window matching" msgid "Window matching" msgstr "&Vindue-matchning" #: rulesmodel.cpp:386 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &class (application):" msgid "Window class (application)" msgstr "Vindues&klasse (program):" #: rulesmodel.cpp:394 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match w&hole window class" msgid "Match whole window class" msgstr "Match &hel vinduesklasse" #: rulesmodel.cpp:401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match w&hole window class" msgid "Whole window class" msgstr "Match &hel vinduesklasse" #: rulesmodel.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &types:" msgid "Window types" msgstr "Vindues&typer:" #: rulesmodel.cpp:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window ro&le:" msgid "Window role" msgstr "Vindues&rolle:" #: rulesmodel.cpp:420 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window t&itle:" msgid "Window title" msgstr "Vinduest&itel:" #: rulesmodel.cpp:426 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Machine (hostname):" msgid "Machine (hostname)" msgstr "&Maskine (værtsnavn):" #: rulesmodel.cpp:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Position" msgid "Position" msgstr "&Position" #: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449 #: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498 #: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 #: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Size && Position" msgid "Size & Position" msgstr "&Størrelse og position" #: rulesmodel.cpp:438 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Size" msgid "Size" msgstr "S&tørrelse" #: rulesmodel.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximized &horizontally" msgid "Maximized horizontally" msgstr "Maksimeret &vandret" #: rulesmodel.cpp:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximized &vertically" msgid "Maximized vertically" msgstr "Maksimeret &lodret" #: rulesmodel.cpp:457 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Desktops" msgid "Virtual Desktop" msgstr "Alle skriveborde" #: rulesmodel.cpp:463 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Desktops" msgid "Virtual Desktops" msgstr "Alle skriveborde" #: rulesmodel.cpp:482 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Activities" msgid "Activities" msgstr "Alle aktiviteter" #: rulesmodel.cpp:498 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Skærm" #: rulesmodel.cpp:503 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "&Fuldskærm" #: rulesmodel.cpp:508 #, fuzzy, kde-format #| msgid "M&inimized" msgid "Minimized" msgstr "M&inimeret" #: rulesmodel.cpp:513 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sh&aded" msgid "Shaded" msgstr "S&kygget" #: rulesmodel.cpp:518 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Initial p&lacement" msgid "Initial placement" msgstr "Indledningsvis p&lacering" #: rulesmodel.cpp:525 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore requested &geometry" msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Ignorér anmodet &geometri" #: rulesmodel.cpp:527 #, kde-format msgid "" "Windows can ask to appear in a certain position.\n" "By default this overrides the placement strategy\n" "what might be nasty if the client abuses the feature\n" "to unconditionally popup in the middle of your screen." msgstr "" "Vinduer kan bede om at dukke op på en bestemt position.\n" "Som standard tilsidesætter dette placeringsstrategien\n" "hvilket kan være ubehageligt hvis klienten misbruger\n" "funktionen til ubetinget at dukke op midt på din skærm." #: rulesmodel.cpp:535 #, fuzzy, kde-format #| msgid "M&inimum size" msgid "Minimum Size" msgstr "M&inimumstørrelse" #: rulesmodel.cpp:540 #, fuzzy, kde-format #| msgid "M&aximum size" msgid "Maximum Size" msgstr "M&aksimumstørrelse" #: rulesmodel.cpp:545 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Adlyd begrænsninger af geometri" #: rulesmodel.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" "or only grow by values larger than one\n" "(eg. by the dimensions of one character).\n" "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" "like your complete screen area." msgstr "" "For eksempel terminaler eller videoafspillere kan bede om at holde et " "bestemt\n" "aspektforhold eller kun at vokse med værdier større end en\n" "(f.eks. med dimensionerne af et tegn).\n" "Dette kan være meningsløst og begrænsningen forhindrer vilkårlige " "dimensioner\n" "såsom hele skærmområdet." #: rulesmodel.cpp:556 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572 #: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Arrangement && Access" msgid "Arrangement & Access" msgstr "&Arrangement og adgang" #: rulesmodel.cpp:561 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:566 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip &taskbar" msgid "Skip taskbar" msgstr "Skip &opgavelinje" #: rulesmodel.cpp:568 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." msgstr "Vinduet skal (ikke) vises i opgavelinjen." #: rulesmodel.cpp:572 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip pa&ger" msgid "Skip pager" msgstr "Skip skrivebordsvæl&ger" #: rulesmodel.cpp:574 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" msgstr "Vinduet skal (ikke) vises i håndteringen af virtuelle skriveborde" #: rulesmodel.cpp:578 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip &switcher" msgid "Skip switcher" msgstr "Skip &skifter" #: rulesmodel.cpp:580 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" msgstr "Vinduet skal (ikke) vises i Alt+Tab-listen" #: rulesmodel.cpp:584 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Genvej" #: rulesmodel.cpp:590 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&No titlebar and frame" msgid "No titlebar and frame" msgstr "&Ingen titellinje og ramme" #: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606 #: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642 #: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Appearance && &Fixes" msgid "Appearance & Fixes" msgstr "Udseende og &rettelser" #: rulesmodel.cpp:595 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Titlebar color &scheme" msgid "Titlebar color scheme" msgstr "Farve&tema til titellinjen" #: rulesmodel.cpp:601 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&ctive opacity" msgid "Active opacity" msgstr "A&ktiv ugennemsigtighed" #: rulesmodel.cpp:606 #, fuzzy, kde-format #| msgid "I&nactive opacity" msgid "Inactive opacity" msgstr "I&naktiv ugennemsigtighed" #: rulesmodel.cpp:612 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Focus stealing prevention" msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Forhindring af stjålet &fokus" #: rulesmodel.cpp:614 #, kde-format msgid "" "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" "(\"activate\") while you're working in another window,\n" "but this may sometimes fail or superact.\n" "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." msgstr "" "KWin forsøger at forhindre vinduer i at tage fokus\n" "(\"aktiveres\") mens du arbejder i et andet vindue,\n" "men dette kan nogle gange mislykkes eller overdrives.\n" "\"Ingen\" vil betingelsesløst lade vinduet få fokus, mens\n" "\"Ekstrem\" fuldstændigt vil forhindre at det kan tage fokus." #: rulesmodel.cpp:623 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Beskyttelse af fokus" #: rulesmodel.cpp:625 #, kde-format msgid "" "This controls the focus protection of the currently active window.\n" "None will always give the focus away,\n" "Extreme will keep it.\n" "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" "assigned to the window that wants the focus." msgstr "" "Dette kontrollerer fokusbeskyttelsen for det aktuelt aktive vindue. \n" "Ingen vil altid give fokus væk,\n" "Ekstrem vil beholde den.\n" "Ellers er det knyttet sammen med den forhindring af\n" "at fokus stjæles som er tildelt det vindue der vil have fokus." #: rulesmodel.cpp:634 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Accept &focus" msgid "Accept focus" msgstr "Acceptér &fokus" #: rulesmodel.cpp:636 #, kde-format msgid "" "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" "On the other hand you might wish to prevent a window\n" "from getting focused on a mouse click." msgstr "" "Vinduer kan forhindres i at få fokus (aktiveres) når der klikkes på dem.\n" "Omvendt kan du ønske at forhindre et vindue\n" "i at få fokus ved museklik." #: rulesmodel.cpp:642 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ignorér globale genveje" #: rulesmodel.cpp:644 #, kde-format msgid "" "When used, a window will receive\n" "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" "\n" "Be warned:\n" "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" "while it's active!" msgstr "" "Når dette bruges, vil et vindue modtage\n" "alle tastaturinput mens det er aktivt, inklusiv Alt+Tab osv.\n" "Dette er særlig interessant for emulatorer og virtuelle maskiner.\n" "\n" "Advarsel:\n" "Du vil ikke kunne komme væk fra vinduet med Alt+Tab\n" "eller bruge andre globale genveje (såsom Alt+F2 for at vise KRunner)\n" "mens det er aktivt!" #: rulesmodel.cpp:655 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Closeable" msgid "Closeable" msgstr "&Lukbart" #: rulesmodel.cpp:660 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &type" msgid "Set window type" msgstr "Vindues&type" #: rulesmodel.cpp:666 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Navn på desktop-fil" #: rulesmodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Blokér compositing" #: rulesmodel.cpp:723 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &class (application):" msgid "Window class not available" msgstr "Vindues&klasse (program):" #: rulesmodel.cpp:724 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " "it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " "it, try to match other properties like the window title instead.Please consider reporting this bug to the application's developers." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:758 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &types:" msgid "All Window Types" msgstr "Vindues&typer:" #: rulesmodel.cpp:759 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "Normalt vindue" #: rulesmodel.cpp:760 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "Dialogvindue" #: rulesmodel.cpp:761 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "Værktøjsvindue" #: rulesmodel.cpp:762 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Dok (panel)" #: rulesmodel.cpp:763 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Værktøjslinje" #: rulesmodel.cpp:764 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Løsrevet menu" #: rulesmodel.cpp:765 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Opstartsbillede" #: rulesmodel.cpp:766 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated #: rulesmodel.cpp:768 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Selvstændig menulinje" #: rulesmodel.cpp:769 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:779 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Alle skriveborde" #: rulesmodel.cpp:781 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" msgid "Make the window available on all desktops" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:800 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Alle aktiviteter" #: rulesmodel.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the activity list" msgid "Make the window available on all activities" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:823 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: rulesmodel.cpp:824 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "Ingen placering" #: rulesmodel.cpp:825 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "Minimalt overlap" #: rulesmodel.cpp:826 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "Maksimeret" #: rulesmodel.cpp:827 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centreret" #: rulesmodel.cpp:828 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Tilfældig" #: rulesmodel.cpp:829 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "I øverste venstre hjørne" #: rulesmodel.cpp:830 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Under musen" #: rulesmodel.cpp:831 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "På hovedvinduet" #: rulesmodel.cpp:838 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "no focus stealing prevention" #| msgid "None" msgid "None" msgstr "Ingen" #: rulesmodel.cpp:839 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Lav" #: rulesmodel.cpp:840 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: rulesmodel.cpp:841 #, kde-format msgid "High" msgstr "Høj" #: rulesmodel.cpp:842 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Ekstrem" #: rulesmodel.cpp:885 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unmanaged Window" msgid "Unmanaged window" msgstr "Ikke-håndteret vindue" #: rulesmodel.cpp:886 #, kde-format msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Schlander" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "erik@binghamton.edu,mschlander@opensuse.org" #, fuzzy #~| msgid "Window ro&le:" #~ msgid "Window Rules" #~ msgstr "Vindues&rolle:" #~ msgid "Cascaded" #~ msgstr "Kaskade" #, fuzzy #~| msgid "Keep &above" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "Hold &over" #, fuzzy #~| msgid "Keep &below" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "Hold &under" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "KWin helper utility" #~ msgstr "KWin-hjælpeværktøj" #, fuzzy #~| msgid "Activit&y" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "Akt&ivitet" #, fuzzy #~| msgid "&Detect Window Properties" #~ msgid "Select properties" #~ msgstr "&Detektér vinduesegenskaber" #~ msgid "Override Type" #~ msgstr "Tilsidesæt type" #~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" #~ msgstr "Ukendt - vil blive behandlet som et normalt vindue" #~ msgid "Information About Selected Window" #~ msgstr "Information om udvalgt vindue" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Klasse:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Rolle:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Maskine:" #~ msgid "Match by primary class name and" #~ msgstr "Match ved primært klassenavn og" #~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" #~ msgstr "Sekundært klassenavn (medfører term i klammer)" #~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)" #~ msgstr "Vinduesrolle (kan bruges til at vælge vinduer ud fra funktion)" #~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" #~ msgstr "Vinduestype (f.eks. alle dialoger, men ikke hovedvinduer)" #~ msgid "" #~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or " #~ "translation)" #~ msgstr "" #~ "Vinduestitel (meget specifikt, kan fejle pga. ændringer af indhold eller " #~ "oversættelser)" #~ msgid "" #~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " #~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.

\n" #~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " #~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using " #~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as base" #~ "+(list), where base are modifiers and list is a list of keys.
\n" #~ "For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try " #~ "Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one." #~ msgstr "" #~ "En enkelt genvej kan nemt tilknyttes eller ryddes ved brug af de to " #~ "knapper. Kun genvejstaster med modifikatorer kan bruges.

\n" #~ "Det er muligt at have adskillige genveje, så vil den første tilgængelige " #~ "genvej blive brugt. Genvejen bliver angivet ved brug af genvejssæt " #~ "separeret af \" - \". Et sæt angives ved basis+(liste), " #~ "hvor basis er modifikatorer og liste er en liste over taster.
\n" #~ "For eksempel vil \"Skift+Alt+(123) Skift+Ctrl+(ABC)\" først " #~ "forsøge Skift+Alt+1, så andre med Skift+Ctrl+C som den " #~ "sidste." #~ msgid "&Single Shortcut" #~ msgstr "&Enkel genvej" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "R&yd" #~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" #~ msgstr "Konfigurationsmodul til vinduesspecifikke indstillinger" #~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" #~ msgstr "(c) 2004 KWin- og KControl-udviklerne" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Remember settings separately for every window" #~ msgstr "Husk indstillinger separat for hvert vindue" #~ msgid "Show internal settings for remembering" #~ msgstr "Vis interne indstillinger der skal huskes" #~ msgid "Internal setting for remembering" #~ msgstr "Intern indstilling der skal huskes" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "Æ&ndr..." #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Flyt &op" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Flyt &ned" #~ msgid "" #~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " #~ "window(s)." #~ msgstr "" #~ "Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre denne vinduesegenskab for de " #~ "angivne vinduer." #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:

  • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
  • Apply Initially: The window property will be only set to the given value after the " #~ "window is created. No further changes will be affected.
  • Remember: The value of the window property will be " #~ "remembered and every time the window is created, the last remembered " #~ "value will be applied.
  • Force: The window property will " #~ "be always forced to the given value.
  • Apply Now: The " #~ "window property will be set to the given value immediately and will not " #~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
" #~ msgstr "" #~ "Angiv hvordan vinduesegenskaben skal påvirkes:
  • Påvirk ikke: Vinduesegenskaben vil ikke blive påvirket og derfor vil " #~ "standardhåndteringen for det blive brugt. Angivelse af dette vil blokere " #~ "mere generiske vinduesindstillinger fra at få virkning.
  • Anvend i begyndelsen: Vinduesegenskaben vil kun blive sat " #~ "til den givne værdi efter vinduet er oprettet. Ingen yderligere ændringer " #~ "vil blive påvirket.
  • Husk: Værdien af vinduesegenskaben " #~ "vil blive husket og hver gang vinduet oprettes, vil den sidst huskede " #~ "værdi blive anvendt.
  • Påtving: Vinduesegenskaben vil " #~ "altid blive tvunget til den givne værdi.
  • Anvend nu: " #~ "Vinduesegenskaben vil blive sat til den givne værdi med det samme og vil " #~ "ikke blive påvirket senere (denne handling vil blive slettet bagefter).
  • Påtving midlertidigt: Vinduesegenskaben vil blive tvunget " #~ "til at have den givne værdi indtil den skjules (denne handling vil blive " #~ "slettet efter at vinduet er skjult).
" #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:
  • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
  • Force: The " #~ "window property will be always forced to the given value.
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
" #~ msgstr "" #~ "Angiv hvordan vinduesegenskaben skal påvirkes:
  • Påvirk ikke: Vinduesegenskaben vil ikke blive påvirket og derfor vil " #~ "standardhåndteringen for det blive brugt. Angivelse af dette vil blokere " #~ "mere generiske vinduesindstillinger for at få virkning.
  • Påtving: Vinduesegenskaben vil altid blive tvunget til " #~ "den givne værdi.
  • Påtving midlertidigt: Vinduesegenskaben " #~ "vil blive tvunget til at have den givne værdi indtil den skjules (denne " #~ "handling vil blive slettet efter at vinduet er skjult).
" #~ msgid "Unnamed entry" #~ msgstr "Unavngivet indgang" #~ msgid "" #~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " #~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " #~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " #~ "affected and to which value." #~ msgstr "" #~ "Denne indstillingsdialog lader dig kun ændre indstillingerne for det " #~ "valgte vindue eller program. Find den indstilling du ønsker at påvirke, " #~ "aktivér indstillingen ved brug af afkrydsningsfeltet og vælg på hvilken " #~ "måde indstillingen skal påvirkes og til hvilken værdi." #~ msgid "Consult the documentation for more details." #~ msgstr "Se dokumentationen for flere detaljer." #~ msgid "Edit Shortcut" #~ msgstr "Redigér genvej" #~ msgid "s delay" #~ msgstr "s. forsinkelse" #~ msgid "x,y" #~ msgstr "x,y" #~ msgid "0123456789-+,xX:" #~ msgstr "0123456789-+,xX:" #~ msgid "width,height" #~ msgstr "bredde,højde" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "&Skrivebord" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Redigér..." #~ msgid "Autog&roup in foreground" #~ msgstr "Autog&ruppér i forgrunden" #~ msgid "Autogroup by I&D" #~ msgstr "Autogruppér efter i&d" #~ msgid "Autogroup with &identical" #~ msgstr "Autogruppér med &identiske" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "org.kde.kwin" #~ msgstr "org.kde.kwin" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Smart" #~ msgid "kcmkwinrules" #~ msgstr "kcmkwinrules" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Ugennemsigtig" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Gennemsigtig" #~ msgid "&Moving/resizing" #~ msgstr "&Flytning/ændring af størrelse" #~ msgid "T&iling" #~ msgstr "Fl&iseudlægning" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Fliselagt" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Flydende" #~ msgid "Match Strategy" #~ msgstr "Strategi for match" #~ msgid "" #~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting " #~ "only window class should usually work." #~ msgstr "" #~ "For at vælge alle vinduer der tilhører et bestemt program, vil valg af " #~ "blot én vinduesklasse normalt virke." #~ msgid "Use window &class (whole application)" #~ msgstr "Brug vindues&klasse (helt program)" #~ msgid "" #~ "For selecting a specific window in an application, both window class and " #~ "window role should be selected. Window class will determine the " #~ "application, and window role the specific window in the application; many " #~ "applications do not provide useful window roles though." #~ msgstr "" #~ "For at vælge et bestemt vindue i et program, skal både vinduesklasse og " #~ "vinduesrolle vælges. Vinduesklassen vil afgøre programmet og " #~ "vinduesrollen det specifikke vindue i programmet. Mange programmer sørger " #~ "dog ikke for nyttige vinduesroller." #~ msgid "Use window class and window &role (specific window)" #~ msgstr "Brug vinduesklasse og vindues&rolle (specifikt vindue)" #~ msgid "" #~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for " #~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window " #~ "class to contain both application and window role." #~ msgstr "" #~ "Med nogle (ikke-KDE) programmer kan hel vinduesklasse være tilstrækkeligt " #~ "til at vælge et bestemt vindue i et program, da de sætter hele " #~ "vinduesklassen til at indeholde både program og vinduesrolle." #~ msgid "Use &whole window class (specific window)" #~ msgstr "Brug &hel vinduesklasse (specifikt vindue)" #~ msgid "Match also window &title" #~ msgstr "Match også vindues&titlen" #~ msgid "Extra role:" #~ msgstr "Ekstra rolle:" #~ msgid "Window &Extra" #~ msgstr "&Ekstra for vindue" #~ msgid "&Geometry" #~ msgstr "&Geometri" #~ msgid "&Preferences" #~ msgstr "&Indstillinger" #~ msgid "&No border" #~ msgstr "&Ingen kant" #~ msgid "0123456789" #~ msgstr "0123456789" #~ msgid "W&orkarounds" #~ msgstr "&Omgå problemer" #~ msgid "Strictly obey geometry" #~ msgstr "Adlyd geometri strengt"