# Translation of kcmkwinrules into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Kenshi Muto , 2004. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2010. # R.Suga <21r.suga@gmail.com>, 2022. # Ryuichi Yamada , 2023. # Fumiaki Okushi , 2005, 2015, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-04 02:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-25 14:48-0800\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kcmrules.cpp:26 #, kde-format msgid "" "

Window-specific Settings

Here you can customize window settings " "specifically only for some windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.

" msgstr "" "

ウィンドウ固有の設定

ここで一部のウィンドウに対してのみ有効となる" "ウィンドウの設定をカスタマイズすることができます。

【注意】 ここでの設" "定はウィンドウマネージャに KWin を使用している場合にのみ有効です。他のウィン" "ドウマネージャでのウィンドウの挙動のカスタマイズ方法については、それぞれのド" "キュメントを参照してください。

" #: kcmrules.cpp:232 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "%1 のコピー" #: kcmrules.cpp:412 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "%1 のアプリケーション設定" #: kcmrules.cpp:434 rulesmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "%1 のウィンドウ設定" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "KWinRules KCM launcher" msgstr "KWinRules KCM ランチャー" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "KWin id of the window for special window settings." msgstr "特殊なウィンドウ設定に使用するウィンドウの KWin id です。" #: main.cpp:32 #, kde-format msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." msgstr "この設定をアプリケーションのすべてのウィンドウに適用するかどうか。" #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "このヘルパーユーティリティは、直接実行されるものではありません。" #: main.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" msgid "Edit Application-Specific Settings" msgstr "アプリケーション固有の設定を編集" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Edit Window-Specific Settings" msgstr "ウィンドウ固有の設定を編集" #: optionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "重要でない" #: optionsmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "完全一致" #: optionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "部分一致" #: optionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "正規表現" #: optionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "初めに適用" #: optionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" "ウィンドウプロパティは、ウィンドウが作成された後に 指定された値に設定されま" "す。\n" "他の変更は影響を受けません。" #: optionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "今すぐ適用" #: optionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" "ウィンドウプロパティはすぐに指定された値に設定され、後で影響を受けることはあ" "りません\n" "(このアクションは後で削除されます)。" #: optionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "記憶" #: optionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" "ウィンドウプロパティの値が記憶され、ウィンドウが作成されるたびに 最後に記憶さ" "れた値が適用されます。" #: optionsmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "作用しない" #: optionsmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" "ウィンドウプロパティは影響を受けないため、デフォルトの処理が使用されます。\n" "これを指定すると、子ウィンドウの設定が有効になりません。" #: optionsmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Force" msgstr "強制" #: optionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." msgstr "ウィンドウプロパティは必ず指定された値に強制されます。" #: optionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "一時的に強制" #: optionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" "ウィンドウプロパティは、非表示になるまで指定された値に強制されます\n" "(このアクションは、ウィンドウが非表示になった後に削除されます)。" #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "ファイルを選択" #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "KWin ルール (*.kwinrule)" #: package/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "No rules for specific windows are currently set" msgstr "現在、指定されたウィンドウにルールは設定されていません" #: package/contents/ui/main.qml:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Click the Add New... button below to add some" msgstr "下の新規追加...ボタンをクリックして追加します" #: package/contents/ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Select the rules to export" msgstr "エクスポートするルールを選択" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "すべて選択解除" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: package/contents/ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "Save Rules" msgstr "ルールを保存" #: package/contents/ui/main.qml:97 #, kde-format msgid "Add New..." msgstr "新規追加..." #: package/contents/ui/main.qml:108 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "インポート..." #: package/contents/ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Cancel Export" msgstr "エクスポートをキャンセル" #: package/contents/ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "エクスポート..." #: package/contents/ui/main.qml:206 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "編集" #: package/contents/ui/main.qml:215 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: package/contents/ui/main.qml:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "削除" #: package/contents/ui/main.qml:237 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "ルールをインポート" #: package/contents/ui/main.qml:249 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "ルールをエクスポート" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "未選択" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41 #, kde-format msgid "All selected" msgstr "全選択" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "%1 選択済み" msgstr[1] "%1 選択済み" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63 #, kde-format msgid "No window properties changed" msgstr "ウィンドウプロパティは変更されませんでした" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Click the Add Property... button below to add some " "window properties that will be affected by the rule" msgstr "" "下のプロパティを追加...ボタンをクリックして、ルールの" "影響を受けるウィンドウプロパティを追加します" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, kde-format msgid "Close" msgstr "閉じる" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, kde-format msgid "Add Property..." msgstr "プロパティを追加..." #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98 #, kde-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "ウィンドウのプロパティを検出" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121 #, kde-format msgid "Instantly" msgstr "すぐに" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126 #, kde-format msgid "After %1 second" msgid_plural "After %1 seconds" msgstr[0] "%1 秒後" msgstr[1] "%1 秒後" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175 #, kde-format msgid "Add property to the rule" msgstr "ルールにプロパティを追加" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "はい" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60 #, kde-format msgid "No" msgstr "いいえ" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1%" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277 #, kde-format msgctxt "Coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279 #, kde-format msgctxt "Size (width, height)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206 #, kde-format msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" msgid "x" msgstr "x" #: rulesmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "%1 の設定" #: rulesmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "New window settings" msgstr "新しいウィンドウ設定" #: rulesmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "ウィンドウクラスに「重要でない」を選択しました。\n" "これは設定がすべてのアプリケーションのウィンドウに適用されるかもしれないとい" "うことを意味します。本当に一般的な設定を作成したいのであれば、特別なウィンド" "ウタイプを避けるために少なくともウィンドウタイプを制限することをお勧めしま" "す。" #: rulesmodel.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Some applications set their own geometry after starting, overriding your " "initial settings for size and position. To enforce these settings, also " "force the property \"%1\" to \"Yes\"." msgstr "" "一部のアプリケーションは、起動後に独自の座標を設定し、サイズと位置の初期設定" "を上書きします。これらの設定を適用するには、プロパティ \"%1\" を \"はい\" に" "強制してください。" #: rulesmodel.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " "window becomes invisible." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:378 #, kde-format msgid "Description" msgstr "説明" #: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401 #: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426 #, kde-format msgid "Window matching" msgstr "一致するウィンドウ" #: rulesmodel.cpp:386 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "ウィンドウクラス (アプリケーション)" #: rulesmodel.cpp:394 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "すべてのウィンドウクラスに一致" #: rulesmodel.cpp:401 #, kde-format msgid "Whole window class" msgstr "すべてのウィンドウクラス" #: rulesmodel.cpp:407 #, kde-format msgid "Window types" msgstr "ウィンドウタイプ" #: rulesmodel.cpp:415 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "ウィンドウの役割" #: rulesmodel.cpp:420 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "ウィンドウタイトル" #: rulesmodel.cpp:426 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "マシン (ホスト名)" #: rulesmodel.cpp:432 #, kde-format msgid "Position" msgstr "位置" #: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449 #: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498 #: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 #: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545 #, kde-format msgid "Size & Position" msgstr "サイズと位置" #: rulesmodel.cpp:438 #, kde-format msgid "Size" msgstr "サイズ" #: rulesmodel.cpp:444 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "横に最大化" #: rulesmodel.cpp:449 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "縦に最大化" #: rulesmodel.cpp:457 #, kde-format msgid "Virtual Desktop" msgstr "仮想デスクトップ" #: rulesmodel.cpp:463 #, kde-format msgid "Virtual Desktops" msgstr "仮想デスクトップ" #: rulesmodel.cpp:482 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "アクティビティ" #: rulesmodel.cpp:498 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: rulesmodel.cpp:503 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "フルスクリーン" #: rulesmodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "最小化" #: rulesmodel.cpp:513 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "シェード" #: rulesmodel.cpp:518 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "初期配置" #: rulesmodel.cpp:525 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "要求されたジオメトリを無視" #: rulesmodel.cpp:527 #, kde-format msgid "" "Windows can ask to appear in a certain position.\n" "By default this overrides the placement strategy\n" "what might be nasty if the client abuses the feature\n" "to unconditionally popup in the middle of your screen." msgstr "" "ウィンドウを特定の位置に表示するように要求できます。デフォルトでは、クライア" "ントが機能を悪用して画面の中央に無条件に ポップアップを表示することができます" "が、これを上書きします。" #: rulesmodel.cpp:535 #, kde-format msgid "Minimum Size" msgstr "最小サイズ" #: rulesmodel.cpp:540 #, kde-format msgid "Maximum Size" msgstr "最大サイズ" #: rulesmodel.cpp:545 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "座標の制限に従う" #: rulesmodel.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" "or only grow by values larger than one\n" "(eg. by the dimensions of one character).\n" "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" "like your complete screen area." msgstr "" "例: ターミナルまたは動画プレーヤーは、特定のアスペクト比を維持するか、\n" "1より大きい値 (例えば、1つの文字の寸法) だけ大きくなるように要求できます。\n" "これは無意味である可能性があり、制限によって画面領域全体のような\n" "任意のサイズが妨げられます。" #: rulesmodel.cpp:556 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "他のウィンドウより上に保持" #: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572 #: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584 #, kde-format msgid "Arrangement & Access" msgstr "アレンジとアクセス" #: rulesmodel.cpp:561 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "他のウィンドウより下に保持" #: rulesmodel.cpp:566 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "タスクバーをスキップ" #: rulesmodel.cpp:568 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." msgstr "ウィンドウをタスクバーに表示するかどうか。" #: rulesmodel.cpp:572 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "ページャをスキップ" #: rulesmodel.cpp:574 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" msgstr "ウィンドウを仮想デスクトップのマネージャーに表示するかどうか" #: rulesmodel.cpp:578 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "スイッチャーをスキップ" #: rulesmodel.cpp:580 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" msgstr "ウィンドウを Alt+Tab リストに表示するかどうか" #: rulesmodel.cpp:584 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: rulesmodel.cpp:590 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "タイトルバーとフレームなし" #: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606 #: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642 #: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "外観と改善" #: rulesmodel.cpp:595 #, kde-format msgid "Titlebar color scheme" msgstr "タイトルバーのカラースキーム" #: rulesmodel.cpp:601 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "アクティブの不透明度" #: rulesmodel.cpp:606 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "非アクティブの不透明度" #: rulesmodel.cpp:612 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "フォーカスの移動を防止" #: rulesmodel.cpp:614 #, kde-format msgid "" "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" "(\"activate\") while you're working in another window,\n" "but this may sometimes fail or superact.\n" "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." msgstr "" "KWin は、別のウィンドウで作業しているときにウィンドウがフォーカスを奪う\n" "(\"アクティブ化\") ことを防ごうとしますが、これが失敗したり、機能しなくなった" "りすることがあります。\n" "\"なし\" は無条件にこのウィンドウがフォーカスを取得できるようにしますが、\n" "\"最高\" は完全にフォーカスを取得できないようにします。" #: rulesmodel.cpp:623 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "フォーカス保護" #: rulesmodel.cpp:625 #, kde-format msgid "" "This controls the focus protection of the currently active window.\n" "None will always give the focus away,\n" "Extreme will keep it.\n" "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" "assigned to the window that wants the focus." msgstr "" "これは、現在アクティブなウィンドウのフォーカス保護を制御します。\n" "常にフォーカスを合わせるものはなく、\"最高\" はそれを維持します。\n" "それ以外の場合は、フォーカスが必要なウィンドウに割り当てられた移動防止機能と" "併用されます。" #: rulesmodel.cpp:634 #, kde-format msgid "Accept focus" msgstr "フォーカスを受け付ける" #: rulesmodel.cpp:636 #, kde-format msgid "" "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" "On the other hand you might wish to prevent a window\n" "from getting focused on a mouse click." msgstr "" "ウィンドウは、クリックされたときにフォーカスを取得 (アクティブ化) できない場" "合があります。\n" "一方、クリックによってフォーカスされないようにしたい場合もあります。" #: rulesmodel.cpp:642 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "グローバルショートカットを無視" #: rulesmodel.cpp:644 #, kde-format msgid "" "When used, a window will receive\n" "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" "\n" "Be warned:\n" "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" "while it's active!" msgstr "" "使用すると、ウィンドウがアクティブな間に Alt+Tab などを含む\n" "すべてのキーボード入力を受け取ります。\n" "これは、エミュレーターまたは仮想マシンで便利です。\n" "\n" "警告:\n" "アクティブな間は、ウィンドウの外で Alt+Tab を押したり、\n" "他のグローバルショートカット (KRunner を表示するための Alt+F2 など)\n" "を使用したりすることはできません。" #: rulesmodel.cpp:655 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "閉じることが可能" #: rulesmodel.cpp:660 #, kde-format msgid "Set window type" msgstr "ウィンドウタイプを設定" #: rulesmodel.cpp:666 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "デスクトップファイルの名前" #: rulesmodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "コンポジットをブロック" #: rulesmodel.cpp:723 #, kde-format msgid "Window class not available" msgstr "ウィンドウクラスが利用できません" #: rulesmodel.cpp:724 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " "it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " "it, try to match other properties like the window title instead.Please consider reporting this bug to the application's developers." msgstr "" "このアプリケーションはウィンドウクラスを提供していません。そのため、KWin は" "ウィンドウクラスを利用してルールを適用することができません。ウィンドウタイト" "ルのような、他のプロパティを利用してルールの適用を試みてください。" "アプリケーションの開発者にこのバグを報告することも検討してください。" #: rulesmodel.cpp:758 #, kde-format msgid "All Window Types" msgstr "すべてのウィンドウタイプ" #: rulesmodel.cpp:759 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "標準ウィンドウ" #: rulesmodel.cpp:760 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "ダイアログウィンドウ" #: rulesmodel.cpp:761 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "ユーティリティウィンドウ" #: rulesmodel.cpp:762 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "ドック (パネル)" #: rulesmodel.cpp:763 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "ツールバー" #: rulesmodel.cpp:764 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "分離されたメニュー" #: rulesmodel.cpp:765 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "スプラッシュスクリーン" #: rulesmodel.cpp:766 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated #: rulesmodel.cpp:768 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "単独メニューバー" #: rulesmodel.cpp:769 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "オンスクリーンディスプレイ" #: rulesmodel.cpp:779 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "すべてのデスクトップ" #: rulesmodel.cpp:781 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" msgid "Make the window available on all desktops" msgstr "すべてのデスクトップでウィンドウを利用可能にする" #: rulesmodel.cpp:800 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "すべてのアクティビティ" #: rulesmodel.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the activity list" msgid "Make the window available on all activities" msgstr "すべてのアクティビティでウィンドウを利用可能にする" #: rulesmodel.cpp:823 #, kde-format msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: rulesmodel.cpp:824 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "配置なし" #: rulesmodel.cpp:825 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "最小限の重なり" #: rulesmodel.cpp:826 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "最大化" #: rulesmodel.cpp:827 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "中央に配置" #: rulesmodel.cpp:828 #, kde-format msgid "Random" msgstr "ランダム" #: rulesmodel.cpp:829 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "左上隅" #: rulesmodel.cpp:830 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "マウスの下" #: rulesmodel.cpp:831 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "メインウィンドウの上" #: rulesmodel.cpp:838 #, kde-format msgid "None" msgstr "なし" #: rulesmodel.cpp:839 #, kde-format msgid "Low" msgstr "低" #: rulesmodel.cpp:840 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "中" #: rulesmodel.cpp:841 #, kde-format msgid "High" msgstr "高" #: rulesmodel.cpp:842 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "最高" #: rulesmodel.cpp:885 #, kde-format msgid "Unmanaged window" msgstr "管理されていないウィンドウ" #: rulesmodel.cpp:886 #, kde-format msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." msgstr "" "ウィンドウプロパティを検出できませんでした。このウィンドウは KWin によって管" "理されていません。"